首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
admin
2016-08-25
56
问题
故宫
(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。
选项
答案
The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.
解析
1.第1个句子比较长。“是……的巅峰之作”可译成“代表着……的巅峰”,即represents the highest peak of…;“其……享誉世界”中的“其”指代故宫,故可将这一部分译成与“代表”并列的谓语,即and enjoys worldwide fame for…,使句子更顺畅。
2.在第2个句子中,“它们”指代的是前半句提到的antiques,故该句宜译为which引导的非限制性定语从句; “对……具有十分重要的意义”可用be of great significance to…来表达;“研究……艺术”在此处宜译为名词性成分,即the study of...。
3.“投入了大量资金对故宫进行保护和维修”既可译为spent large sums on sth.,也可译为spent large sums in doing sth.:“对故宫进行保护和维修”若译为名词性成分,则可用the protection and maintenance of the Imperial Palace来表达。
4.在最后一句中,“北京”宜译作地点状语(in Beijing),而“最受欢迎的旅游景点之一”则可译成one of the most popular tourism sites。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kUY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Housingofficialssaythatlatelytheyarenoticingsomethingdifferent:studentsseemtolackthewill,andskill,toaddresst
Anindustrialsociety,especiallyoneascentralisedandconcentratedasthatofBritain,isheavilydependentoncertainessent
Anindustrialsociety,especiallyoneascentralisedandconcentratedasthatofBritain,isheavilydependentoncertainessent
A、Themanisfondoftraveling.B、Thewomanisaphotographer.C、Thewomantookalotofpicturesatthecontest.D、Themanadmi
Moreandmoreoftheworld’spopulationarelivingintownsorcities.Thespeedatwhichcitiesaregrowinginthelessdevelop
Moreandmoreoftheworld’spopulationarelivingintownsorcities.Thespeedatwhichcitiesaregrowinginthelessdevelop
Friendshipisoneofthebasicbondsbetweenhumanbeings.Whilethecharacteristicsoffriendshipmightvaryfromonecountryt
A、Becausetheywanttotraveltobroadentheirhorizon.B、Becausetheywanttoexplorewhattheyareinterestedin.C、Becauseth
A、Talktothemanagerherself.B、Changesomethingonthecoat.C、Givethemananothercoat.D、Buyanewcoatfortheman.C
A、Flowerywordsarethemostshiningpointofpoetry.B、Flowerywordsaren’tanabsolutenecessityforpoetry.C、Onecanwritep
随机试题
下列关于朱砂用法用量和使用注意的叙述,正确的有()(2006年第122题)
A、Homeworkmustbehandedinontime.B、Agreatdealofequipmentisavailable.C、Thestudentsmustfollowallinstructionsexac
________thequestionsare,________heisabletoanswerthem.
劳动者有下列哪种情况时,用人单位不得解除合同?()
某公司2002年6月进口一批设备,2003年4月对该批货物进口税额提出异议,经海关审核发现由于计算错误,多征税款43750元人民币。根据规定,海关应退还多征的税款。()
截至2018年6月末,我国网民视频用户规模达6.09亿,较上年末增加3014万人,占网民整体规模的76%,用户规模增长率较整体网民增速高1.4%。截至2018年12月末,我国网民视频用户规模达7.25亿,占网民整体规模的87.5%;网民平均每天用
政治权利和自由是指公民依法享有的参加国家政治生活方面的权利和自由。根据《中华人民共和国宪法》规定,我国公民享有的政治权利和自由包括()
通常嵌入式系统对实时性和可靠性都有一定要求,如果把ATM柜员机和数码相机两者进行比较,它们中对实时性和可靠性要求较高的分别是()。
数据库管理系统(DBMS)的层次结构中,数据存取层的处理对象是
布尔逻辑运算符包括:!、&&和【】。
最新回复
(
0
)