首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
admin
2016-08-25
35
问题
故宫
(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。
选项
答案
The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.
解析
1.第1个句子比较长。“是……的巅峰之作”可译成“代表着……的巅峰”,即represents the highest peak of…;“其……享誉世界”中的“其”指代故宫,故可将这一部分译成与“代表”并列的谓语,即and enjoys worldwide fame for…,使句子更顺畅。
2.在第2个句子中,“它们”指代的是前半句提到的antiques,故该句宜译为which引导的非限制性定语从句; “对……具有十分重要的意义”可用be of great significance to…来表达;“研究……艺术”在此处宜译为名词性成分,即the study of...。
3.“投入了大量资金对故宫进行保护和维修”既可译为spent large sums on sth.,也可译为spent large sums in doing sth.:“对故宫进行保护和维修”若译为名词性成分,则可用the protection and maintenance of the Imperial Palace来表达。
4.在最后一句中,“北京”宜译作地点状语(in Beijing),而“最受欢迎的旅游景点之一”则可译成one of the most popular tourism sites。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kUY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Whodoesn’tlovebeinginlove?Atruelovelistenstoyoutalkaboutwork,letsyouhavethatlast【C1】______ofpie,andusuall
EndangeredPeoplesA)Today,itisnotdistance,butculturethatseparatesthepeoplesoftheworld.Thecentralquestionofour
Parents’Homework:FindPerfectTeachersforKidsA)TomiHalldidwhatshecouldtolobbyforthebestteachersforhertwochil
GeorgeDanielslivesinLondon.Heisawatchmaker.Hisworkcontinuesthe【B1】_______oftheEnglishwatchmakersofthe18thand
A、Shehasn’tgonecampingforseveralweeks.B、Shelikestotakelongcampingtrips.C、Sheprefersnottogocampingonweekends
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地开辟了中国特色社会主义道路(socialismwithChinesecharacteristics)
A、Theweatherismildcomparedtothepastyears.B、Theyarehavingthecoldestwinterever.C、Theweatherwillsoongetwarmer.
Second-handMobilePhoneMessages1.一项调查表明,我们发送的祝福短信中,多数为二手短信2.分析二手短信兴起的原因及人们为何不喜欢这类短信3.面对二手短信,我们应该怎样做
Writeashortessaybasedonthepicturebelow.YoushouldstartyouressaywithabriefaccountofTheNecessityofMentalHeal
Foxesandfarmershavenevergotonwell.Thesesmalldog-likeanimalshavelongbeenaccusedofkillingfarmanimals.Theyare
随机试题
WhatdidSelouswanttobewhenhewasyoung?
________被称为“中国当代商业写作第一人”,其主要作品有《顽主》、《动物凶猛》等。
A、细胞毒素类;B、抗代谢类;C、抗生素类;D、植物类;E、激素类阿霉素属
治疗太阳经头痛,可选用的引经药是治疗阳明经头痛,可选用的引经药是
背景资料:某施工单位通过竞标承建一工程项目,甲乙双方通过协商,对工程合同协议书(编号HT—XY一201909001),以及专用合同条款(编号HT一ZY一201909001)和通用合同条款(编号HT一TY一201909001)修改意见达成一致,签订
“财政零余额账户”经过批准可以提取现金。()
制衡性原则要求证券公司内部控制制度必须涵盖公司经营管理的各个环节,不得留有制度上的空白或漏洞。()
2.长江上市公司(以下简称长江公司)为扩大牛产经营规模,实现生产经营的互补,2013年1月1日合并了甲公司。长江公司与甲公司均为增值税一般纳税人,适用的增值税税率均为17%。除特别注明外,产品销售价格均为不含增值税的公允价值。有关情况如下:(1)2013
材料一材料二义务教育课程标准实验教科书思想品德七年上册第六课第一框《丰富多样的情绪》一共包括以下两个小标题:(1)情绪万花筒;(2)情绪与生活。问题:请针对教学内容设计教学简案。
一、注意事项1.申论考试,与传统作文考试不同,是对分析驾驭材料的能力与对表达能力并重的考试。2.作答参考时限:阅读资料40分钟,作答110分钟。3.仔细阅读给定的资料,按照后面提出的“申论要求”依次作答。二、给定材料1.依照我国
最新回复
(
0
)