首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
admin
2016-08-25
49
问题
故宫
(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。
选项
答案
The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.
解析
1.第1个句子比较长。“是……的巅峰之作”可译成“代表着……的巅峰”,即represents the highest peak of…;“其……享誉世界”中的“其”指代故宫,故可将这一部分译成与“代表”并列的谓语,即and enjoys worldwide fame for…,使句子更顺畅。
2.在第2个句子中,“它们”指代的是前半句提到的antiques,故该句宜译为which引导的非限制性定语从句; “对……具有十分重要的意义”可用be of great significance to…来表达;“研究……艺术”在此处宜译为名词性成分,即the study of...。
3.“投入了大量资金对故宫进行保护和维修”既可译为spent large sums on sth.,也可译为spent large sums in doing sth.:“对故宫进行保护和维修”若译为名词性成分,则可用the protection and maintenance of the Imperial Palace来表达。
4.在最后一句中,“北京”宜译作地点状语(in Beijing),而“最受欢迎的旅游景点之一”则可译成one of the most popular tourism sites。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kUY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Differentthingsusuallystandfordifferentfeelings.Red,forexample,isthecoloroffire,heat,bloodandlife.Peoplesay
College-boundAmericanhighschoolstudentsusuallyhavesomecombinationofparents,teachers,guidancecounselors,orpeersto
College-boundAmericanhighschoolstudentsusuallyhavesomecombinationofparents,teachers,guidancecounselors,orpeersto
A、Thewomanwonderedwhythemandidn’treturnthebook.B、Thewomandoesn’tseemtoknowwhatthebookisabout.C、Thewomando
A、Shewillhavemorecontactwithstudents.B、Itwillbringhercapabilityintofullerplay.C、Shewillbemoreinvolvedinpoli
We’renowwitnessingtheemergenceofanadvancedeconomybasedoninformationandknowledge.Physical【B1】_______,rawmaterials
A、Shehasn’tgonecampingforseveralweeks.B、Shelikestotakelongcampingtrips.C、Sheprefersnottogocampingonweekends
Friendshipisoneofthebasicbondsbetweenhumanbeings.Whilethecharacteristicsoffriendshipmightvaryfromonecountryt
中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育相结合的原则,并且保证幼儿得到体力、智力、道德和美学的(aesthetic)全方位发展。让玩耍成
A、ThewomanwillneverspeakEnglishunlesssheabsolutelyhasto.B、ThewomanisteachingthemanhowtowriteinEnglish.C、Th
随机试题
导游讲解问答法当中,我问客答是导游员常用的一种方式。()
女性,56岁,乳头糜烂。病理学改变为表皮内有较大透亮细胞,应诊断为
某污水处理工程采用罗茨鼓风机曝气,为降低罗茨风机及其风管辐射至厂界的噪声,可以采用的方法有()。
下列各项属于有担保的存托凭证存券协议内容的有( )。
非贴现现金流量指标包括()。
我国《宪法》规定的“公民在法律面前一律平等”的原则是指()。
母亲要求儿子从小就努力学外语。儿子说:“我长大又不想当翻译,何必学外语。”以下哪项是儿子的回答中包含的前提?
数据流图中的有向箭头(→)表示()。
MechanicaltoycarsA,B,andC,eachtravelingatitsownuniformrate,startedfromthesamepointatthesametimeandraced
BaekelandandHartmannreportthatthe"shortsleepers"hadbeenmoreorlessaverageintheirsleepneedsuntilthemenwerein
最新回复
(
0
)