首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
A public charter school in D. C. enrolls parents and young children together in the same school, a novel effort to improve child
A public charter school in D. C. enrolls parents and young children together in the same school, a novel effort to improve child
admin
2022-08-25
85
问题
A public charter school in D. C. enrolls parents and young children together in the same school, a novel effort to improve children’s prospects by building the skills of those who are closest to them.
Many modem school reforms emerge from the idea that schools can overcome the difficult situations children experience in their life outside of school. But dual-generation approaches echo research that shows that a mother’s education is one of the strongest predictors of a child’s academic success.
Such programs provide support and training for parents to learn English, earn a degree or train for a better-paying job at the same time their children are taking their first steps or learning to read. Educators say it’s a far more complicated and expensive endeavor to educate adults and children together. But many say it’s a critical model in the 21st century, when the pace of economic inequality is overwhelming efforts to improve the quality of teachers and schools.
选项
答案
哥伦比亚特区一所公立特许学校同时招收父母和小孩,这一创举是想通过提升与孩子关系最为密切的父母的技能来提高孩子成功的几率。 现代学校许多改革的初衷是帮助克服孩子在校外遇到的困境。然而,双代教学法附和的却是这样一项研究,该研究发现母亲的受教育程度是孩子学业成功与否最重要的预测因素之一。 此类项目为家长提供支持和培训,帮助他们学习英语,获得学位或进行培训以获到收入更可观的工作,与此同时,他们的孩子则正迈出他们的第一步或者正在学习阅读。有教育工作者表示同时给家长和学生授课是一种非常复杂并且昂贵的尝试。但有许多人称,在21世纪的当下,当经济不平等的步伐大于师资改善和学校质量提升的步伐之时,这是一种非常重要的模式。
解析
1. 第二段第二句的结构比较复杂,从句一句套一句,翻译前一定要理清各部分的关系。主句中的dual-generation approaches指的是上一段提到的同时招收家长和小孩入学的做法,可译作“双代教学法”。主句谓语echo是翻译难点,若取其“回响;发出回声”之意,则无法与其宾语research构成合理的语义搭配,此处应取“重复,附和(想法或看法)”之意。修饰主句宾语research的定语从句that shows that…a child’s academic success较长且表达的意思较多,翻译时若处理成“研究”的前置定语“表明……的研究”,会因修饰“研究”的定语过长而使译文显得累赘。为使译文简洁明了、结构清晰,翻译时可像参考译文那样,将定语从句处理成一个分句,而不是“研究”的修饰成分。译作“该研究发现……”。
2. 最后一段最后一句中,句子后部的when所在的从句为其中一个翻译难点。通过分析可知,when引导的为修饰 21st century的定语从句,该从句较长且表达的意思较多,翻译时如处理为“2l世纪”的定语,会导致译文拖沓,建议将其处理为“21世纪”这个时间点的补充成分,单独译作一个分句。该定语从句中的行为动词overwhelming和名词efforts是另外的翻译难点。如overwhelm和efforts分别取“征服”和“努力”之意,则该从句(the pace of economic inequality is overwhelming efforts to)直译为“经济不平等的步伐征服……努力”,语义逻辑上不太妥当。若将两者根据句意分别意译,比如处理为“大于”和“步伐”,此处处理为“经济不平等的步伐大于……的步伐”,会更符合语义逻辑,也较为贴近原文表述。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kji4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
已知商品的需求量D和供给量S都是价格P的函数:D=D(P)=,S=S(P)=bP(a>0,b>0为常数).价格P是时间t的函数且满足方程=k[D(P)-S(P)](k>0为常数),假定t=0时价格为1.求:价格函数P(t);
Thesentence"Aftereachrainshower,anotherInternetmillionairesprangup"(Paragraph1)means______.Whatdoesthepassage
Nowadays,wehavetechnologythat’simprovedsothatwecanbringpeoplebacktolife.Infact,therearedrugsbeingdeveloped
Bysayingthatacountry’sagriculturalsurplusesoften"complicate"itseconomy,theauthormeans______.Accordingtothepas
Pricesarcsky-high,withprofitstomatch.Butlookingfurtherahead,theindustryfaceswrenchingchange,saysanexpertofen
Thequestioningoftheroleofthepubliegalleryisnotanewphenomenon.Itissomethingthathasbeenarguedoversinceitsv
Whilethere’sneveragoodagetogetcancer,peopleintheir20sand30scanfeelparticularlyisolated.Theaverageageofac
Asanyonewhohastriedtoloseweightknows,realisticgoal-settinggenerallyproducesthebestresults.That’spartiallybecau
Iamaddictedtoelectricity.Soareyou.Andsoisyourbusiness.Weliveinan"alwayson"world—airconditioners,streetlight
Technologyissupposedtomakeourliveseasier,allowingustodothingsmorequicklyandefficiently.Buttoooftenitseemst
随机试题
Bothmenandwomenarelivinglongerthesedaysinindustrializedcountries.【R1】________Ingeneral,theycanexpecttolivesix
人的价值实现的唯一途径是
患者,男,18岁。因“便血”行结肠镜检查,发现大肠多发性息肉,给予高频电凝息肉切除,组织病理学检查提示“腺瘤样息肉”。此时最合理的处理是
A.温性B.凉性C.热性D.寒性E.平性依据四气五味定性,生地属于哪类药。
某高速公路的建设单位通过公开招标方式与某施工单位签订了施工合同。工程开工前施工单位提交了总体施工组织设计并获得监理机构的批准。施工过程中发生以下事件:事件1:由于某段填方路基红线外有数户民房距红线较近,3月5日施工单位在用振动压路机进行
背景材料:某公路一级施工企业参与某高速公路路基标段投标工作,企业内部管理规范,制度完善,文件齐全,根据招标文件投标人编制了公路施工预算。顺利中标后组织精干队伍进场,施工期间严格控制质量、进度、成本、安全,认真履行合同,项目完工后项目部按要求编写了
风景名胜区的设立的规定是怎样的?
下面是某教师在《伐无道,诛暴秦》一课的教学片段,请阅读后回答问题。上课开始不久,教师展示《史记》里刘邦的一段话:“军事谋划,我不如张良:治理国家,我不如萧何;统军作战,我不如韩信。”随后总结道:“楚汉相争刘邦胜利最主要的原因是刘邦善于用人,而项羽
楼兰古城因屯垦开荒、盲目灌溉,导致孔雀河改道而衰落。这个事例告诉我们:生态兴则文明兴,生态衰则文明衰。()
ItisnoteasytotalkabouttheroleofthemassmediainthisoverwhelminglysignificantphaseinEuropeanhistory.Historyan
最新回复
(
0
)