首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
admin
2016-09-08
49
问题
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目的是通过诙谐幽默的话语达到娱乐观众的效果。
选项
答案
Crosstalk is a traditional Chinese comedic performance in the form of dialogue. It is the most popular performing art in China, and is typically performed in Beijing dialect. Crosstalk is an art of language, as well as an art of humor. It is an art of comedy in content, while an art of dialogue in form. However, these two features are not isolated, but are interdependent. The crosstalk is made up of four fundamental skills—speaking, imitating, teasing and singing, and aims to entertain the audience by using humorous words and dialogues.
解析
1.第一句是一个简单句,使用“主语+be”的句型。其中,“以……为形式”译为in the form of…。
2.第二句由两个并列的分句组成,因此用连接词and连接。第一个分句使用“主语+be”的句型。因为两个分句的主语相同,因此翻译第二个分句时主语可以省略不译。第二个分句使用被动语态,“用北京方言”译为inBeijing dialect。
3.第三句也是由两个并列的分句组成,且原文中句式工整,因此译文应该保留原文风格,均译为an art of的形式,两句之间用as well as连接。
4.第四句由两个对比关系的分句组成,因此选用连接词while连接。另外,两个分句句式工整,翻译时应保留原文句式风格。
5.第五句由两个转折关系的分句组成,因此选用连接词but连接。“孤立的”译为isolated;“相互依存的”译为interdependent。
6.第六句由两个分句组成,主语均为“相声”,两个分句可以使用连接词and连接。第一个分句中,“四大基本功”译为four fundamental skills;“说、学、逗、唱”是本句的难点,应根据原文的含义对其进行翻译,译为speaking,imitating,teasing and singing。第二个分句中,“达到……的效果”为范畴词,汉译英时,可以对这些范畴词省略不译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jPY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Manypeopleoftenenjoyeatingout【C1】______beforeorafteravisittothetheatre.However,mostofuswouldratherkeepthetw
UsingtheMindtoFightDiseasesA)Psychologyhasanewapplicationinthefieldofmedicine.Manydoctors,togetherwiththeir
Parents’Homework:FindPerfectTeachersforKidsA)TomiHalldidwhatshecouldtolobbyforthebestteachersforhertwochil
A、Thewomanshouldlose10pounds.B、Thewomanshouldgain5pounds.C、Thewomanshouldnotworry.D、Thewomanshouldbuysomen
Students’pressuresometimescomesfromtheirparents.Mostparentsarewell【B1】_______,butsomeofthemaren’tveryhelpfulwi
A、Herfather.B、Hermother.C、Herbrother.D、Hersister.A
WriteacompositionentitledOntheLow-carbonLife.Youshouldwriteatleast120wordsbutnomorethan180wordsaccordingto
A、Shegothomebefore9o’clock.B、Shehadabadcold.C、Shehadacaraccident.D、Shewasdelayed.D女士说如果不下这么大的雪,她可能九点之前就到家了,由此
A、Education.B、Literature.C、Psychology.D、Psychiatry.C女士很惊讶会在儿童文学课上看到男士,问男士是不是在读初等教育专业(elementaryeducation),男士表示否认,并根据其话中的asa
ThingsYouCan’tSayinCanadaA)Attackingoursacredcows(thingsorpeoplethatcannotbecriticized)mayturnyouintoo
随机试题
有关感觉细胞中的感光物质,下述错误的是()
市场预测的步骤。
Inordertoworkheretheforeignerneedsaworkpermit,whichmustbeapplied【C1】______byhisprospectiveemployer.Theproblem
试述视器的神经支配。
男孩,5岁,目前只会说3~4个词,能独走,大小便饮食均能自理。无抽搐史。来院进行体格测量。您认为以下哪一项最重要
A.特发性生长激素缺乏症B.器质性生长激素缺乏症C.暂时性生长激素缺乏症D.遗传性生长激素缺乏症E.单纯性生长激素缺乏症由外界不良因素或疾病造成GH分泌功能低下,经治疗原发病后可以恢复的为
如图6-14所示垂直下泄恒定流水管,出口流速v=6m/s,管径不变,上游断面1-1高于出口断面2-2,高差为4m,水头损失不计,则上断面1-1的压强水头为()mH2O。
可以在银行间债券交易市场开展结算代理业务的金融机构法人需经()批准。
某铜矿山2006年7月份销售开采提炼精矿3000吨,选矿比为20%,另该铜矿山在开采铜矿石时伴采出铁锌矿石1万吨。则下列关于该矿山7月份资源税问题的陈述正确的是()。(该矿山资源税单位税额为:铜矿6元/吨,铁锌矿石该地政府尚未公布确定单位税额,临市
求助者因为失恋问题求助于心理咨询师,表示十分苦恼。咨询师说,我正好认识一个女孩,和你很合适,下次介绍给你认识。这位咨询师()。
最新回复
(
0
)