首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中
admin
2021-01-06
54
问题
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
选项
答案
The Pearl River, one of the largest river systems in southern China, runs through Guangzhou city. It is the third longest river in China, only after the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River delta is one of the most advanced regions in China. It is blessed with an area of about 11,000 square kilometers. The delta is the largest urban gathering area worldwide in terms of size and population. The nine largest cities here are home to a combined population of more than 57 million. Ever since the reform and opening up policy was implemented by the Chinese government in the late 1970s, the Pearl River delta has emerged as one of the major economic zones and leading manufacturing centers of China and the world.
解析
本文共有五句话,可以分为两个部分。第一句话介绍了珠江的具体情况。第二、三、四、五句介绍了珠江三角洲的具体情况,即三角洲的面积、人口、在中国的经济地位等。
1.第一句,本句介绍了珠江流经的地区及其在中国河流中的地位。该句句子较长,应做断句处理。“珠江是华南一大河系,流经广州市”关系比较密切,可划分为一个意群,“华南一大河系”可视为“珠江”的同位语,“河系”可译为“river system”或“water system”。“是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河”关系密切,故将其视为另一个意群,“仅次于……”可译为“be only after…”。
2.第二句,本句介绍了珠江三角洲的经济情况和区域面积。“中国最发达的地区之一”和“面积约11,000平方公里”关系不密切,可选择将其单独成句。“发达”既可译为“developed”,也可译为“advanced”。“be blessed with sth.”意为“享有……”,故“面积约……”可译为“is blessed with an area of…”。
3.第三句,本句介绍了珠江三角洲的面积和人口在世界上的地位。“在……方面”可译为“in terms of…”。
4.第四句,本句介绍了珠江三角洲其中九个城市的人口情况。“有……”既可译为“have”,亦可译为“be blessed with”或“be home to”,后面两种译法使英文译文更地道,更富有文采。
5.第五句,本句介绍了珠江三角洲在中国和世界的经济地位。“上世纪70年代末”可译为“in the late 1970s”,“……以来”可译为“ever since…”,但要注意时态,主句中要用完成时态。“改革开放”是中国的一项政策,该句中缺少实施这一政策的主语,在译成英语时要注意补充句子的主语,即“the Chinese government”。“主要经济区域和制造中心之一”应译为“one of the major economic zones and leading manufacturing centers”。“成为”既可译为“become”,亦可译为“emerge as”,后一种译法让译文更有立体感和画面感。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/k3O7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、1,970.B、1,980.C、4,700.D、2,600.D题目问进入奥运会体育馆的运动员人数。新闻中提到,有来自超过80个国家和地区的大约2600名运动员,在20世纪七八十年代的美国流行音乐的伴奏下,齐步走进体育馆。故D项正确。
A、Highrentingfees.B、Costlytravelingexpenses.C、Highcostsofgroceries.D、Highcostsofeducation.C短文最后提到,大部分亚洲城市名列前茅主要是因为
A、TocontrolKidalairport.B、Toprotectthetown.C、ToprotectthecapitalBamako.D、TofightagainstIslamistmilitants.B细节推断
A、Theplaneisgoingtolandatanotherairport.B、Allflightshavebeendelayedduetobadweather.C、Temporaryclosinghasdis
A、Saygoodbyetothewomanattheairport.B、MeetthewomanattheBlackCatCafe.C、Drivethewomantotheairport.D、Havelunc
A、TocontrolKidalairport.B、Toprotectthetown.C、TofightagainstIslamistmilitants.D、ToprotectthecapitalBamako.C新闻一开
A、TocontrolKidalairport.B、Toprotectthetown.C、TofightagainstIslamistmilitants.D、ToprotectthecapitalBamako.C新闻一开
A、Athome.B、Attheairport.C、Intheman’scar.D、Bythesideofataxi.A
随机试题
年轻恒牙深龋进行再矿化治疗时,软化牙本质再矿化的时间大约是
劳务企业要根据劳务人员()为劳务人员缴纳社会保险,并将缴费收据复印件、缴费名单报总包方项目部备案。
系统提供的凭证限制类型包括( )。
市区某电机生产企业于2019年4月2日成立,为增值税一般纳税人,适用企业所得税税率25%。2019年4—12月生产经营业务如下:(1)全年直接销售电机取得不含税销售收入8000万元,全年购进原材料钢材,取得增值税专用发票,注明税款850万元(已通过主管
下列各项中,承诺开放部分公共邮政服务的世贸组织成员国是()。
下列各项中,应计入其他应付款的是()。
试述增强科技自主创新能力的主要措施及增强自主创新能力的主要意义。
建设中国特色社会主义法治体系,是全面依法治国的重要内容和奋斗目标,是建设社会主义法治国家的总抓手。建设中国特色社会主义法治体系,要求建设高效的法治实施体系具体来说,就要()
下列关于自由表的说法中,正确的是
Kevinlikesthejobasataxidriverbecause______.
最新回复
(
0
)