首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,让我们生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,让我们生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟
admin
2018-11-19
46
问题
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,让我们生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟灰排入空气,大大污染了空气。现今,世界上还没有一个彻底摆脱了空气污染的地区。我们必须采取措施来控制空气污染。
选项
答案
Clean air is important to good health. If the air contains impurities, they may be absorbed by our bodies and make us ill. We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities. Our cities have many factories, which we need to make food products, clothing and many other things. Every day these factories pour millions upon millions of tons of smoke and soot into the air, which greatly pollutes the air. Nowadays, no area in the world is completely free of air pollution. We must take measures to control it.
解析
1.第二句中,要注意句内逻辑,翻译时可译为if条件状语从句。
2.“吸收”可译为“absorb”。
3.第三句中“目前普遍存在着空气污染”,意思是空气污染普遍存在,可译为“generally present”。
4.第四句中,为了句子平衡,没有译为there be句型,而是将工厂的作用处理为非限制性定语从句,避免了“制造其他东西的工厂”与前两个在句式上的不一致。
5.“排入……空气”译为了“pour…into the air”。
6.“摆脱”译为“free of”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kw47777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheUnitedStates’predominanceinscienceandtechnologyisfading,areportreleasedthismonthbytheNationalScienceBoard
A、Alllanguageshaveequalvalues.B、Somelanguagesneedmoreeffortstolearn.C、Somelanguagesarecertainlymoreimportant.D
A、Happylifetheseniorsenjoynowadays.B、Problemsoftheagingpopulation.C、Asurveyabouteconomicgrowth.D、Therapidpace
TheBritishgovernmentrecentlyannouncedaproposaltointroducehealthcareaccessfeesformigrantsandlong-termvisitorsth
ChinaInternationalPublishingGroupisthelargestandthemostauthoritativeforeignlanguagepublishinganddistributionesta
Eatingfruitsandvegetableshasprovedhelpfulinpreventingvariouschronic(慢性的)illnesses.Doesthatmeanthemorethebetter?
A、Chemicalsshouldbeusedasmanyaspossible.B、Chemicalsshouldbeusedonlyifnecessary.C、Chemicalsshouldbeusedasfew
Fordecades,AmericanshavetakenforgrantedtheUnitedStates’leadershippositioninthedevelopmentofnewtechnologies.The
毛笔,是一种源于中国的传统书写工具,也逐渐成为传统绘画工具。毛笔是汉族人民在生产实践中发明的。随着人类社会的不断发展,勤劳智慧的汉民族又不断地总结经验,存其精华,弃其糟粕,勇于探索,敢于创新。几千年以来,它为创造汉族民族光辉灿烂的文化,为促进汉民族与世界各
WhenMomandDadGrowOldA)Theprospectoftalkingtoincreasinglyfragileparentsabouttheirfuturecanbe"oneofthemostd
随机试题
By1995myhometownhadbecome______industrialcityintheprovince.
肾上腺皮质增生患者血浆醛固酮兴奋试验结果应为
先天性脑积水的诊断内容不包括
下列不属于急性重型肝炎典型表现的是()
谷精草的功效有()
产品生命周期是指某一个产品从()为止所经历的时间。
签订建筑工程合同如何有效?()
某项目预计建成后的年固定成本为50万元,每件产品估计售价为50元,单位产品变动成本为20元,销售税率为10%。则该项目盈亏平衡点的产量为()件。
2000年上海第二产业的增加值大约是______。从2000年到2005年,在产业结构中,第三产业所占的比例的变化是______。
家庭计算机用户上网可使用的技术是______。1、电话线加上MODEM2、有线电视电缆加上CableMODEM3、电话线加上ADSL4、光纤到户(FTTH)
最新回复
(
0
)