首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和残奥会(Paraly
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和残奥会(Paraly
admin
2016-04-26
56
问题
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家
外汇
(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和
残奥会
(Paralympic Games)唯一银行合作伙伴,中国银行为奥运会提供了优质的金融服务。中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台,提供商业银行业务、投资银行业务、保险、资产管理、飞机
租赁
(lease)等金融服务,满足不同客户的复杂需求。
选项
答案
Established in 1912, Bank of China is one of the oldest commercial banks in China. After the founding of New China, it became a specialized foreign exchange bank responsible for managing China’s foreign exchange, making tremendous contributions to the development of Chinese foreign trade and national economic construction. In 2008, as the only banking partner of Beijing Olympics and Paralympic Games, Bank of China provided excellent financial services for Olympics. With a unique and comprehensive financial service platform, Bank of China offers commercial banking, investment banking, insurance, asset management, aircraft leasing, and other financial services, satisfying the complex demands of different customers.
解析
1.第一句的主语是“中国银行”,后面出现两个并列分句“是……”和“成立于……”。翻译时可将“成立于1912年”放在句首,使用过去分词短语作状语,译作established in 1912。
2.第二句较长,为了译文避免累赘,可将定语“承担外汇经营管理工作”处理成后置的形容词短语responsiblefor managing China’s foreign exchange;将“为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献”处理成现在分词结构的状语making tremendous contributions...。
3.“作为……”一般用“as+名词短语”结构来表达;“唯一合作伙伴”可以直译成the only banking partner。
4.最后一句中,“中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台”可使用“介词with+名词短语”结构表示“拥有……”,译作with a unique and comprehensive financial service platform;“满足不同客户的复杂需求”可使用现在分词结构,译作satisfying the complex demands of different customers,置于句末。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kHG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Likeatiredmarriage,therelationshipbetweenlibrariesandpublishershaslongbeenreassuringlydull.E-books,however,are
A、SheisaJapanese.B、ShecomesfromGermany.C、SheisanAmericancitizen.D、ShehasBritishnationality.B由男士提到的You’rethebe
汉朝包括西汉和东汉两个朝代。公元前202年,汉高祖刘邦建立汉朝,定都长安(今西安),历史上称之为西汉。西汉末年,王莽夺取政权建立新朝。公元25年,西汉贵族刘秀恢复汉朝,定都于今天的洛阳,历史上称之为东汉。东汉末年,政权被农民大起义瓦解,最后结束于220年。
Eachsummer,nomatterhowpressingmyworkschedule,Itakeoffonedayexclusivelyformyson.Wecallitdad-sonday.Thisye
经过多年的摸索,绿色交通的发展理念早已成为我国交通运输行业发展的共识。根据规划,到2020年,我国交通运输行业有关指标将比2005年实现大幅提升,基本建成绿色循环低碳交通运输体系。要实现这一目标,加快智能交通系统(intelligenttransport
中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”这句话毫无夸张之意,苏杭两座临近上海的历史名城以其秀丽的景色,每年吸引了数以万计的海内外游客。例如,中国南方园林建筑艺术之典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。园林的池塘、河水、石头、花朵
3000多年前,风水(FengShui)已经在中国运用了。早期看风水的中国人负责寻找建造房屋、建设村庄的地方。他们发现的区域被称为“龙的肚子”,因为它们是在易发洪水区域的上方,刮大风区域的下方。这就实现了风和水的平衡。一旦他们发现合适的建造位置,风水大师
A、Itisstained.B、Itisstrained.C、Itisstinky.D、Itisstale.A根据对话,皮衣袖子上有污点,所以男子没有兴趣买。故A是正确答案。选项都是形容词,可猜测题目与某物的性质或特征有关。特别注意
北京是中华人民共和国的首都,是全国政治、经济、文化中心和交通枢纽(transportationpivot)。北京的西北部是绵延的群山丘陵,东南部是一望无际的平原。北京市面积为16411多平方千米,人口超过2000万。北京还是一座历史悠久的城市。从公元1
当古典音乐(classicalmusic)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternallife)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
随机试题
烧伤面积在5%.~10%.之间:烧伤面积在15%.~20%.之间:
氯丙嗪引起锥体外系反应是由于阻断
2008年5月1日《政府信息公开条例》正式实施后,全国各地都出现了公民申请政府信息公开的热潮。但是大多数申请都遭遇“拒绝”,很多媒体称政府信息公开制度只是建了一堵“玻璃墙”。因为有的行政机关接到申请后,以所申请公开的政府信息为条例生效前的信息不予公开;有的
甲、乙两国因边境争端常年交战。丙国总统邀请甲、乙两国领导人到丙国参加该国庆典活动,并借此机会安排两国重开谈判。丙国总统参与了谈判,并为领土争端的解决提出了解决方案,但甲国表示反对。丙国在说服未果的情况下,派军舰在甲国近海进行军事示威,以迫使甲国接受其方案。
平焊法兰适用于公称压力不超过()MPa。
下列关于车辆购置税的说法,正确的是()。
下列表述中,正确的是()。
【2017四川】侮辱、殴打、打击报复教师应承担最为严厉的法律责任是()。
假如你被录用,遇到什么情况你会提出辞职或者请求调离?
作为生长在丹霞地貌上的古老茶种,武夷岩茶一直颇有名气。武夷岩茶为乌龙茶类,产于碧水丹山之地——武夷山,因茶树生长在岩缝中而得名。它具有绿茶之清香,红茶之甘醇,最著名的便是武夷大红袍。据记载,早在宋代,武夷岩茶就已成为贡茶。1607年,荷兰东印度公司采购武夷
最新回复
(
0
)