首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The men of history were not perpetually looking into the mirror to make sure of their own size. Absorbed in their work they did
The men of history were not perpetually looking into the mirror to make sure of their own size. Absorbed in their work they did
admin
2015-11-27
28
问题
The men of history were not perpetually looking into the mirror to make sure of their own size. Absorbed in their work they did it. They did it so well that the wondering world saw them to be great, and labeled them accordingly. To live with a high ideal is a successful life. It is not what one does, but what one tries to do, that makes a man strong.
"Eternal vigilance," it has been said, "is the price of liberty. " With equal truth it may be said, " Unceasing effort is the price of success. " If we do not work with our might, others will; and they will outstrip us in the race, and pluck the prize from our grasp.
Success grows less and less dependent on luck and chance. Self-distrust is the cause of most of our failures.
The great and indispensable help to success is character. Character is crystallized habit, the result of training and conviction. Every character is influenced by heredity, environment and education. But these apart, if every man were not to a great extent the architect of his own character, he would be a fatalist, an irresponsible creature of circumstances.
选项
答案
历史伟人确定自己的价值靠的不是不断地照镜自盼,而是对工作的无限投入。他们的成就如此卓著以至惊讶的世人将他们视为伟人。成功的人生离不开崇高的理想。一个人的强大并不取决于他做了些什么,而是他尽力去做什么。 曾有此一说,“永恒的警觉是自由的代价”。同理可说,“不断的努力是成功的代价”。倘若我们不尽力工作,别人会尽全力,随后他们会在竞争中超越我们,并从我们手中夺走胜利的果实。 成功愈来愈不依赖运气和机会。缺乏自信是我们大部分人失败的原因。 成功至关重要的辅助因素是性格。性格是具体化的习惯,是不断训练和强化信念的结果。 每种性格都受遗传、环境和教育的影响。但是除了这些以外,如果每一个人在某种程度上不是他自己性格的创造者,他就是个宿命论者,是个对现状不负责任的人。
解析
1.第一段第一句和第二句可合译为一句“历史伟人确定自己的价值靠的不是不断地照镜自盼,而是对工作的无限投入。”size本义指“大小,尺寸”,此处可引申为“分量,价值”;absorbed指“一心一意的,全神贯注的”。
2.第一段第三句中的the wondering world指“惊讶的世人”;labeled(sb.)指“把(某人)归类为”。
3.第一段最后一句是个前重心强调句式,翻译时应将该句译为汉语后重心句。
4.第二段第一句先译出插入语it has been said“曾有此一说”,注意it的灵活翻译。vigilance指“警惕,警觉”。
5.第二段第二句中的Unceasing指“不停的,持续的”。
6.第二段第三句中的outstrip指“超过”;pluck指“抓住”或“拉住”。
7.第四段第二句中的crystallized指“固定的,确定的”;conviction指“信念”,这里应当翻译为动词词组“强化信念”。
8.最后一句中的architect of his own character翻译时运用词性转换,名词architect转换为动词,可译为“塑造自己的性格”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/krKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
Mr.Duffyraisedhiseyesfromthepaperandgazedoutofhiswindowonthecheerlesseveninglandscape.Theriverlayquietbes
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
HowtoUsetheLibraryThebooksinalibrarycanbeclassifiedundertwomain【1】—fictionandnonfiction.Whendoingresearch
Advancesinscienceandtechnologyhelpedsolvingmanyproblems.However,theyhavealsocausednewproblems.Discusssomeofth
ThethemeofThanksgivinghasalwaysbeen______
Ascientifictheoryisapublicpronouncementthatindicateswhatascientistbelievestobetrueabouthisorherspecificare
Ascientifictheoryisapublicpronouncementthatindicateswhatascientistbelievestobetrueabouthisorherspecificare
随机试题
预防尘毒危害措施的基本原则是()
蛋白聚糖分子中每条糖链含有的单糖(残基)平均约
药物体内代谢的最主要器官是
当房屋涉及转让、抵押、租赁时,房地产中介机构不应接受代理的房屋有()。
关于代理的概念和特征,下列说法错误的是()。
某社区属于新兴城区,社区居民大都住在新建商品房内。因此,社区居民互不相识,对社区的事务漠不关心,特别是其中的清江小区,因为业主委员会基本处于瘫痪状态,无法对小区物业公司形成有效的监督,使得该小区在卫生清洁、保安、汽车停放等方面存在诸多问题,一些居民采用拒交
按信号特征分类,通信系统可分为模拟通信系统和数字通信系统,以下为数字通信系统的是()。
下列各组句子中加下划线的字的意义和用法完全相同的一项是()。
根据下列材料回答问题。两周就诊率被定义为每百人中两周内因病或身体不适寻求各级医疗机构治疗服务的人次数。第五次国家卫生服务调查结果显示,调查地区居民两周就诊率为13.0%,其中城市地区为13.3%,农村地区为12.8%。城市地区,东部、中部、西部两周就诊率
在分布式数据库中,_______分片从列的角度将关系分为不同的片断。
最新回复
(
0
)