古典诗歌的译者不是古人,他无需为古人翻译,无论是原诗所属的古人,还是译诗所属的古人。事实上,采用英诗传统格律,当代英语读者并不买账。自新诗运动以来,英诗的创作已彻底摆脱了传统格律的束缚,翻译也是如此。美国新诗运动的主帅庞德以自由体译中国古典诗歌18首,大受

admin2013-01-10  34

问题 古典诗歌的译者不是古人,他无需为古人翻译,无论是原诗所属的古人,还是译诗所属的古人。事实上,采用英诗传统格律,当代英语读者并不买账。自新诗运动以来,英诗的创作已彻底摆脱了传统格律的束缚,翻译也是如此。美国新诗运动的主帅庞德以自由体译中国古典诗歌18首,大受欢迎,掀起了一个翻译中国诗的热潮,同时也为刚刚起步的新一代诗人输送了外来营养。英国汉学家韦利紧随其后,一反传统汉学家固守英诗格律的观念,采用自由的“弹跳律”翻译汉诗。    在本段文字中,“原诗”事实上所指的是(    )。

选项 A、传统格律英诗
B、具体原创诗歌
C、中国古代诗歌
D、所有古典诗歌

答案C

解析 词语理解题。本段文字理解起来较难。通过前两句我们并不能判断“原诗”的具体所指,只能笼统地推断其应该是古典诗歌。第三句过渡,把话题引向了古典诗歌的翻译,接下来作者则举例着重介绍了将中国古典诗歌译成英新诗,并表明了对这一做法的支持。因此前面所提到的“原诗”则可推定其侧重指中国的古代诗歌,而并非指具体的原创诗歌或者泛泛的所有古典诗,B项和D项排除。英诗传统格律和新诗都只是翻译中国古代诗歌的工具或者形式,A项排除。故本题正确答案为C项。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jEYe777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)