首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The men of history were not perpetually looking into the mirror to make sure of their own size. Absorbed in their work they did
The men of history were not perpetually looking into the mirror to make sure of their own size. Absorbed in their work they did
admin
2015-11-27
51
问题
The men of history were not perpetually looking into the mirror to make sure of their own size. Absorbed in their work they did it. They did it so well that the wondering world saw them to be great, and labeled them accordingly. To live with a high ideal is a successful life. It is not what one does, but what one tries to do, that makes a man strong.
"Eternal vigilance," it has been said, "is the price of liberty. " With equal truth it may be said, " Unceasing effort is the price of success. " If we do not work with our might, others will; and they will outstrip us in the race, and pluck the prize from our grasp.
Success grows less and less dependent on luck and chance. Self-distrust is the cause of most of our failures.
The great and indispensable help to success is character. Character is crystallized habit, the result of training and conviction. Every character is influenced by heredity, environment and education. But these apart, if every man were not to a great extent the architect of his own character, he would be a fatalist, an irresponsible creature of circumstances.
选项
答案
历史伟人确定自己的价值靠的不是不断地照镜自盼,而是对工作的无限投入。他们的成就如此卓著以至惊讶的世人将他们视为伟人。成功的人生离不开崇高的理想。一个人的强大并不取决于他做了些什么,而是他尽力去做什么。 曾有此一说,“永恒的警觉是自由的代价”。同理可说,“不断的努力是成功的代价”。倘若我们不尽力工作,别人会尽全力,随后他们会在竞争中超越我们,并从我们手中夺走胜利的果实。 成功愈来愈不依赖运气和机会。缺乏自信是我们大部分人失败的原因。 成功至关重要的辅助因素是性格。性格是具体化的习惯,是不断训练和强化信念的结果。 每种性格都受遗传、环境和教育的影响。但是除了这些以外,如果每一个人在某种程度上不是他自己性格的创造者,他就是个宿命论者,是个对现状不负责任的人。
解析
1.第一段第一句和第二句可合译为一句“历史伟人确定自己的价值靠的不是不断地照镜自盼,而是对工作的无限投入。”size本义指“大小,尺寸”,此处可引申为“分量,价值”;absorbed指“一心一意的,全神贯注的”。
2.第一段第三句中的the wondering world指“惊讶的世人”;labeled(sb.)指“把(某人)归类为”。
3.第一段最后一句是个前重心强调句式,翻译时应将该句译为汉语后重心句。
4.第二段第一句先译出插入语it has been said“曾有此一说”,注意it的灵活翻译。vigilance指“警惕,警觉”。
5.第二段第二句中的Unceasing指“不停的,持续的”。
6.第二段第三句中的outstrip指“超过”;pluck指“抓住”或“拉住”。
7.第四段第二句中的crystallized指“固定的,确定的”;conviction指“信念”,这里应当翻译为动词词组“强化信念”。
8.最后一句中的architect of his own character翻译时运用词性转换,名词architect转换为动词,可译为“塑造自己的性格”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/krKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
Moderatedrinkingreducesstrokerisk,studyconfirms.Similartothewayadrinkortwoadayprotectsagainstheartattacks,m
HowtoUsetheLibraryThebooksinalibrarycanbeclassifiedundertwomain【1】—fictionandnonfiction.Whendoingresearch
Intermsofliterature,theperiodbeforetheAmericanCivilWariscommonlyreferredtoas______.
Inthecourseoftime,Mr.Earnshawbegantofail.Hehadbeenactiveandhealthy,yethisstrengthlefthimsuddenly;andwhen
Inthecourseoftime,Mr.Earnshawbegantofail.Hehadbeenactiveandhealthy,yethisstrengthlefthimsuddenly;andwhen
WhichofthefollowingisNOTthebackgroundinformationofapossibleattackonIran?
ScientificexpertssaytheHornofAfricawill______.
随机试题
精浆抑制人NK杀伤实验中,采用的靶细胞是
Wherearethespeakers?
从宏观角度来看,不属于市场要素是()
脊髓亚急性联合变性的病因与维生素________缺乏有关。
患者女,30岁。下肢急性蜂窝织炎伴全身感染症状,需采血做抗生素敏感试验。最佳的采血时间应是在患者()
图5-67所示一端固定一端为球形铰的大柔度压杆,材料的弹性系数为E,截面为矩形(h<b),则该杆临界力Fcr为()。
期货投资者保障基金产生的利息以及运用所产生的各种收益等归属()。[2015年11月真题]
下列选项中,不属于度量银行风险内控管理水平指标的是()。
绝对伏特加创意广告绝对伏特加酒永恒的个性化包装:短颈圆肩的水晶瓶,独创性地将所有标注AbsolutVodka伏特加酒的文字信息用彩色粗体字直接印在瓶身。透过完全透明的酒瓶,消费者感触到的是纯正、净爽、自信的AbsolutVodka伏特加酒。放弃
Readthefollowingpassageandanswerquestions9-18.1.FromDr.R.S.ScorerofBritain’sImperialCollegeoftheSciencecomes
最新回复
(
0
)