首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括6个必备步骤,即说媒、定亲、聘礼(betrothal gifts)、迎娶、拜堂(三鞠躬)、喝交杯酒(wedlock wine)。如今典型的中国婚礼如下进行:新人订婚后,接下来就是挑选吉(
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括6个必备步骤,即说媒、定亲、聘礼(betrothal gifts)、迎娶、拜堂(三鞠躬)、喝交杯酒(wedlock wine)。如今典型的中国婚礼如下进行:新人订婚后,接下来就是挑选吉(
admin
2019-09-18
97
问题
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括6个必备步骤,即说媒、定亲、
聘礼
(betrothal gifts)、迎娶、拜堂(三鞠躬)、喝
交杯酒
(wedlock wine)。如今典型的中国婚礼如下进行:新人订婚后,接下来就是挑
选吉
(auspicious)日成亲。为了亲戚朋友们能来参加婚礼,大部分人喜欢挑选法定假日或某个中国传统节日。婚礼庆典通常很隆重,最后是奢华的婚宴。人们举杯祝愿新人相爱一生、幸福美满以及早生贵子等等。
选项
答案
China is a large country with 56 different nationalities which have different marriage customs. The traditional Chinese marriage usually involves 6 necessary procedures, namely: match-making, engagement, betrothal gifts, meeting the bride, three bows, and drinking wedlock wine. A typical Chinese wedding nowadays goes like this: when a new couple is engaged, what followed is a choice of an auspicious date of their marriage. Most people would favor an official holiday or an traditional Chinese festival for their relatives and friends to attend the wedding. The wedding ceremony is usually a grand occasion, and often ends with a very extravagant banquet. Toasts are made to wish the new couple eternal love and happiness, early birth of a baby son and so on.
解析
1.第1句的主干是“中国是一个大国”,“有56个民族的”可处理成with引导的介词短语作country的后置定语。第2句又出现了“民族”,可考虑处理为定语从句,与第1句合译成一句,使译文更简洁。
2.第5句“为了……大部分人喜欢挑选法定假日或某个中国传统节日”中的“喜欢挑选”可译为prefer to choose/select,参考译文使用favor,句子读起来更地道,用词也更为简洁。
3.倒数第2句中的“婚礼庆典通常很隆重”直译成The wedding ceremony is usually grand不太符合英语的表达习惯,这里其实指的是“场面”隆重,可像参考译文那样处理为The wedding ceremony is usually a grand occasion。
4.最后一句中出现的四字成语是翻译的难点,可考虑使用同义词或近义词进行翻译。“相爱一生”可译成eternal love;“幸福美满”译成happiness。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kNW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Teenagersarespendingmoremoneythanever.Justlastyear,31.6millionteensspent155billion,accordingtotheNorthbrook,
Teenagersarespendingmoremoneythanever.Justlastyear,31.6millionteensspent155billion,accordingtotheNorthbrook,
Teenagersarespendingmoremoneythanever.Justlastyear,31.6millionteensspent155billion,accordingtotheNorthbrook,
A、Carownerswillbeencouragedtoshowofftheirwealth.B、Thegapbetweentherichandthepoorwillbebridged.C、Pollutiona
ToliveintheUnitedStatestodayistogainanappreciationforDahrendorf’sassertionthatsocialchangeexistseverywhere.T
Teenagersarespendingmoremoneythanever.Justlastyear,31.6millionteensspent155billion,accordingtotheNorthbrook,
Teenagersarespendingmoremoneythanever.Justlastyear,31.6millionteensspent155billion,accordingtotheNorthbrook,
Teenagersarespendingmoremoneythanever.Justlastyear,31.6millionteensspent155billion,accordingtotheNorthbrook,
Theestimatesofthenumbersofhome-schooledchildrenvarywidely.TheU.S.DepartmentofEducationestimatesthereare250,00
随机试题
过滤式防毒面具可适用于氧气浓度大于18%(体积)以上的任何环境。
实证指人体感受外邪,或疾病过程中阴阳(),体内病理产物蓄积,以邪气盛、正气不虚为基本病理,表现为有余、亢盛、停聚特征的各种证候
票据上的签章因票据行为的性质不同,签章当事人也不相同。能进行签章的当事人是()。
纳税人办理纳税申报时,应当如实填写()。
基金募集申请期间,申请材料涉及的事项发生重大变化的,基金管理人应当自变化发生之日起()个工作日内向中国证监会提交更新材料。
个人贷款的特征有()。
在世界银行集团中,主要通过向低收入国家的生产性企业提供无须政府担保的贷款和投资,鼓励国际私人资本流向发展中国家,支持当地资本市场的发展,以推动私营企业的成长,促进成员国经济发展的机构是()。
“新闻失实”的原因影响,以及解决的方式?(中国人民大学,2011年;复旦大学,2012年MJC真题)
ThebeginningsoftheCoca-Colawerehumble.In1886,anAtlantapharmacist,JohnPemberton,madetheoriginalmixture,【51】itwa
PleaseBePunctualForthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledPleaseBePunctualbycommentingon
最新回复
(
0
)