首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
admin
2016-08-25
31
问题
故宫
(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。
选项
答案
The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.
解析
1.第1个句子比较长。“是……的巅峰之作”可译成“代表着……的巅峰”,即represents the highest peak of…;“其……享誉世界”中的“其”指代故宫,故可将这一部分译成与“代表”并列的谓语,即and enjoys worldwide fame for…,使句子更顺畅。
2.在第2个句子中,“它们”指代的是前半句提到的antiques,故该句宜译为which引导的非限制性定语从句; “对……具有十分重要的意义”可用be of great significance to…来表达;“研究……艺术”在此处宜译为名词性成分,即the study of...。
3.“投入了大量资金对故宫进行保护和维修”既可译为spent large sums on sth.,也可译为spent large sums in doing sth.:“对故宫进行保护和维修”若译为名词性成分,则可用the protection and maintenance of the Imperial Palace来表达。
4.在最后一句中,“北京”宜译作地点状语(in Beijing),而“最受欢迎的旅游景点之一”则可译成one of the most popular tourism sites。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kUY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Parents’Homework:FindPerfectTeachersforKidsA)TomiHalldidwhatshecouldtolobbyforthebestteachersforhertwochil
A、Heistakingcareofhistwinbrother.B、Hehasbeenfeelingillallweek.C、HeisworriedaboutRod’shealth.D、Hehasbeeni
Britainisnotjustonecountryandonepeople;evenifsomeofitsinhabitantsthinkso.Britainis,infact,anationwhichca
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年(ChineseLunarNewYear)而产生并发展起来的一种古老的、用于祈福(giveblessingsto)迎新的民间绘画艺术形式,为广大中国百姓所喜闻乐见。每逢
A、Theysharecertaintraditionalcustoms.B、Theysharecertaintravelplaces.C、Theysharecertaintraditionalfoods.D、Theysha
A、HerefusedtotakeLindawiththem.B、HeagreedtotakeLindawiththem.C、HethoughtLindashoulddecideherself.D、Hethough
A、Heisadiligentstudent.B、Heisextremelylazy.C、Heisusuallylateforappointments.D、Heisusuallyverypunctual.C女士抱怨说
Stuntpeople(替身演员)arenotmoviestars,buttheyarethehiddenheroesofmanymovies.Theywerearoundlongbeforefilms.E
A、Thefarmer’ssecretsweetheart.B、Thefarmer’smother.C、Thefarmer’swife.D、Thefarmer’ssister.A细节题。当医生看到这个给她打电话的农民时,他哭泣着告
A、Theywillbecomeinactiveanddull.B、Theywillnotgotocinemasasoften.C、Theywillforgettodotheirhomework.D、Theywi
随机试题
患者,男,学生,主诉发热,寒颤,头疼,晨起有恶心,呕吐。检查时有颈项强直和背部疼痛症状。腰椎穿刺取三管脑脊液送至实验室,所有三管脑脊液均呈混浊状,但无血性。脑脊液葡萄糖检查的正常参考值为
马,运动时突然滑倒,右侧股骨大转子明显突出,站立时患肢缩短,外展,蹄尖向外,飞端向内,运动时呈三肢跳跃,患肢向后拖曳前行。该病最佳的诊断方法是
下列各项中,不属于我国地税系统主要负责征收和管理的是()。
甲公司得知乙公司正在与丙公司进行商务谈判,甲公司本无意与丙公司签约合作,但为排挤竞争对手乙公司,就向丙公司提出了更好的交易条件。乙公司退出后,甲公司借故中止谈判,未与丙公司签约,给丙公司造成了经济损失。甲公司对丙公司依法应承担的民事责任是()。(2
在国际货运中,凡由我国企业运输的对我国运输企业所持的运费结算凭证,均按本程运费计算纳税,对托运方所持的运输结算凭证,按()计税贴花。
P3的成本预算和控制作用有________。
(四)一个周末,一位中国游客跟随在澳大利亚生活多年的同胞去悉尼近海捕捞鱼虾。每撒下一网都有收获.可每次网上来后,那位同胞总得挑拣一番,然后将剩下的大部分鱼虾放回大海。中国游客不解地问,好不容易打上来的鱼虾,为啥放回去?那位同胞平静地说:“在澳大利
以下说法正确的是()。
定义某一个字段默认值属性的作用是( )。
Thechildrenprefercampinginthemountains______anindooractivity.
最新回复
(
0
)