首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成。主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成。主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多
admin
2011-02-11
46
问题
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成。主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。然而悔之晚矣。
再例如,作为一个中国人,经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。我批阅,我圈点,但是恒心不足,时作时辍。五十以学易,可以无大过矣,我如今年过八十,还没有接触过《易经》,说来惭愧。史书也很重要。我出国留学的时候,我父亲买了一套同文石印的前四史,塞满了我的行箧的一半空间,我在外国混了几年之后又把前四史原封带回来了。直到四十年后才鼓起勇气读了《通鉴》一遍。现在我要读的书太多,深感时间有限。
无论做什么事,健康的身体是基本条件。我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。老来打过几年太极拳,目前则以散步活动筋骨而已。寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。健康的身体是作人做事的真正的本钱。
选项
答案
Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. But it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study in the matter of classics. I did read carefully thou g, h, marking words and phrases for special attention with small circles and dots. But my efforts at self-study were off and on. Confucius says, "I shall be free of great faults if I can live long enough to begin the study of Yi at the age of 50." I feel ashamed to admit that I haven’t even touched Yi though I’m now over 80. Chinese history books are equally important. When I was leaving China to study abroad, father bought a set of Tong Wen lithographic edition of the First Four Books of History, and crammed them into my traveling box, taking up haft of its space. Several years later, however, after drifting along abroad, I returned home carrying with me the same books all unread. It was not until 40 years later that I plucked up enough courage to read through Tong Jian. So many books still remain to be read, and I much regret not having enough time to do it.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kgeO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Values,Characteristics,PersonalHabitsandCourtesiesofAmericansAlthoughAmericanshategeneralizationsandholdaneth
1Television—themostpervasiveandpersuasiveofmoderntechnologies,markedbyrapidchangeandgrowth—ismovingintoane
Byascribingculturaltransmissiontolanguage,wemeanthat______.
A、requiregoodeducation.B、aresecondarytoeducation.C、don’tcallforgoodeducation.D、don’tconflictwitheducation.C这题检查
A、Studentsworkedveryhard.B、Studentsfelttheyneededaseconddegree.C、Educationwasnotcareer-oriented.D、Thereweremany
Assuburbsgrew,businessesmovedintothenewareas.Largeshoppingcentrescontainingagreatkindofstoreschangedcon-
Assuburbsgrew,businessesmovedintothenewareas.Largeshoppingcentrescontainingagreatkindofstoreschangedcon-
"Themanputonhishat"istransformedinto"Themanputhishaton".ThenwhichruleisappliedaccordingtoTransformational
HomerHomer:oneofthegreatest【1】_______poets.【1】_______famousfortwoepicpoems:relatedwith【
Weuselanguageeveryday.Weliveinaworldofwords.Hardlyanymomentpasseswithsomeonetalking,writingorreading.Indee
随机试题
北京市西城区是中国首都北京的中心城区之一,面积31.66平方千米,户籍人口80万,设有10个街道办事处,28个居(家)委会。2000年全区国内生产总值195亿元,财政收入23亿元,居民可支配收入1.1万元。西城区既是北京的政治、文化中心,又是重要的金融、商
在PAC分析模型中,由于三种心态比重的不同所形成的心态行为类型有
关于呕吐的治疗,下列哪组选穴是不正确的:
男性,20岁,运动后,左腰部疼痛13小时,加重2小时。查体:腹部无压痛、反跳痛,左肾区叩击痛。尿液呈棕红色,尿常规检查示红细胞(++++),B超提示左肾积水。临床上首先考虑的原因是()
施工单位应当设立安全生产管理机构,按照国家有关规定配备专职安全生产管理人员。施工现场必须有()。
在物价变动的情况下,采用()对存货计价,可以使存货的发出成本比较接近于市价。
贵州省被列入《世界自然遗产名录》的景观有()喀斯特、赤水丹霞地貌。
要发挥实验的教学功能,下列做法不正确的是()。
我国1922年颁布的“壬戌学制”实行的是()
我国对作品实行( )原则,作者在作品完成时即取得著作权,受法律保护。
最新回复
(
0
)