首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The flute is an ancient Chinese musical instrument, and is also a kind of wind instrument endowed with the most distinct nationa
The flute is an ancient Chinese musical instrument, and is also a kind of wind instrument endowed with the most distinct nationa
admin
2019-08-21
28
问题
The flute is an ancient Chinese musical instrument, and is also a kind of wind instrument endowed with the most distinct national characteristics among Chinese instruments. The Chinese flute has a long history which can date back to the Neolithic Age. It’s often used in Chinese folk music, opera, Chinese national orchestra, western symphony orchestra and modern music. Most of the flutes are made of bamboo, but there are also stone flutes, jade flutes, rosewood flutes as well as bone flutes in ancient times. However, the best material to make a flute is still bamboo, because the sound effect of the bamboo flute is better and the production cost is lower.
选项
答案
笛子,是古老的中国乐器,也是中国乐器中最具有民族特色的吹奏乐器。中国笛子历史悠久,可以追溯到
新石器时代
(the Neolithic Age)。笛子常在中国民间音乐、戏曲、中国民族乐团、西洋交响乐团和现代音乐中使用。大部分笛子是竹制的,但也有石笛、玉笛及红木做的笛子,古时还有骨笛。不过,制作笛子的最好原料仍是竹子,因为竹笛声音效果较好,制作成本较低。
解析
1.第一句中,“最具有民族特色的”有多种翻译方法,除了像译文中的endowed with the most distinct national characteristics以外,还可译为with unique ethnic features;“具有”可以直接用介词with表示,还可以用短语be endowed with译出,参考译文中使用的是后者,用过去分词短语作后置定语,使译文句式丰富。
2.第二句中,“历史悠久”可以翻译为主谓形式has/enjoys a long history,还可以译为介词短语with a long history;“追溯到……”可以译为非谓语形式dating back to,还可以译为定语从句which dates back to或which can be traced back to。
3.第三句的整体翻译句式为“it’s often used in…”,重点在于几个音乐类别的表达。
4.第四句后半句中,可以将“石”“玉”“红木”“骨”等译为表示材料的定语。
5.最后一句中,“制作笛子的最好原料”可以像参考译文那样译为the best material to make a flute,也可以翻译为the best material of making a flute;后半句可以像参考译文一样直译,也可以意译为“因为它具有声音效果较好和制作成本较低的优点”,即because it has the advantages of better sound effect and lower manufacturing costs。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kYZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Pub-talkA)Pub-talk,themostpopularactivityinallpubs,isanativedialectwithitsowndistinctivegrammar.Thereare
Theriseofmultinationalcorporations(跨国公司),globalmarketing,newcommunicationstechnologies,andshrinkingculturaldiffere
Oceanographyhasbeendefinedas"Theapplicationofallsciencestothestudyofthesea".Beforethenineteenthcentury,s
ANiceCupofTeaTheLegendaryOriginsofTeaA)ThestoryofteabeganinancientChinaover5,000yearsago.Accordingto
ANiceCupofTeaTheLegendaryOriginsofTeaA)ThestoryofteabeganinancientChinaover5,000yearsago.Accordingto
TheInternetisaninternationalcollectionofcomputernetworksthatallunderstandastandardsystemofaddressesandcommands
TheInternetisaninternationalcollectionofcomputernetworksthatallunderstandastandardsystemofaddressesandcommands
A、Itwillhelptolookattheroleofgovernmentsinculture.B、Itwillcreateanewplatformtoprotectenvironment.C、Itwill
TheBritishgovernmentrecentlyannouncedaproposaltointroducehealthcareaccessfeesformigrantsandlong-termvisitorsth
A、ShewasthefirstwomantoleadabigU.S.publishingcompany.B、ShegotherfirstjobasateacherattheUniversityofChica
随机试题
从20世纪80年代初起,以探险和自然观光为主题的旅游活动越来越受欢迎。伴随着全球环境意识的增强及对多元文化的尊重,生态观光(ecotourism)已经成为旅游业中快速发展的一个组成部分。度假者可以享受都市里五星级酒店的舒适,可以品味高雅餐厅的宜人,而爬山、
免疫组织化学技术中最常用的制片方法是
关于滤线栅栅比的叙述,错误的是
药物出现副作用的原因主要是
管道的吹扫的顺序应该为()。
办事公道的基本要求不包括()。
狭义的教育制度是指()。
教生物课的李老师为了让学生更真切地了解导管功能,他事先把带叶的枝条插入红色溶液里,放在温暖而有阳光的地方晒了几个小时。上课时,将枝条一段一段剪下来,分到学生手里。他一边讲一边提问,学生一边剥一边思考一边回答。简要说明:(1)李老师采用的是什么教学方法;
在全球化的时代,如果一个民族没有自己的历史脉络和特点,就会被时代淹没。要想增强中华民族的凝聚力,一个很重要的工作就是要接续我们的民族记忆。而现实的情况是,想在短期内通过考古把五千年到三千年这段历史固定下来,难度极大。因此搜集、整理在这个时段内所流传下来的神
设根结点的层次为0,则高度为k的二叉树的最大结点数为【】。
最新回复
(
0
)