首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
文学翻译的最高标准是“化”。把作品从异国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。但是,一国文字
文学翻译的最高标准是“化”。把作品从异国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。但是,一国文字
admin
2019-04-11
145
问题
文学翻译的最高标准是“化”。把作品从异国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。但是,一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。“媒”和“诱”当然说明了翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间者或联络员,……仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了“文学因缘”。
选项
答案
The highest standard in literary translation is " sublimation". A translation which manages to change a work from the language of one nation into the language of another whilst not evincing any of the forced or inflexible usages that derive from differences between language habits, and which at the same time preserves intact the flavor of the original work, may be considered to have entered this "realm of sublimation" . In praising the attainment in translation of just such a sphere, a seventeenth-century Englishman compared the process to "the transmigration of souls" whereby, although the external form of the original is completely replaced, the inner soul remains exactly the same. There exists inevitably a hiatus between the language of one nation and that of another, just as it is impossible for there not to be an interstice between the understanding and literary style of the translator and the content and from of the original work. Moreover, there is also frequently a disjunction between the translator’s appreciation of an original work and his or her own powers of expression. Yet translation, by definition, will always involve both the language of the nation of the original work as point of departure and the language of the nation into which the work is translated as point of arrival. The path that leads between these two points is an exceedingly tortuous one and the original, buffered by hardships and encountering every sort of peril a-long the way, will inevitably suffer loss or damage. All translations therefore are, in part, untrue to their originals and serve to distort them. They either violate the meaning and tone of these originals , or, at the very least, fail to quite match them. It is this aspect of translation that we refer to as its "misrepresentation" —as the Western adage has it: "The translator is a traitor" . The words "decoy" (mei) and "inveigle" (you) obviously serve to explain the role of translation within the processes of cultural interaction between nations. A translation acts the role of an intermediary or liaison officer. Performing a function somewhat akin to that of matchmaker, a translation establishes "Literary Affinities" between nations.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kHfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
简述社会保障权的含义和我国宪法关于社会保障权的规定。
2007年2月,甲与乙相识,又通过乙结识了丙。三人经协商,达成了去A市买牛皮的协议。同年4月,丙、乙集资1万元,由丙与甲到A市购买牛皮。甲见丙身带钱款,遂生抢劫之念。他以到别处购买牛皮为由,将丙骗出,当行至一隐蔽处,乘丙不备,用石头将丙的头部击伤,丙急忙逃
下列关于法律全球化的表述,能够成立的是()。
BalanceofPayments
人类自有文化就有文化交流。人类文化从总体上来说,是各国、各民族文化汇聚和交流的产物。在现代国家中,绝对不受外来影响的固有文化是不存在的。事实也近乎如此。中国古代的四大发明曾经给古代世界的文化发展以巨大的推动。汉唐文化对朝鲜、日本等毗邻国家的文化发展,更是给
Butifpartofthenationalpurposeistoreduceandcontainunemployment,arithmeticisnote-nough.Wemustknowwhichofthe
nepotism
controlledlanguage
错峰用电
人工智能
随机试题
持有至到期投资购入业务处理程序中,投资部门负责编制或填制的是()
试论述公共关系危机的传播计划。
在Windows7中,“写字板”和“记事本”功能大同小异,都只能编辑纯文本文件。()
随尿排出的睾酮代谢产物主要是
A、改变官腔内环境妨碍孕卵着床B、利用抗原-抗体,提高生殖免疫功能C、改变子宫腔黏液,不利于精于穿透D、抑制排卵E、阻止精子进入宫腔带铜宫内节育器()。
刘某在饭馆喝酒时因不满服务将服务员打伤,刘某被扭送到区公安分局,刘父声称刘某有精神病史。经鉴定,刘某确系精神分裂症患者,而且案发时正处于发病状态。下列哪一说法是正确的?()
根据《矿山安全法》,矿山建设工程安全设施竣工后,要由()组织竣工验收。
基金管理人在进行会计核算时,应当保证不同基金相互独立,这种独立性体现在()等方面。Ⅰ.账户设置Ⅱ.人员独立Ⅲ.资金划拨Ⅳ.账簿记录
Web页面是一种结构化的文档,它一般是采用【 】语言书写而成的。
A.Earthquakesforecast.B.Historicalrecordsofearthquakes.C.Intensitiesofearthquakes.D.Causeofearthquakes.E.In
最新回复
(
0
)