首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪8
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪8
admin
2021-05-10
12
问题
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪80年代算起,我国的房地产业仅仅经历了20余年,正从不成熟期向成熟期过渡。但是,在此期间我国房地产业也经历了复苏、繁荣、衰退、萧条的周期波动。
选项
答案
As the basic and dominant industry, the real estate industry develops into the process of the continuous adjustment. From the middle 1950s to the early 1980s, there didn’t exist the real estate market m China. During that period, the allocation of land and house resources was under the plan of the government instead of the real estate market which was cancelled. Therefore, China’s real estate industry has been only growing up for 20 years since 1980s and entering into the period of development with steady steps. However, it has also undergone the cycle fluctuation of revival, boom, recession and depression.
解析
1.第一句中的“其发展历程不是一帆风顺的”是一句完整的话,而翻译成英文后缺少谓语部分,所以要进行词性转换,把“发展”转换成动词作谓语;此外,“基础产业和主导产业”可译为the basic and dominant industry。
2.第三句有三个短句,若顺译,不但不符合英语的严谨性,而且破坏了原文简练的风格,故根据第一和第三短句都有“市场”这一名词,可把第三个小短句译成定语从句;“土地资源和房屋资源的配置”译为the allocation of land and house resources,“政府的计划指令”可直译为the plan of the government;在第三个小短句中,“市场”前有一个“公开的”修饰语,文中没有译出,其实市场本身就是公开的,所以可省译。
3.第四句和第五句之间为转折关系,故可以通过连接词However连接上下文;此外,文中说房地产市场由不成熟期向成熟期过渡,翻译成英文略显哕嗦,可省译为entering into the period of development with steady steps。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jhIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
...Finally,oneoftheprimarypurposesofartisto【T1】______athand.Subjectmatterdoesnotchangeallthatmuchovertime.
A、Itencouragespeopletoconserveoilandfuel.B、Itencouragespeopletouseoilandfuel.C、Itencouragespeopletotravelle
ThereareagrowingnumberoflanguageimmersionschoolsintheUnitedStates,includingonethatwasfoundedinColumbiacall
Whenindividualfamilymembersareexposedtoandadoptthenewideas,thetendencyisforconflicttoriseandforthoseincon
Inanagewhereglobalizationisthetrend,learningaforeignlanguagebecomesessential.Becauseofglobalization,citizenso
生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在大众的里面,假使他天天在为这世界干些什么,那末,他总在生长,虽
“有一个人,终生在寻求生活的意义,直到最后,他才明白,人生的真谛实质是十分简单,就只是自食其力。”星星在很高很远的天上一闪一闪,端丽忽然想哭,她好久没哭了,生活里尽是好事,高兴的事,用不着眼泪。“用自己的力量,将生命的小船渡到彼岸……。
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,
玛利亚是个醋劲十足的女人。
有一晚碰到一位认识她的熟人,说起她父亲前两天走了。一时不知说什么,想起那天她说的话,说她父亲走了,她不知如何办。正是夏天,没过几天在水果摊碰到她。她正俯身在摊前挑选葡萄,一串串挑好,放在塑料袋里。她在和摊主说话,除了那袭短袖黑裙透露出一点与丧事有关的消
随机试题
桑叶的最佳采收时间为
家住上海的王甲继承其父遗产房屋三间,后将其改为铺面经营小商品。在北京工作的王乙(王甲之弟)知道此事后,认为自己并没有放弃继承权,故与王甲交涉。王甲对此不予理睬,王乙便向法院提起诉讼。案件受理后,李某向法院主张自己作为被继承人的养子,拥有继承权,并通过法定程
衡量财政收入规模的相对量指标,通常用财政收入占()的比重来表示。
某企业只生产一种产品,生产分两个步骤在两个车间进行,第一车间为第二车间提供半成品,第二车间将半成品加工成产成品。月初两个车间均没有在产品。本月第一车间投产100件,有80件完工并转入第二车间,月末第一车间尚未加工完成的在产品相对于本步骤的完工程度为60%;
我们的皮艇始终不敢离开湖岸太远,否则稍不留神就会被湖心的引力扯拽到_______的冰湖中央。坐在皮艇上的每一个人都明白,一旦远离了湖岸,湖水就会像怪兽一样_______地把皮艇连同我们一起吞没。在惊心动魄中我们谨慎前行,皮艇上没有人敢大声说话。喀纳斯湖西岸
住在F市老城区的老张说:“现在F市的交通状况是越来越差了,就我家门前这条路,短短300米,就有3个红绿灯,每次坐公交车经过都要花半小时以上。”下列最能削弱老张的论证的是:
Consumerproductssuchasshampoosandsunscreens,evenonesboostedassafer,maycontainpotentiallyharmfulchemicalsnotlis
InEurope,therehasbeenaseriousdeclineinphysicalactivityoverthepast50years.Adultsaged20-60years【C1】______500kca
A、Mice.B、Rats.C、Monkeys.D、A,BandCD文中我们可以听到:Onewaythatscientistslearnaboutmanisbyanimals,suchasmice,ratsandmon
A、Smokingispermittedintherooms.B、Nonoiseisallowedafter9pm.C、Studentscansmokeonthebalconies.D、Therearefixed
最新回复
(
0
)