首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
A、They all have a strong interest in language. B、They all have professional qualifications. C、They have all passed language prof
A、They all have a strong interest in language. B、They all have professional qualifications. C、They have all passed language prof
admin
2022-05-25
97
问题
M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last 20 years as an interpreter. Dana, welcome.
W: Thank you.
M: Now, I’d like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself as a foreign correspondent. So I’m full of admiration for what you do. But I think your profession is sometimes underrated and many people think anyone who speaks more than one language can do it.
W: There aren’t any interpreters I know who don’t have professional qualifications and training. You only really get profession after many years in the job.
M: And am I right in saying you can divide what you do into two distinct methods: simultaneous and consecutive interpreting?
W: That’s right. The techniques you use are different. And a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful.
M: Simultaneous interpreting, putting someone’s words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
W: Well, actually no. Most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful. You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language before you then put it into the second language, which puts your short-term memory under intense stress.
M: You make notes, I presume?
W: Absolutely. Anything like numbers, names, places have to be noted down, but the rest is never translated word for word. You have to find a way of summarizing it, so that the message is there. Turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreter and slow down the whole process too much.
M: But with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking. You must have some preparation beforehand.
W: Well, hopefully, the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance. You have a little time to do research, prepare technical expressions and so on.
Question 5. What are the speakers mainly talking about?
Question 6. What does the man think of Dana’s profession?
Question 7. What does Dana say about the interpreters she knows?
Question 8. What do most interpreters think of consecutive interpreting?
选项
A、They all have a strong interest in language.
B、They all have professional qualifications.
C、They have all passed language proficiency tests.
D、They have all studied cross-cultural differences.
答案
B
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kux7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Googlerecentlyintroducedanewservicethataddssocial-networkingfeaturestoitspopularGmailsystem.Theserviceiscalled
A、Theyareinterestedinthemarket.B、Theyareinterestedinnaturelifeandsports.C、Theycanchangethestrategyquickly.D、
A、InvitethemantowatchTVtogether.B、Gotoahealthclubtoloseweight.C、Takeexerciseeverymorning.D、Loseweightjustl
A、TotourthemostfamoussightsofinterestinChina.B、ToinvestigatethecomputermarketinChina.C、Tonegotiateacontract
A、Tocompeteforcustomers.B、Toreducethesizeoftheirstaff.C、Toprovideservicesfordistantclients.D、Toexpandtheirop
A、Sheknewwherethegoodswereinthesupermarket.B、Sheaskedotherstotakehertotherightplace.C、Shemanagedtofindthe
A、Toachieveastateofdeeprelaxationispossiblethroughvariousmeans.B、Sittinginanarmchaircanreflectone’scharacter.
A、Successful.B、Promising.C、Unsatisfactory.D、Encouraging.C对话中,男士提到他们还成立了一些强有力的游说小组劝说人们放弃残忍的动物实验。女士认为这听起来令人振奋,接着又问男士有没有取得满意的成果
OnJan.11,1964,Dr.LutherTerry,theU.S.surgeongeneraloftheU.S.PublicHealthService,releasedTheSurgeonGeneral’sr
随机试题
质量体系指组织机构、不包括管理职责、程序和资源等方面的内容。
某台双水内冷发电机,其定子线电压为18kV,线电流为11.32kA,若负载功率因数由0.85降至0.6时,问发电机有功功率和无功功率如何变化?
Aftertherestorationof______,Miltonwasimprisonedforashorttimeandthenretiredtoprivatelife.
下列关于非概率型决策的准则的说法错误的是()
下列对劳动争议调解委员会的表述正确的是()。
给水排水管道采用开槽施工时,开挖沟槽堆土高度不宜超过1.5m,且距槽口边缘不宜小于()m。
根据新的人民币汇率管理规定,银行对客户的美元现钞卖出价与买入价之差不得超过交易中间价的()。
Musicproducesprofoundandlastingchangesinthebrain.Schoolsshouldaddmusicclasses,notcutthem.Nearly20yearsago,a
AslongastheAmericanlandwasnotcompletelysettledandtheelementsofcivilizedorderwerenotyetimposedonthefrontier
A、Toknowyourself.B、Toknowthedifferencebetweenaskillandaninterest.C、Tobeabletoenjoyart.D、Tobeabletodrawa
最新回复
(
0
)