首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪8
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪8
admin
2021-05-10
18
问题
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪80年代算起,我国的房地产业仅仅经历了20余年,正从不成熟期向成熟期过渡。但是,在此期间我国房地产业也经历了复苏、繁荣、衰退、萧条的周期波动。
选项
答案
As the basic and dominant industry, the real estate industry develops into the process of the continuous adjustment. From the middle 1950s to the early 1980s, there didn’t exist the real estate market m China. During that period, the allocation of land and house resources was under the plan of the government instead of the real estate market which was cancelled. Therefore, China’s real estate industry has been only growing up for 20 years since 1980s and entering into the period of development with steady steps. However, it has also undergone the cycle fluctuation of revival, boom, recession and depression.
解析
1.第一句中的“其发展历程不是一帆风顺的”是一句完整的话,而翻译成英文后缺少谓语部分,所以要进行词性转换,把“发展”转换成动词作谓语;此外,“基础产业和主导产业”可译为the basic and dominant industry。
2.第三句有三个短句,若顺译,不但不符合英语的严谨性,而且破坏了原文简练的风格,故根据第一和第三短句都有“市场”这一名词,可把第三个小短句译成定语从句;“土地资源和房屋资源的配置”译为the allocation of land and house resources,“政府的计划指令”可直译为the plan of the government;在第三个小短句中,“市场”前有一个“公开的”修饰语,文中没有译出,其实市场本身就是公开的,所以可省译。
3.第四句和第五句之间为转折关系,故可以通过连接词However连接上下文;此外,文中说房地产市场由不成熟期向成熟期过渡,翻译成英文略显哕嗦,可省译为entering into the period of development with steady steps。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jhIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Itisdemandinginitsrecruitment.B、Itprovidesnograduateframingprogramme.C、Itrecruitsalargenumberofpeople.D、All
Toacomparativeeducationalistmanyquestionsabouttheselectionandtrainingofdoctorsandlawyersindifferentcountries
Inanagewhereglobalizationisthetrend,learningaforeignlanguagebecomesessential.Becauseofglobalization,citizenso
Nowadays,schoolsinChinaareplacingtoomuchemphasisonEnglish,whichhascaused"destructive"damagetoChina’soveralled
(1)Digitalwalletsandmobilepaymentsolutionsarenowadimeadozen,buthardlyanyoneusestheminplaceofcreditcardsor
WritingaResearchPaperI.ResearchPaperandOrdinaryEssayA.Similarityin【T1】______:【T1】______e.g.—choosingatopic—
Muscularmotioniscausedbythestimulateofspecificnervecellsinthebrainandspinalcord.
小时候,我对无论什么花,都不懂得欣赏。尽管父亲指指点点地告诉我,这是凌霄花,这是叮咚花、这是木碧花……我除了记些名称外,最喜欢的还是桂花(osmanthus)。桂花不像梅树那么有姿态,本笨拙拙的,不开花时,只是满树茂密的叶子,开花季节也得仔细地从绿叶丛里找
历史证明,在科学发展的进程中,一些杰出人物个人的作用不可忽视。杰出的科学家,既为人类物质文明做出贡献,也以自己高尚的道德情操,为人类的精神文明留下宝贵的财富。爱因斯坦在评价居里夫人时说过,一流人物的道德品质对于时代和历史进程的意义,也许超过其才智成就。中国
此君饱尝了人间酸甜苦辣。
随机试题
A.N胆碱受体激动药B.M受体阻断药C.抗胆碱酯酶药D.α受体阻断药E.胆碱酯酶复活药根据药理作用,新斯的明属于
下列关于糖尿病的分型,正确的是
患者,男,48岁。腰部隐隐作痛已1年有余,伴有腰腿酸软乏力,神疲,伴有滑精,脉细。针灸时选()
患者,女性,68岁。患慢性肺心病6年,今日咳嗽咳痰加重,发绀明显,给予半坐位的主要目的是
经济总量平衡是指()的平衡与协调。
关于冬期施工冻土回填的说法,正确的有()。
导致不确定性的原因很多,主要包括( )。
与民生休戚相关的公用事业价格,有地方政府部门的身影在其中。从打造公信政府的目标出发,地方政府部门没有必要面对民众的质疑与不满而为企业背书,相反,需要力推公用企事业单位的成本公开透明,_______________。就供暖而言,需要在成本透明的基础上,建立煤
旅客可以携带乘车的物品是()。
在农业生产中,只要不超过合适的限度,肥料施得多,农作物的产量就上升;肥料施得少,农作物的产量就下降。由此可知、施肥量与农作物的产量有着密切的关系。以下哪项使用的逻辑方法与题干最为类似?()
最新回复
(
0
)