首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
A public charter school in D. C. enrolls parents and young children together in the same school, a novel effort to improve child
A public charter school in D. C. enrolls parents and young children together in the same school, a novel effort to improve child
admin
2022-08-25
53
问题
A public charter school in D. C. enrolls parents and young children together in the same school, a novel effort to improve children’s prospects by building the skills of those who are closest to them.
Many modem school reforms emerge from the idea that schools can overcome the difficult situations children experience in their life outside of school. But dual-generation approaches echo research that shows that a mother’s education is one of the strongest predictors of a child’s academic success.
Such programs provide support and training for parents to learn English, earn a degree or train for a better-paying job at the same time their children are taking their first steps or learning to read. Educators say it’s a far more complicated and expensive endeavor to educate adults and children together. But many say it’s a critical model in the 21st century, when the pace of economic inequality is overwhelming efforts to improve the quality of teachers and schools.
选项
答案
哥伦比亚特区一所公立特许学校同时招收父母和小孩,这一创举是想通过提升与孩子关系最为密切的父母的技能来提高孩子成功的几率。 现代学校许多改革的初衷是帮助克服孩子在校外遇到的困境。然而,双代教学法附和的却是这样一项研究,该研究发现母亲的受教育程度是孩子学业成功与否最重要的预测因素之一。 此类项目为家长提供支持和培训,帮助他们学习英语,获得学位或进行培训以获到收入更可观的工作,与此同时,他们的孩子则正迈出他们的第一步或者正在学习阅读。有教育工作者表示同时给家长和学生授课是一种非常复杂并且昂贵的尝试。但有许多人称,在21世纪的当下,当经济不平等的步伐大于师资改善和学校质量提升的步伐之时,这是一种非常重要的模式。
解析
1. 第二段第二句的结构比较复杂,从句一句套一句,翻译前一定要理清各部分的关系。主句中的dual-generation approaches指的是上一段提到的同时招收家长和小孩入学的做法,可译作“双代教学法”。主句谓语echo是翻译难点,若取其“回响;发出回声”之意,则无法与其宾语research构成合理的语义搭配,此处应取“重复,附和(想法或看法)”之意。修饰主句宾语research的定语从句that shows that…a child’s academic success较长且表达的意思较多,翻译时若处理成“研究”的前置定语“表明……的研究”,会因修饰“研究”的定语过长而使译文显得累赘。为使译文简洁明了、结构清晰,翻译时可像参考译文那样,将定语从句处理成一个分句,而不是“研究”的修饰成分。译作“该研究发现……”。
2. 最后一段最后一句中,句子后部的when所在的从句为其中一个翻译难点。通过分析可知,when引导的为修饰 21st century的定语从句,该从句较长且表达的意思较多,翻译时如处理为“2l世纪”的定语,会导致译文拖沓,建议将其处理为“21世纪”这个时间点的补充成分,单独译作一个分句。该定语从句中的行为动词overwhelming和名词efforts是另外的翻译难点。如overwhelm和efforts分别取“征服”和“努力”之意,则该从句(the pace of economic inequality is overwhelming efforts to)直译为“经济不平等的步伐征服……努力”,语义逻辑上不太妥当。若将两者根据句意分别意译,比如处理为“大于”和“步伐”,此处处理为“经济不平等的步伐大于……的步伐”,会更符合语义逻辑,也较为贴近原文表述。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kji4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
ThewriterwarnsAmericansthat______.Accordingtothepassage,ithaslongbeenbelievedthat______.
Theprofessor’slecturewasso______thatsomeofthestudentsfellasleepduringtheclass.
IwasaddressingasmallgatheringinasuburbanVirginialivingroom-awomen’sgroupthathadinvitedmentojointhem.Through
Asia’srealboat-rockerisagrowingChina,notJapan,aseniorAmericaneconomistobserved.Thereissomuchnoisesurround
Mosthumanbeingsactuallydecidebeforetheythink.Whenanyhumanbeing—executive,specializedexpert,orpersoninthestreet
Homeworkhasneverbeenterriblypopularwithstudentsandevenmanyparents,butinrecentyearsithasbeenparticularlyscorn
Thegovernmenthasdecidedtoreduce______onallimports.
Writingforanhistoricalseriesistricky,andtheoutcomeisnotalwaysasuccess.ThebestoverallEuropeanhistoryinEnglis
Supposeyouhavedamagedyourfriend’scomputerwhenyoulivedinhishouseafewdaysago.Writehimaletterto1)makean
MostforecastssuggestthatBritainwillbeapoorercountryafterBrexit,largelybecausetradingwiththeEuropeanUnionwill
随机试题
地黄炮制成熟地的作用是
在下列几种情形中,( )合同是可变更可撤销合同。
初榨棉籽油(未经化学改性)
保荐代表人出现下述情形之一中国证监会撤销其保荐代表人资格;情节严重的,对其采取证券市场禁入的措施()。Ⅰ.配偶持有发行人股份Ⅱ.通过从事保荐业务谋取不正当利益Ⅲ.尽职调查工作不彻底、不充分,明显不符合业务规则和行业规范
甲企业是工业企业,拥有三幢房产,分别为厂房A、厂房B和一幢办公楼,其中厂房A所占用的土地是2008年划拨取得。2015年有关甲企业房产的事项如下:(1)2013年5月,甲企业以厂房A为乙公司的2000万的借款提供抵押担保,抵押权人为招商银行。乙公
未填明“现金”字样和代理付款人的银行汇票、银行本票丧失,可以挂失止付。()
以下属于社会工作基本对象的是()。
颜色的基本特征或表现称为()。
【2014北京】影响创造性的主要因素。
建设社会主义新农村,既要充分调动广大农民的积极性,也要切实落实党和国家的各项支农政策,结合好这两方面力量才能推进新农村的建设,这体现了()。
最新回复
(
0
)