首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
文学翻译的最高标准是“化”。把作品从异国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。但是,一国文字
文学翻译的最高标准是“化”。把作品从异国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。但是,一国文字
admin
2019-04-11
87
问题
文学翻译的最高标准是“化”。把作品从异国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。但是,一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。“媒”和“诱”当然说明了翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间者或联络员,……仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了“文学因缘”。
选项
答案
The highest standard in literary translation is " sublimation". A translation which manages to change a work from the language of one nation into the language of another whilst not evincing any of the forced or inflexible usages that derive from differences between language habits, and which at the same time preserves intact the flavor of the original work, may be considered to have entered this "realm of sublimation" . In praising the attainment in translation of just such a sphere, a seventeenth-century Englishman compared the process to "the transmigration of souls" whereby, although the external form of the original is completely replaced, the inner soul remains exactly the same. There exists inevitably a hiatus between the language of one nation and that of another, just as it is impossible for there not to be an interstice between the understanding and literary style of the translator and the content and from of the original work. Moreover, there is also frequently a disjunction between the translator’s appreciation of an original work and his or her own powers of expression. Yet translation, by definition, will always involve both the language of the nation of the original work as point of departure and the language of the nation into which the work is translated as point of arrival. The path that leads between these two points is an exceedingly tortuous one and the original, buffered by hardships and encountering every sort of peril a-long the way, will inevitably suffer loss or damage. All translations therefore are, in part, untrue to their originals and serve to distort them. They either violate the meaning and tone of these originals , or, at the very least, fail to quite match them. It is this aspect of translation that we refer to as its "misrepresentation" —as the Western adage has it: "The translator is a traitor" . The words "decoy" (mei) and "inveigle" (you) obviously serve to explain the role of translation within the processes of cultural interaction between nations. A translation acts the role of an intermediary or liaison officer. Performing a function somewhat akin to that of matchmaker, a translation establishes "Literary Affinities" between nations.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kHfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
下列各项中,属于所有权继受取得方式的有()。
犯罪中止和犯罪未遂的关键区别在于,犯罪中止()。
法律全球化是指法律的各种要素如法律原则、法律理念、法律价值、法律制度等在全球范围内的趋同以及在全球范围内形成一个法治的标准。对此,下列说法正确的是()。
中国特色的社会主义市场经济
科技是第一生产力。
ItsforeignpolicyisbecomingnotsomuchIslamicasOttoman,reestablishingasphereofinfluenceithadfor400years.Abdull
人工智能
出境旅游
bulkcommodity
EmotionalIntelligence
随机试题
简述政策问题的含义及其基本属性。
下列关于“二拍”的说法正确的有()
A.CK-MBB.GGTC.LDHD.ALTE.HBDH用于急性心肌梗死的首选酶是
A.长喙壳菌和茄病镰刀菌B.硫葡萄糖苷C.大量游离棉酚D.生氰糖苷E.硫胺素酶动物出现菜籽饼粕中毒,是因为饲料中含有()。
A.肺部、胃肠系统、神经系统、皮肤黏膜、眼部B.肺部、循环系统、神经系统、皮肤黏膜、眼部C.血管、肾脏、心脏、脑垂体D.肝、肾、神经、皮肤黏膜E.全身各脏器艾滋病常表现为哪些器官的症状
患者,男,40岁。反复便秘3月余,大便艰涩,腹痛胀满拒按,胁下痛甚,手足不温,呃逆呕吐,舌苔白腻,脉弦紧。治疗应首选的方剂是
下列有关德国法和法国法的表述正确的是()。
案情:甲公司委派业务员张某去乙公司采购大蒜,张某持盖章空白合同书以及采购大蒜授权委托书前往。甲、乙公司于2010年3月1日签订大蒜买卖合同,约定由乙公司代办托运,货交承运人丙公司后即视为完成交付。大蒜总价款为100万元,货交丙公司后甲公司付50万
建立系统论的科学家是()。
论述在音乐课程标准中课程设计的思路。
最新回复
(
0
)