Why is it that the more connected we get, the more disconnected I feel? Every advance in communications technology is a setback

admin2014-03-03  16

问题     Why is it that the more connected we get, the more disconnected I feel? Every advance in communications technology is a setback to the intimacy of human interaction. With e-mail and instant messaging over the Internet, we can now communicate without seeing or talking to one another. With voice mail, you can conduct entire conversations without ever reaching anyone. If my mother has a question, I just leave the answer on her machine.
    As almost every conceivable contact between human beings gets automated, the alienation index goes up. You can’t even call a person to get the phone number of another person any more. Directory assistance is becoming increasingly automated.
    Pretty soon you won’t have the burden of making eye contact at the grocery store. Some supermarket chains are using a self-scanner so you can check yourself out, avoiding those annoying clerks who look at you and ask how you are doing.

选项

答案 为什么我们有了更多的联系手段,却让我感受了更多的落寞疏离?通信技术的每一项进步都给人类相互之间的亲密交流增设了一道新的障碍。随着电子邮件的问世和信息可在因特网上瞬间传送,不需互相见面,不需互相交谈,我们就能达到互通信息的目的。有了语音邮件,你可以不必与人会面就能进行全面交谈。如果我母亲有什么问题要问我,我只需将答案告诉她的留言机就行了。 凡人们所能想像得到的人际间的接触与联系都可以自动进行,而与此同时。人们之间的疏远程度也日甚一日。想要知道某人的电话号码。你甚至再也不必打电话去询问别人,因为电话号码查询系统的自动化程度正在日益提高。 大概用不了多久,你就不必在杂货店里结帐时与人四目相对了。一些超市连锁店正在使用一种自动刷卡系统,你可以自行结帐,不必面对那些结帐人员,也不必听他们对你嘘寒问暖。

解析 1、首段本段句式较短,但翻译时需注意由于英汉差异而进行语序调整。
2、首段第1句的真正宾语是that引导的从句,it为形式宾语,无实义,可以省去不译。connected与disconnected可以意译;根据文意,需增补转折连词“却”。
3、翻译首段第2句时可利用词性转译,并分层次地调整语序。可将名词setback译为动词“增设”,名词intimacy转译成形容词“亲密的”;并可将to the intimacy of humaninteraction置于动词“增设”前作状语。
4、第2段第1句中的As表示时间的同步,可以意译为“与此同时”;翻译alienation时可以依句意补充“人们之间的”。
5、第2段后两句之间隐含“结果——原因”的关系,故可合译,并添加表因果关系的连词“因为”。
6、第3段第1句中的地点状语at the grocery store在译文中可以前置;won’t have the bur
den of making eye contact,若译为“不必与人四目相对了”,不失为佳译。
7、最后一句中avoiding… doing可以处理为连动句式“(你可以…)不必…不必…”,并采用转换视角的翻译策略,将对方视角转换为自己视角的“不必面对…也不必听他们对你…”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jKZO777K
0

最新回复(0)