首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
复杂的汉字(Chinese characters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以写出10万个日常用字。为此
复杂的汉字(Chinese characters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以写出10万个日常用字。为此
admin
2016-04-20
54
问题
复杂的
汉字
(Chinese characters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以写出10万个日常用字。为此,中央电视台开播了一档
汉字听写比赛
(ChineseCharacter Dictation Competition)节目,以引起人们对汉字的重视,帮助观众提高汉字书写能力。
选项
答案
The complex writing system of Chinese characters is a treasure of Chinese ancient culture. But this system is facing a decline. With the rapid development and popularity of computers and smart phones comes a more commonly seen phenomenon that young people are barely able to write with pen in hand. Without the help of an electronic product, many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life. Thus, the CCTV launched a program, "Chinese Character Dictation Competition", to arouse people’s attention to Chinese characters and improve the audience’s handwriting ability.
解析
1.第1句中的“是中国古代文化遗留下来的瑰宝”如果逐字对译为is a treasure left over by Chineseancient culture,则出现英文表达逻辑错误,left over by应后接施动者,而Chinese ancient culture显然不合适,故“遗留下来”应省译,而用介词of表达“汉字书写体系”和“中国古代文化”之间的所属关系。
2.第3句“随着……,……的现象越来越常见”可套用句型with…comes a commonly seen phenomenonthat…。“年轻人拿起笔却写不出字来的”作“现象”的同位语,由that引出,译为young people are barelyable to write with pen in hand。“拿起笔”可译为时间状语从句when they take up the pen,但不如介词短语with pen in hand来得简单、地道。
3.第4句中的“很多人难以写出10万个日常用字”可套用句型sb.find it hard/difficult to do sth.,译为many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life。
4.最后一句中的“以引起……,帮助……”,两个并列结构均表目的,故将其译作状语to arouse…andimprove…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kke7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
PreparingChildrentoBeSafeatCollegeA)Moneycanbuymanythingstohelpchildrenexcelacademically,liketutorsandprivat
TeachersandparentsnormallycallattentiontothepictureswhentheyreadstorybookstopreschoolchildrenButastudysuggest
A、Happymoods.B、Goodmemory.C、Properreasoning.D、Sometraining.D短文开头提到,心智技能会随着人变老而自然减弱,然而研究似乎表明,通过一些训练可以增强这些(心智)技能。故选D。
A、Frametent.B、Sleepingbags.C、Atinopener.D、Nothingatall.D男士说孩子们肯定喜欢去法国野营度假,可是他们什么用具都没有。女士告诉他一切都是准备好了的(Everythingispro
TheUnitedStates’predominanceinscienceandtechnologyisfading,areportreleasedthismonthbytheNationalScienceBoard
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非常昂贵。这些月饼常常装在精美的盒子或篮子里出售,这样在月饼被吃完遗忘后人们仍可以保留一些可爱的小纪念品(
A、Itissignedbythestategovernment.B、Itcouldraisemoneyfromparents.C、Ithasbeendrawnuptoprotectchildren.D、Itco
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢奢侈品(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外
AmongthemorecolorfulcharactersofLeadville’sgoldenagewereH.A.W.Taborandhissecondwife,ElizabethMcCourt,betterk
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵,古时人们常常将其神像贴于门上,用以驱邪避鬼(driveawaydemons),以助卫家宅、保平安、
随机试题
Nowpeoplegenerallyreferto______asOldEnglish.()
A、具磷酸二酯酶抑制作用的强心药B、β-内酰胺酶抑制药C、中枢性肌肉松弛药D、广谱抗寄生虫病药E、烷化剂类抗肿瘤药舒巴坦
A.胆B.胃C.大肠D.膀胱E.三焦“决渎之官”是指
女,4岁。因“反复发热伴抽搐1年余”入院,患儿每次抽搐时体温均于38.5℃以上,形式为意识丧失,双眼上翻,牙关紧闭,四肢强直抖动,口唇发绀,每次持续1~2分钟。1年余共出现4次,其中有过1次一个热程中抽搐2次。此次发热,体温39℃出现抽搐1次,持续约2分钟
某女,31岁,产子一月有余,近日肠燥便秘,三日未解,应选用()。
根据下面资料,回答问题:2014年,人民币国际使用继续较快发展,人民币跨境收支占本外币跨境收支的比重上升至23.6%,离岸人民币市场进一步拓展,人民币国际合作不断深化。据环球银行金融电信协会(SWIFT)统计,2014年12月,人民币成为全球第2
背景某建筑工程施工进度计划网络图如下图所示。施工中发生了以下事件:事件1:A工作因设计变更停工10天。事件2:B工作因施工质量问题返工,延长工期7天。事件3:E工作因建设单位供料延期,推迟3天施工。
鲁菜主要有以下()风味组成。
下列度量单位中,用来度量CPU的时钟主频的是
Automobileswerefamiliartopeopleofthelate19thcentury.Europeanengineerspioneeredgasolinepoweredvehiclesas【B1】_____
最新回复
(
0
)