首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
(1)我的朋友懒洋洋地从椅子里站了起来,双手插在裤兜里,从我的背后望出去。(2)这是一个晴朗、清澈的二月的早晨。(3)地上还铺着昨天下的一层很厚的雪,在冬日的阳光下熠熠发光。(4)马路中心的雪被来往车辆辗成一条灰色带状的轮迹,但是两旁人行道上堆得高高的雪却
(1)我的朋友懒洋洋地从椅子里站了起来,双手插在裤兜里,从我的背后望出去。(2)这是一个晴朗、清澈的二月的早晨。(3)地上还铺着昨天下的一层很厚的雪,在冬日的阳光下熠熠发光。(4)马路中心的雪被来往车辆辗成一条灰色带状的轮迹,但是两旁人行道上堆得高高的雪却
admin
2010-07-19
41
问题
(1)我的朋友懒洋洋地从椅子里站了起来,双手插在裤兜里,从我的背后望出去。(2)这是一个晴朗、清澈的二月的早晨。(3)地上还铺着昨天下的一层很厚的雪,在冬日的阳光下熠熠发光。(4)马路中心的雪被来往车辆辗成一条灰色带状的轮迹,但是两旁人行道上堆得高高的雪却仍然像刚下时那样洁白。(5)灰色的人行道已经清扫过,不过还是滑溜得厉害。(6)所以路上的行人比平常稀少多了。(7)实际上,从火车站方向朝这边走过来的,除了一位孤零零的先生外,就再也没有别人了。
选项
答案
My friend rose lazily from his chair and stood with his hands in the pockets of his trousers, looking over my shoulder, It was a bright, crisp February morning, and the snow of the day before still lay deep upon the ground, shimmering brightly in the wintry sun. Down the center of the street it had been ploughed into a brown band by the traffic, but at either side and on the heaped-up edges of the footpaths it still lay as white as when it fell. The gray pavement had been cleaned and scraped, but was still dangerously slippery, so that there were fewer passengers than usual. Indeed, from the direction of the railway station no one was coming save a single gentleman.
解析
这段文章非常朴实,描述冬日早晨大街上的环境。句式安排也如天气一样,没有大的起伏,句子长度差不多,节奏也比较单调,甚至有些沉闷。第一句话比较简单,但是有些同学会在“双手插在裤兜里”这个副词短语的位置上费一番脑子,我们看看参考译文,发现它处理得其实很巧妙而且非常地道,把“站起来”分成两个动词,这样便能保证把句子的重心落在“望出去”上面了;当然如果想不到这一点,这样的译文也是可行的:“my friend stood up lazily from his chair,and with his hands in the trouser pockets,looked out of the window over my shoulder”,此处要注意名词的单复数问题,有些同学把pocket写成单数,结果意思就大变了,而且还有些滑稽。第二句话再普通不过,但是“清澈”一词可能要想一想,很多同学都使用了“clear”一词,不算错;参考译文使用crisp一词更能表现早晨清冷的感觉。第三句话也并不复杂,参考译文使用的是一个主动语态,同学们经常用到的there be句型也可以.比如:“there still lay on the ground a thick layer of snow,which glistens brightly under the winter sun”,“熠熠发光”可以选用很多词,注意要仔细查对这些同义词。第四句是一个难点,主要在后半部分“像刚下时那样洁白”的句型安排上,有些同学译作“the snow heaps were still as white as just snowed”,我们都知道snow作动词用时,其主语应该是it,而按照这个句型分析起来,snow的主语便成了snow heaps;这类用副词短语做比较的句子翻译起来最容易出现这样前后不一致的情况,同学们一定要提高警惕,检查时要把句型省略的部分补足出来看合不合情理;参考译文是非常流畅的。第五、六句其实可以合为一句,很多同学将“不过还是滑溜得厉害”译成“... was still very slippery”,是不错的,但是和参考译文相比,似乎没有那么生动和有力。最后一句话,也还有其他选择,也是不错的,比如:“... there was nobody coming from the direction of the railway station other than a single man”。另外要注意全文的时态要一致,有些同学前面都是一般过去时,译着译着就忘了,后面全都变成了现在时态。
不知同学们是否能看出来,其实这是一篇翻译过来的文字.选自《福尔摩斯探案集》,稍作了修改。汉语总体来说非常流畅,而且比较简单,可以说少有翻译的痕迹,所以很适合做回译训练。同学们可以好好地把英文版、汉语版和自己的译文对照一番,相信能有不少收获。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jtlO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheauthorthinksthatDanesadopta______attitudetowardstheircountry.WhichofthefollowingisNOTaDanishcharacterist
AccordingtotheUNHumanDevelopmentReport,whichisthebestplaceforwomenintheworld?
TheDeclarationofIndependencewaswrittenby______.
GettingtotheheartofKuwaitidemocracyseemshilariouslyeasy.Armedonlywithadog-earedNEWSWEEKID,Iambledthroughthe
TheWasteLandby______isregardedbyscholarsthemostimportantpoemofthe20thcentury.
OldFreddoessomethingstupidbecause______.
Whatistheword"conundrum"inthefirstparagraphmean?Accordingtothepassage,sexualharassmentisto______.
"Toerrishuman,toforgive,divine"."Alittlelearningisadangerousthing"aretakenfromthepoemswrittenby______.
Justas【1】______isfamousforthetango,soAmerican【1】______iswell-knownforjazz,atypicalAmericaninvention
TheSeattletimesCompanyisonenewspaperfirmthathasrecognizedtheneedforchangeanddonesomethingaboutit.Inthenews
随机试题
内容不具有交互性的数字出版产品是()。
我国广大地区和不同民族在长期的生活实践中形成了独特的烹饪技艺,有八大菜系之说,其中在中国地位较高,遍及全国的菜系是()
在工作前期准备阶段,咨询工程师的工作程序包括()。
按我国《建设工程施工合同(示范文本)》的约定,工程师在收到承包人送交的索赔报告和有关资料后,应于()天内给予答复,或要求承包人进一步补充索赔理由和证据。
可采用()来治疗失眠。
在今天,“更快、更高、更强”的奥运理念,不仅激励人们在体能上刻苦训练以追求超越,更激励人们通过体育科技的不断创新和发展来实现这种超越。体育科技的发展,体现了人类对自身能力认识的发展,推动世界纪录不断被刷新,这表明()。
我们要在科学技术上赶超世界先进水平,不但要提高高等教育的质量,而且首先要提高中小学教育的质量,按照中小学生所能接受的程度,用先进的科学知识来充实中小学教育内容。这段话支持了这样一个观点()。
根据以下案情回答问题:甲村为了灌溉A地,与乙村签订书面合同,约定:甲村每年支付乙村4000元,在乙村的水库取水10000立方米;期限为20年。合同签订后,双方办理了权利登记。一年后,甲村将A地发包给丙。后丙将部分承包地转包给丁。在丙将部分
在VisualFoxPro中,根据变量的作用域来分,内存变量可分为()。
Returningtothehotel,______.
最新回复
(
0
)