首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
文学翻译的最高标准是“化”。把作品从异国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。但是,一国文字
文学翻译的最高标准是“化”。把作品从异国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。但是,一国文字
admin
2019-04-11
120
问题
文学翻译的最高标准是“化”。把作品从异国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。但是,一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。“媒”和“诱”当然说明了翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间者或联络员,……仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了“文学因缘”。
选项
答案
The highest standard in literary translation is " sublimation". A translation which manages to change a work from the language of one nation into the language of another whilst not evincing any of the forced or inflexible usages that derive from differences between language habits, and which at the same time preserves intact the flavor of the original work, may be considered to have entered this "realm of sublimation" . In praising the attainment in translation of just such a sphere, a seventeenth-century Englishman compared the process to "the transmigration of souls" whereby, although the external form of the original is completely replaced, the inner soul remains exactly the same. There exists inevitably a hiatus between the language of one nation and that of another, just as it is impossible for there not to be an interstice between the understanding and literary style of the translator and the content and from of the original work. Moreover, there is also frequently a disjunction between the translator’s appreciation of an original work and his or her own powers of expression. Yet translation, by definition, will always involve both the language of the nation of the original work as point of departure and the language of the nation into which the work is translated as point of arrival. The path that leads between these two points is an exceedingly tortuous one and the original, buffered by hardships and encountering every sort of peril a-long the way, will inevitably suffer loss or damage. All translations therefore are, in part, untrue to their originals and serve to distort them. They either violate the meaning and tone of these originals , or, at the very least, fail to quite match them. It is this aspect of translation that we refer to as its "misrepresentation" —as the Western adage has it: "The translator is a traitor" . The words "decoy" (mei) and "inveigle" (you) obviously serve to explain the role of translation within the processes of cultural interaction between nations. A translation acts the role of an intermediary or liaison officer. Performing a function somewhat akin to that of matchmaker, a translation establishes "Literary Affinities" between nations.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kHfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
下列表述正确的是()。
法律全球化是指法律的各种要素如法律原则、法律理念、法律价值、法律制度等在全球范围内的趋同以及在全球范围内形成一个法治的标准。对此,下列说法正确的是()。
法治国家
主权国家
城市中的绿洲走在人声鼎沸、高楼耸立的城市里,大楼帷幕玻璃在阳光里闪闪发亮。这些巨大的建筑物曾经是进步与繁荣的象征,不过在环保人士的眼里可不是如此。建筑物的玻璃窗会吸收大量的能量,进而增加室内的温度,也带来了高额的电费。随着世界各国对节约能源投以越
移动媒体
Aselsewhere,CastrolhasadoptedapremiumpricingstrategyinVietnam,whichisconsistentwiththecompany’sattempttobuild
去杠杆过程
中国将坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,继续加强同发展中国家的团结合作,同它们一道维护发展中国家正当合理的权益。同时,我们要进一步致力于稳定周边、巩固睦邻友好。我们还将不断地充实与各个大国已经建立或正在建立的未来关系框架的内涵。我们将更积极地参与国际事
WorldAntiDopingAgency
随机试题
A.排泄代谢废物B.调节激素分泌C.调节水平衡D.调节酸碱平衡E.调节电解质平衡醛固酮的主要功能是
女性,34岁。乏力、面色苍白、尿色黄1年。贫血貌,巩膜黄染。脾肋下2指。血清总胆红素37gmol/L,非结合胆红索27μmol/L,肝功能正常。血红蛋白65g/L,白细胞7.5×109/L,血小板:170×109/L。网织红细胞10%。该患者
描述手术野污染的途径错误的是( )。
从预算体系看,目前我国各级政府预算由()共同构成。
(2020年)甲公司为上市公司。2019年5月,以甲公司董事长为首的8名董事和高级管理人员所持公司股票的限售期到期。2019年5月底,农业农村部向社会通报猪瘟疫情。6月5日,财经媒体大同财经发布新闻报道称,甲公司正在与某科研机构合作研发“可有效预防非洲猪瘟
屋面工程维修养护的中心内容是()。
某车间的A产品生产实行三班制,日产量在1000件左右,合格品率一直在85%左右。最近市场竞争比较激烈,为了节约成本,增强价格优势,车间决定成立QC小组降低该产品的不合格品率。尺寸特性的公差限为10.02+0.1mm,小组随机抽取了最近一个月3个班次
()心理学派反对把意识分析为元素,而强调心理作为一个整体、一个组织的意义。
A、 B、 C、 D、 B
数据处理的剐、单位是_________。
最新回复
(
0
)