A public charter school in D. C. enrolls parents and young children together in the same school, a novel effort to improve child

admin2022-08-25  51

问题     A public charter school in D. C. enrolls parents and young children together in the same school, a novel effort to improve children’s prospects by building the skills of those who are closest to them.
    Many modem school reforms emerge from the idea that schools can overcome the difficult situations children experience in their life outside of school. But dual-generation approaches echo research that shows that a mother’s education is one of the strongest predictors of a child’s academic success.
    Such programs provide support and training for parents to learn English, earn a degree or train for a better-paying job at the same time their children are taking their first steps or learning to read. Educators say it’s a far more complicated and expensive endeavor to educate adults and children together. But many say it’s a critical model in the 21st century, when the pace of economic inequality is overwhelming efforts to improve the quality of teachers and schools.

选项

答案 哥伦比亚特区一所公立特许学校同时招收父母和小孩,这一创举是想通过提升与孩子关系最为密切的父母的技能来提高孩子成功的几率。 现代学校许多改革的初衷是帮助克服孩子在校外遇到的困境。然而,双代教学法附和的却是这样一项研究,该研究发现母亲的受教育程度是孩子学业成功与否最重要的预测因素之一。 此类项目为家长提供支持和培训,帮助他们学习英语,获得学位或进行培训以获到收入更可观的工作,与此同时,他们的孩子则正迈出他们的第一步或者正在学习阅读。有教育工作者表示同时给家长和学生授课是一种非常复杂并且昂贵的尝试。但有许多人称,在21世纪的当下,当经济不平等的步伐大于师资改善和学校质量提升的步伐之时,这是一种非常重要的模式。

解析     1. 第二段第二句的结构比较复杂,从句一句套一句,翻译前一定要理清各部分的关系。主句中的dual-generation approaches指的是上一段提到的同时招收家长和小孩入学的做法,可译作“双代教学法”。主句谓语echo是翻译难点,若取其“回响;发出回声”之意,则无法与其宾语research构成合理的语义搭配,此处应取“重复,附和(想法或看法)”之意。修饰主句宾语research的定语从句that shows that…a child’s academic success较长且表达的意思较多,翻译时若处理成“研究”的前置定语“表明……的研究”,会因修饰“研究”的定语过长而使译文显得累赘。为使译文简洁明了、结构清晰,翻译时可像参考译文那样,将定语从句处理成一个分句,而不是“研究”的修饰成分。译作“该研究发现……”。
    2. 最后一段最后一句中,句子后部的when所在的从句为其中一个翻译难点。通过分析可知,when引导的为修饰 21st century的定语从句,该从句较长且表达的意思较多,翻译时如处理为“2l世纪”的定语,会导致译文拖沓,建议将其处理为“21世纪”这个时间点的补充成分,单独译作一个分句。该定语从句中的行为动词overwhelming和名词efforts是另外的翻译难点。如overwhelm和efforts分别取“征服”和“努力”之意,则该从句(the pace of economic inequality is overwhelming efforts to)直译为“经济不平等的步伐征服……努力”,语义逻辑上不太妥当。若将两者根据句意分别意译,比如处理为“大于”和“步伐”,此处处理为“经济不平等的步伐大于……的步伐”,会更符合语义逻辑,也较为贴近原文表述。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kji4777K
0

最新回复(0)