首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
参与并取胜,这就是奥林匹克精神。它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者争取得更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽其所能,永不松懈,永不罢休。有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将被更强者淘汰。成千上万个失败
参与并取胜,这就是奥林匹克精神。它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者争取得更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽其所能,永不松懈,永不罢休。有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将被更强者淘汰。成千上万个失败
admin
2016-03-10
50
问题
参与并取胜,这就是奥林匹克精神。它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者争取得更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽其所能,永不松懈,永不罢休。有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将被更强者淘汰。成千上万个失败者才涌现一个胜利者,这个胜利者最终仍将被取代,挤出光荣榜——这就是竞技运动的规律。然而运动员却从不为这种不可避免的失败结局所沮丧,仍然力争最佳发挥。
选项
答案
To participate and to win—that is the Olympic spirit. It finds expression in the weak daring to defy the strong, and the strong striving for ever better performance. Ever better—the ideal always lures a sportsman forward. He will do everything he can for it, never relax, never give up. It is said that none of the competitors can avoid being defeated—even the best is bound to be surpassed by someone still stronger. This is the rule of sports—thousands of losers to set off one victor who in turn will eventually be replaced by someone on the honor list. However, undaunted by the inevitable failure, he is always striving to do the best he can.
解析
这段材料选自亦云撰写的《运动员的情操》。整段为描述性文字,文学性较强。翻译难点在于对词语的恰当选择,如“挑战”译为defy,表示“公然反抗”;“淘汰”并非其字面意思,而是指“被超越”等。此外,还应注意中英文差异:中文往往将结论置于句尾,英语则先说结论。考生在翻译时应尽量忠实于原文,尤其是原文的文体风格。另外,对于较难翻译的句子可采用意译法。
结构采分点
1.第一句是一个简单句。“这”指代前面的“参与并取胜”,可省略不译。
2.第三句中,“这种理想”是对“胜而又胜,优而更优”的解释说明,所以可用破折号连接。
3.翻译第六句时要特别注意,中文往往将结论置于句尾,而英文恰恰相反,将结论置于句首。因此翻译此句时,先译结论“这就是竞技运动的规律”,再译前面的部分。仔细研读原文,第二个小分句中的“这个胜利者”指代前面分句中的“胜利者”,因此用who连接两个小分句。
4.最后一句中,两个小分句的主语都是“运动员”,但仔细研读原文,更强调第二个小分句,因此可以将第一个小分句译为分词结构,第二个小分句作为主句。
词义采分点
1.第一句中,“参与并取胜”译为不定式结构to participate and to win。
2.第二句中,“表现于”译为find expression in或be expressed in;“弱者”与“强者”使用“the+形容词”表示一类人,分别译为the weak和the strong;“挑战”译为defy,表示“公然反抗”。
3.第三句中,“胜而又胜,优而更优”是重复概念,只需译后者,译为ever better;“鼓舞”译为lure或encourage;“奋力前进”简译为副词forward即可。
4.第四句中,“尽其所能”译为do everything he can;“永不……,永不……”译为never…,never…。
5.第五句中,“有人说……”通常译为it is said that…;仔细研读原文,“竞技者终究会是失败者”可以理解为“任何竞技者都无法避免失败”,因此译为none of the competitors can avoid being defeated;“终将”译为be bound to;“淘汰”在这里并非其字面意思,而是指“被超越”,因此译为be surpassed。
6.第六句中,“涌现”译为set off;“这就是竞技运动的规律”译为this is the rule of sports。
7.最后一句中,“不为……所沮丧”译为undaunted by;“不可避免的”译为inevitable。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/k97O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowinglanguagesdoesNOTbelongtotheSino-Tibetanfamily?
______isalanguagephenomenoninwhichthesamewordmayhavetwoormoredifferentmeanings.
StephenKrashen’sTheoryofSecondLanguageAcquisitionStephenKrashenisanexpertinthefieldoflinguistics.Somepointsab
StephenKrashen’sTheoryofSecondLanguageAcquisitionStephenKrashenisanexpertinthefieldoflinguistics.Somepointsab
StephenKrashen’sTheoryofSecondLanguageAcquisitionStephenKrashenisanexpertinthefieldoflinguistics.Somepointsab
There’saschooloflinguisticsthatbelieveslanguagelearningbeginswitha"silentperiod".Justasbabieslearntoproducel
每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。连夜雨雪,一点星光都看不见。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。一念至诚地将假
但是比较起冬天来呢,我却又偏爱了秋。是的,就是现在,我觉得现在正合了我的歌子的节奏。我几乎说不出秋比冬为什么更好,也许因为那枝头的几片黄叶,或是那篱畔的几朵残花,在那些上边,是比较冬天更显示了生命,不然,是在那些上面,更使我忆起了生命吧,一只黄叶,一片残英
随机试题
患者,女性,38岁。于高处取物时不慎摔下,呈骑跨式,伤及外阴部,疼痛难忍。出现外阴血肿最易发生的部位是
根据美国经济学家罗斯托提出的五阶段论,处于大量消费阶段的国家或地区,经济上已基本工业化,资本货物与消费品生产都较发达。()
真理是没有阶级性的,在真理面前人人平等。这是因为【】
患者男,44岁。右上腹疼痛半年,加重伴上腹部包块1个月,伴腹胀、纳差、恶心,无呕吐、腹泻,大小便正常,体重下降5kg。既往有乙肝病史多年。查体:T36.7℃,P78次/分,R18次/分,BP110/70mmHg,全身皮肤无黄染,巩膜轻度黄染。腹平软,右
工程项目质量控制系统的活力在于它的( )。
税收强制执行措施的内容包括()。
某外国航空公司经理:“新开发的避撞系统,虽然还未经全面测试以发现潜在的问题,但也必须马上在客机上安装,因为这个系统的机械报警装置可以使飞行员避免撞机事故。”该公司飞行员:“飞行员不能驾驶一架避撞系统未经全面测试的飞机,因为有故障的避撞系统将会误导飞行
设二维连续型随机变量(X,Y)的联合概率密度为令随机变量U=-X,V=X+Y,W=X-Y,求:(Ⅰ)U的分布函数F1(u);(Ⅱ)V的分布函数F2(v);(Ⅲ)W的分布函数F3(w);(Ⅳ)PV≤v,W≥
在ISO定义的七层参考模型中,对数据链路层的描述正确的(9),TCP/IP的互联层采用IP协议,它相当于OSl参考模型中网络层的(10)。(9)
NarratorListentopartofaconversationbetweentostudents.Nowgetreadytoanswerthequestions.Youmayuseyournotesto
最新回复
(
0
)