首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
参与并取胜,这就是奥林匹克精神。它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者争取得更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽其所能,永不松懈,永不罢休。有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将被更强者淘汰。成千上万个失败
参与并取胜,这就是奥林匹克精神。它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者争取得更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽其所能,永不松懈,永不罢休。有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将被更强者淘汰。成千上万个失败
admin
2016-03-10
40
问题
参与并取胜,这就是奥林匹克精神。它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者争取得更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽其所能,永不松懈,永不罢休。有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将被更强者淘汰。成千上万个失败者才涌现一个胜利者,这个胜利者最终仍将被取代,挤出光荣榜——这就是竞技运动的规律。然而运动员却从不为这种不可避免的失败结局所沮丧,仍然力争最佳发挥。
选项
答案
To participate and to win—that is the Olympic spirit. It finds expression in the weak daring to defy the strong, and the strong striving for ever better performance. Ever better—the ideal always lures a sportsman forward. He will do everything he can for it, never relax, never give up. It is said that none of the competitors can avoid being defeated—even the best is bound to be surpassed by someone still stronger. This is the rule of sports—thousands of losers to set off one victor who in turn will eventually be replaced by someone on the honor list. However, undaunted by the inevitable failure, he is always striving to do the best he can.
解析
这段材料选自亦云撰写的《运动员的情操》。整段为描述性文字,文学性较强。翻译难点在于对词语的恰当选择,如“挑战”译为defy,表示“公然反抗”;“淘汰”并非其字面意思,而是指“被超越”等。此外,还应注意中英文差异:中文往往将结论置于句尾,英语则先说结论。考生在翻译时应尽量忠实于原文,尤其是原文的文体风格。另外,对于较难翻译的句子可采用意译法。
结构采分点
1.第一句是一个简单句。“这”指代前面的“参与并取胜”,可省略不译。
2.第三句中,“这种理想”是对“胜而又胜,优而更优”的解释说明,所以可用破折号连接。
3.翻译第六句时要特别注意,中文往往将结论置于句尾,而英文恰恰相反,将结论置于句首。因此翻译此句时,先译结论“这就是竞技运动的规律”,再译前面的部分。仔细研读原文,第二个小分句中的“这个胜利者”指代前面分句中的“胜利者”,因此用who连接两个小分句。
4.最后一句中,两个小分句的主语都是“运动员”,但仔细研读原文,更强调第二个小分句,因此可以将第一个小分句译为分词结构,第二个小分句作为主句。
词义采分点
1.第一句中,“参与并取胜”译为不定式结构to participate and to win。
2.第二句中,“表现于”译为find expression in或be expressed in;“弱者”与“强者”使用“the+形容词”表示一类人,分别译为the weak和the strong;“挑战”译为defy,表示“公然反抗”。
3.第三句中,“胜而又胜,优而更优”是重复概念,只需译后者,译为ever better;“鼓舞”译为lure或encourage;“奋力前进”简译为副词forward即可。
4.第四句中,“尽其所能”译为do everything he can;“永不……,永不……”译为never…,never…。
5.第五句中,“有人说……”通常译为it is said that…;仔细研读原文,“竞技者终究会是失败者”可以理解为“任何竞技者都无法避免失败”,因此译为none of the competitors can avoid being defeated;“终将”译为be bound to;“淘汰”在这里并非其字面意思,而是指“被超越”,因此译为be surpassed。
6.第六句中,“涌现”译为set off;“这就是竞技运动的规律”译为this is the rule of sports。
7.最后一句中,“不为……所沮丧”译为undaunted by;“不可避免的”译为inevitable。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/k97O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ManystudentsarerelyingonInternetandothertechnologiesfortheirlanguagestudy,andthistrendisnotonlyrecognizedbut
StephenKrashen’sTheoryofSecondLanguageAcquisitionStephenKrashenisanexpertinthefieldoflinguistics.Somepointsab
StephenKrashen’sTheoryofSecondLanguageAcquisitionStephenKrashenisanexpertinthefieldoflinguistics.Somepointsab
There’saschooloflinguisticsthatbelieveslanguagelearningbeginswitha"silentperiod".Justasbabieslearntoproducel
There’saschooloflinguisticsthatbelieveslanguagelearningbeginswitha"silentperiod".Justasbabieslearntoproducel
There’saschooloflinguisticsthatbelieveslanguagelearningbeginswitha"silentperiod".Justasbabieslearntoproducel
但是比较起冬天来呢,我却又偏爱了秋。是的,就是现在,我觉得现在正合了我的歌子的节奏。我几乎说不出秋比冬为什么更好,也许因为那枝头的几片黄叶,或是那篱畔的几朵残花,在那些上边,是比较冬天更显示了生命,不然,是在那些上面,更使我忆起了生命吧,一只黄叶,一片残英
随机试题
所谓意义学习,奥苏伯尔认为就是将符号所代表的新知识与学生认知结构中已有的适当观念建立起非人为的和______的联系。
A.卧床休息B.大量广谱抗生素静点后清宫C.应用雌激素3天后做刮宫术D.立即刮宫E.观察,无特殊处理停经50天,伴月经量出血1周,下腹痛1天,内诊子宫7周大小,宫口可容1指。
肝药酶抑制作用最强的是
头皮撕脱伤,下述处理错误的是
在下图所示的Excel工作表的F4单元格输入公式“=AVERAGE(B4:E4)”,确定之后,F4中显示的数据为()。
2018年4月,位于A市的甲企业实行重组,改建为有限责任公司。相关业务如下:(1)2018年4月,有限责任公司将从甲企业承继的位于A市的价值1000万元、占地面积9000平方米的厂房抵偿乙企业债务。(2)2018年6月,有限责任公司在A市购买一个占
某投资项目各年的预计净现金流量分别为NCF0=—200(万元),NCF1=一50(万元),NCF2~3=100(万元),NCF4~11=250(万元),NCF12=150(万元),则该项目包括建设期的静态投资回收期为()年。
某建筑公司计划招聘一名项目经理,负责公司某重大项目的管理。该岗位工作职责如下:①负责与公司高层、甲方、监理、总包等各方面进行沟通协调。②负责工程的技术管理,制定总体技术方案。③将公司下达的施工任务及各项工程技术经济指标合理分解,并监督实施。④管理工
“小明既聪明又勤奋”,该评价涉及的心理现象是()。
辩证思维的高级形式是
最新回复
(
0
)