首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The flute is an ancient Chinese musical instrument, and is also a kind of wind instrument endowed with the most distinct nationa
The flute is an ancient Chinese musical instrument, and is also a kind of wind instrument endowed with the most distinct nationa
admin
2019-08-21
74
问题
The flute is an ancient Chinese musical instrument, and is also a kind of wind instrument endowed with the most distinct national characteristics among Chinese instruments. The Chinese flute has a long history which can date back to the Neolithic Age. It’s often used in Chinese folk music, opera, Chinese national orchestra, western symphony orchestra and modern music. Most of the flutes are made of bamboo, but there are also stone flutes, jade flutes, rosewood flutes as well as bone flutes in ancient times. However, the best material to make a flute is still bamboo, because the sound effect of the bamboo flute is better and the production cost is lower.
选项
答案
笛子,是古老的中国乐器,也是中国乐器中最具有民族特色的吹奏乐器。中国笛子历史悠久,可以追溯到
新石器时代
(the Neolithic Age)。笛子常在中国民间音乐、戏曲、中国民族乐团、西洋交响乐团和现代音乐中使用。大部分笛子是竹制的,但也有石笛、玉笛及红木做的笛子,古时还有骨笛。不过,制作笛子的最好原料仍是竹子,因为竹笛声音效果较好,制作成本较低。
解析
1.第一句中,“最具有民族特色的”有多种翻译方法,除了像译文中的endowed with the most distinct national characteristics以外,还可译为with unique ethnic features;“具有”可以直接用介词with表示,还可以用短语be endowed with译出,参考译文中使用的是后者,用过去分词短语作后置定语,使译文句式丰富。
2.第二句中,“历史悠久”可以翻译为主谓形式has/enjoys a long history,还可以译为介词短语with a long history;“追溯到……”可以译为非谓语形式dating back to,还可以译为定语从句which dates back to或which can be traced back to。
3.第三句的整体翻译句式为“it’s often used in…”,重点在于几个音乐类别的表达。
4.第四句后半句中,可以将“石”“玉”“红木”“骨”等译为表示材料的定语。
5.最后一句中,“制作笛子的最好原料”可以像参考译文那样译为the best material to make a flute,也可以翻译为the best material of making a flute;后半句可以像参考译文一样直译,也可以意译为“因为它具有声音效果较好和制作成本较低的优点”,即because it has the advantages of better sound effect and lower manufacturing costs。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kYZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
ThoughtsofsuicidehauntedAnitaRutnamlongbeforeshearrivedatSyracuseUniversity.Shehadahistoryofmentalillnessand
TheUSCongressA)TheUScongressisthelegislativebranchofthefederalgovernment.Itisabicameral(两院制的)law-making
TheUSCongressA)TheUScongressisthelegislativebranchofthefederalgovernment.Itisabicameral(两院制的)law-making
TheLostArtofListeningA)"Whywon’theevenlistentomyidea?""WhyamIcutoffbeforeIprovidethewholestory?"How
Oceanographyhasbeendefinedas"Theapplicationofallsciencestothestudyofthesea".Beforethenineteenthcentury,s
ANiceCupofTeaTheLegendaryOriginsofTeaA)ThestoryofteabeganinancientChinaover5,000yearsago.Accordingto
WhichAttributesofaFoodProductareMostImportanttoConsumersA)TheAustralianstateofVictoriaisinvestinginapro
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingonthestatement"Wecanlearnmorefrompeopleatahigh
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledEducationFeverbasedonthestatisticsprovidedinth
A、Therewereimportantspacemissions.B、Thespaceagencylackedfundingfortheprogram.C、Thecurrentshuttlemissionswouldc
随机试题
A.散发B.暴发C.隐性流行D.流行E.大流行非洲地区,伤寒发病率维持在10/10万左右,今年伤寒病人在某城发生20例,该城市30万人,这种情况属于
既能温中补虚,和里缓急;又可以调和阴阳,柔肝理脾的方剂是( )。
新生儿硬肿症,下列哪项是不正确的
甲房地产开发公司将一个商品房开发项目承包给乙公司施工。约定的合同总价为5000万元。合同签订后.乙公司又擅自将该项目转包给了不具施工资质的丙进行施工。后全部工程竣工并通过甲公司验收,甲公司支付了70%的款项,还有剩余30%款项没有支付.而乙公司收到这70%
工程洽商是施工过程中一种协调业主与施工单位、施工单位和设计单位洽商行为的记录,工程洽商一般由()提出。
北方公司为从事房地产开发的上市公司,2008年1月1日,外购位于甲地块上的一栋写字楼,作为自用办公楼,甲地块的土地使用权能够单独计量;2008年3月1日,购入乙地块和丙地块,分别用于开发对外出售的住宅楼和写字楼,至2009年12月31日,该住宅楼和写字楼尚
英国的社会保障体系划分为:社会救助、失业津贴和救济、免费教育、社会福利和个人生活的社会照顾等。()
Providingfirst-classserviceisoneofthetacticstheairlineadoptstoattractpassengers.
Ibecameinterestedinwritingatanearlyage.Sowhenmyfourth-gradeteachertoldmeabouta【C1】______writer’sconferencew
Americansbelievesomuchinmovingaheadthattheyare【C1】______researching,experimentingandexploring.Theytreattimeas
最新回复
(
0
)