首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
(1)我的朋友懒洋洋地从椅子里站了起来,双手插在裤兜里,从我的背后望出去。(2)这是一个晴朗、清澈的二月的早晨。(3)地上还铺着昨天下的一层很厚的雪,在冬日的阳光下熠熠发光。(4)马路中心的雪被来往车辆辗成一条灰色带状的轮迹,但是两旁人行道上堆得高高的雪却
(1)我的朋友懒洋洋地从椅子里站了起来,双手插在裤兜里,从我的背后望出去。(2)这是一个晴朗、清澈的二月的早晨。(3)地上还铺着昨天下的一层很厚的雪,在冬日的阳光下熠熠发光。(4)马路中心的雪被来往车辆辗成一条灰色带状的轮迹,但是两旁人行道上堆得高高的雪却
admin
2010-07-19
87
问题
(1)我的朋友懒洋洋地从椅子里站了起来,双手插在裤兜里,从我的背后望出去。(2)这是一个晴朗、清澈的二月的早晨。(3)地上还铺着昨天下的一层很厚的雪,在冬日的阳光下熠熠发光。(4)马路中心的雪被来往车辆辗成一条灰色带状的轮迹,但是两旁人行道上堆得高高的雪却仍然像刚下时那样洁白。(5)灰色的人行道已经清扫过,不过还是滑溜得厉害。(6)所以路上的行人比平常稀少多了。(7)实际上,从火车站方向朝这边走过来的,除了一位孤零零的先生外,就再也没有别人了。
选项
答案
My friend rose lazily from his chair and stood with his hands in the pockets of his trousers, looking over my shoulder, It was a bright, crisp February morning, and the snow of the day before still lay deep upon the ground, shimmering brightly in the wintry sun. Down the center of the street it had been ploughed into a brown band by the traffic, but at either side and on the heaped-up edges of the footpaths it still lay as white as when it fell. The gray pavement had been cleaned and scraped, but was still dangerously slippery, so that there were fewer passengers than usual. Indeed, from the direction of the railway station no one was coming save a single gentleman.
解析
这段文章非常朴实,描述冬日早晨大街上的环境。句式安排也如天气一样,没有大的起伏,句子长度差不多,节奏也比较单调,甚至有些沉闷。第一句话比较简单,但是有些同学会在“双手插在裤兜里”这个副词短语的位置上费一番脑子,我们看看参考译文,发现它处理得其实很巧妙而且非常地道,把“站起来”分成两个动词,这样便能保证把句子的重心落在“望出去”上面了;当然如果想不到这一点,这样的译文也是可行的:“my friend stood up lazily from his chair,and with his hands in the trouser pockets,looked out of the window over my shoulder”,此处要注意名词的单复数问题,有些同学把pocket写成单数,结果意思就大变了,而且还有些滑稽。第二句话再普通不过,但是“清澈”一词可能要想一想,很多同学都使用了“clear”一词,不算错;参考译文使用crisp一词更能表现早晨清冷的感觉。第三句话也并不复杂,参考译文使用的是一个主动语态,同学们经常用到的there be句型也可以.比如:“there still lay on the ground a thick layer of snow,which glistens brightly under the winter sun”,“熠熠发光”可以选用很多词,注意要仔细查对这些同义词。第四句是一个难点,主要在后半部分“像刚下时那样洁白”的句型安排上,有些同学译作“the snow heaps were still as white as just snowed”,我们都知道snow作动词用时,其主语应该是it,而按照这个句型分析起来,snow的主语便成了snow heaps;这类用副词短语做比较的句子翻译起来最容易出现这样前后不一致的情况,同学们一定要提高警惕,检查时要把句型省略的部分补足出来看合不合情理;参考译文是非常流畅的。第五、六句其实可以合为一句,很多同学将“不过还是滑溜得厉害”译成“... was still very slippery”,是不错的,但是和参考译文相比,似乎没有那么生动和有力。最后一句话,也还有其他选择,也是不错的,比如:“... there was nobody coming from the direction of the railway station other than a single man”。另外要注意全文的时态要一致,有些同学前面都是一般过去时,译着译着就忘了,后面全都变成了现在时态。
不知同学们是否能看出来,其实这是一篇翻译过来的文字.选自《福尔摩斯探案集》,稍作了修改。汉语总体来说非常流畅,而且比较简单,可以说少有翻译的痕迹,所以很适合做回译训练。同学们可以好好地把英文版、汉语版和自己的译文对照一番,相信能有不少收获。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jtlO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭敬地用双手把自己的
______isgenerallydefinedasthestudyofmeaningandusuallypaysattentiontothestudyofmeaningoflinguisticunitsthems
Today,scienceandtechnologydevelopveryfast,andbooksonscientificandtechnologicalknowledgearepublishedatarateof
WhichisthelargestfreshwaterlakeintheUnitedStates?
OurgreatestresponsibilityistheactivedefenseoftheAmericanpeople.Twenty-eightmonthshavepassedsinceSeptember11th,
Itwashardtofindanyoneleftstandingafterthegovernment’sstrangecaseagainstnuclearscientistWenHoLeecamecrashing
A、Therewere13.000peopleneededtobemovedB、Thehurricanecamein1988killed300peopleC、Itisthelargestresortinthew
Wecomeindifferentcolors:red,black,white,yellowandbrown,haveavarietyofpoliticalsystems,socialsystems,religious
InBritain,thetopspectatorsportisfootball.Thissportwasseriously【1】_____asanorganizedgamein1848Later,theFoo
WeliveinsouthernCaliforniagrowinggrapes,afirstgenerationofvintners,ourhomeadjacenttothevineyardsandthewinery
随机试题
()功能是指在一个公开、公平、高效、竞争的期货市场中,通过集中竟价形成期货价格的功能。
早期诊断结肠癌最有价值的检查方法是
我国鉴定肉类食品鲜度最常用的化学指标是()
子宫肌瘤的手术指征()
( )应主持由有关人员参加的对设计图纸的学习和审核,并应形成会审记录。
预先披露的招股说明书(申报稿)是发行人发行股票的正式文件,应包含价格信息,但发行人不得据此发行股票。()
信贷调查岗的职责包括()
根据资料,回答下列问题。央行2015年3月公布了2014年12月金融统计数据报告。具体如下:①广义货币增长12.2%,狭义货币增长3.2%。12月月末,广义货币(M2)余额122.84万亿元,同比增长12.2%,增速分别比上月月末和上年年末低0.1个和
一战期间,中国资本主义的发展出现了一个“短暂的春天”,这从根本上说明()。
1894年兴中会成立后,资产阶级革命团体在各地陆续建立,其中重要的有()
最新回复
(
0
)