Over the years, I’ve studied working and stay-at-home moms. Fve met dozens of successful former lawyers and businesswomen in a r

admin2018-07-10  18

问题     Over the years, I’ve studied working and stay-at-home moms. Fve met dozens of successful former lawyers and businesswomen in a range of profitable fields who lose their confidence after staying at home for a few years. They assume they can’t return to their original fields, despite their successful track records. They erroneously think going into teaching, social work or nonprofit foundations will be easier.
    The reality is they’d be better off staying in their original field. Teaching and social work require years of education and certification. Due to naivety or arrogance, some former businesspeople don’t realize high-level nonprofit posts are just as competitive and sought after as top business jobs.
    "The biggest issue facing many stay-at-homes was not whether their skills were rusty; rather, it was the confidence that they had lost while not working," explained a recent New York Times article. "You should never apologize for being out of the market."

选项

答案 多年来,我一直在研究职场妈妈和全职妈妈。我遇到过很多曾经在各个利润丰厚的行业中干得非常成功的女性律师和商人。她们在家待了几年后都失去了信心。她们认为自己不能再回到原来的领域.尽管在那些行业她们曾经成功过。她们误以为当老师、做社会工作或到非营利的基金会工作会更容易一些。 但现实情况是她们最好还是从事原来的行业。当教师与从事社会工作都需要多年的教育和认证。由于天真或傲慢,一些前商人并没有意识到,与商业中的高级职位一样,高层次的非盈利性职位同样竞争激烈和备受追捧。 “许多全职妈妈所面临的最大问题不在于她们的技能是否生疏荒废了,相反,问题在于她们在没有工作期间失去了信心。”《纽约时报》最近的一篇文章解释说,“你不应该因为离开过市场而感到抱歉。”

解析     1.第一段第二句的难点在于主句宾语lawyers and businesswomen的修饰成分太多。我们可化繁为简,先处理主干。I’ve met dozens of lawyers and businesswomen为“我遇到过很多律师和商业女性”,由于文段所讲的主角都是女性,这里的lawyers也是指女性律师,故可译为“我遇到过很多女性律师和商人”。接下来,有两种处理方法:一、在翻译了主干(我遇到过很多这样的女性)之后,接着讲述这些“女性”的情况,即处理lawyers and businesswomen的其他修饰成分:她们曾经是(former)各个利润丰厚的行业中(in a range of profitable fields)干得非常成功的(successful)律师和商人,可在家待了几年之后都失去了信心(who lose…years)。二、译出主干后,将successful,former和in a range of profitalble fields插入到主干中,然后再另起一句来处理who引导的定语从句,如参考译文处的表述。
    2.第二段最后一句结构较复杂,翻译有一定难度,尤其是宾语从句的翻译。翻译时,句首的原因状语Due to...可同样置于句首,译作“由于……”。原级比较结构as...as...中,(are)as competitive and sought after不宜简单译成两个并列形容词,将其转译成动词“竞争激烈”和“备受追捧”会更生动到位。句末的as top business jobs为比较对象,译成中文时,需提前,以符合汉语的表达习惯。全句译文可处理为:由于天真或傲慢,一些前商人并没有意识到,与商业中的高级职位一样,高层次的非盈利性职位同样竞争激烈和备受追捧。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ku6Z777K
0

最新回复(0)