首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
admin
2016-08-25
74
问题
故宫
(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。
选项
答案
The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.
解析
1.第1个句子比较长。“是……的巅峰之作”可译成“代表着……的巅峰”,即represents the highest peak of…;“其……享誉世界”中的“其”指代故宫,故可将这一部分译成与“代表”并列的谓语,即and enjoys worldwide fame for…,使句子更顺畅。
2.在第2个句子中,“它们”指代的是前半句提到的antiques,故该句宜译为which引导的非限制性定语从句; “对……具有十分重要的意义”可用be of great significance to…来表达;“研究……艺术”在此处宜译为名词性成分,即the study of...。
3.“投入了大量资金对故宫进行保护和维修”既可译为spent large sums on sth.,也可译为spent large sums in doing sth.:“对故宫进行保护和维修”若译为名词性成分,则可用the protection and maintenance of the Imperial Palace来表达。
4.在最后一句中,“北京”宜译作地点状语(in Beijing),而“最受欢迎的旅游景点之一”则可译成one of the most popular tourism sites。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kUY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Differentthingsusuallystandfordifferentfeelings.Red,forexample,isthecoloroffire,heat,bloodandlife.Peoplesay
PresidentBushandthe9/11Attacks2000ElectionA)AsClinton’spresidencycametoaclose,Democra
ThePurchaseofAlaska,aRealDealA)AlaskaisthelargeststateoftheUnitedStatesofAmericabyarea;itissituatedinthe
EndangeredPeoplesA)Today,itisnotdistance,butculturethatseparatesthepeoplesoftheworld.Thecentralquestionofour
A、Sheseldomreadsbooksfromcovertocover.B、Sheisinterestedinreadingnovels.C、Shereadonlypartofthebook.D、Shewas
A、Thefarmer’ssecretsweetheart.B、Thefarmer’smother.C、Thefarmer’swife.D、Thefarmer’ssister.A
A、HewillreturnfromParisintwoweeks.B、HeisstudyingFrenchinParis.C、HeishavingavacationinParis.D、Heisplanning
A、Shefeltitwastiring.B、Shefeltitwasverynice.C、Shethoughtittooklesstime.D、Shethoughtitwasexpensive.B女士说她不介意
A、Herfather.B、Hermother.C、Herbrother.D、Hersister.A细节题。根据“…herfather,BertramFrank,wasamongthosewhodied”可知在事故中她的父亲去世了
Obtaininggoodhealthinsuranceisarealnecessitywhileyouarestudyingoverseas.It【B1】______minorandmajormedicalexpens
随机试题
(2013年4月第15题)市场调查资料整理的过程中,首先要对问卷数据进行()
5岁女孩,检查血常规发现全血细胞减少。下列各病中哪类不可能有此表现
我国“十五”时期,进口商品战略的主要内容______。
期货公司及其从业人员从事期货投资咨询业务,应当遵守有关法律、法规、规章和《期货公司期货投资咨询业务试行办法》规定,遵循(),基于独立、客观的立场,公平对待客户,避免利益冲突。
个人投资者可以进行哪些债券投资?()Ⅰ.国债Ⅱ.地方政府债券Ⅲ.银行金融债券Ⅳ.可转换公司债券
“政府要管好,人民要守法"属于法治的范畴。()
下列文字意在讲述的是()。城镇化进程中解决好“三农”问题,既是世界各国都需要把握的一般规律,更是我们这个农村人口众多的人口大国必须更加注重的重大问题。这三个问题分别是城镇化进程中的粮食和其他主要农产品供求问题(粮);城镇化进程中的农村
在流水线控制的计算机中,对于数据相关的处理,通常采用的方法是(14)。
WhatdidMarkdototellpeopleabouthisopinionsonvariousissues?
"Laugh,andtheworldlaughswithyou;weep,andweepalone."SowrotethepoetEllaWheelerCox.Emotionsarecatching,andmos
最新回复
(
0
)