首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,让我们生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,让我们生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟
admin
2018-11-19
54
问题
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,让我们生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟灰排入空气,大大污染了空气。现今,世界上还没有一个彻底摆脱了空气污染的地区。我们必须采取措施来控制空气污染。
选项
答案
Clean air is important to good health. If the air contains impurities, they may be absorbed by our bodies and make us ill. We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities. Our cities have many factories, which we need to make food products, clothing and many other things. Every day these factories pour millions upon millions of tons of smoke and soot into the air, which greatly pollutes the air. Nowadays, no area in the world is completely free of air pollution. We must take measures to control it.
解析
1.第二句中,要注意句内逻辑,翻译时可译为if条件状语从句。
2.“吸收”可译为“absorb”。
3.第三句中“目前普遍存在着空气污染”,意思是空气污染普遍存在,可译为“generally present”。
4.第四句中,为了句子平衡,没有译为there be句型,而是将工厂的作用处理为非限制性定语从句,避免了“制造其他东西的工厂”与前两个在句式上的不一致。
5.“排入……空气”译为了“pour…into the air”。
6.“摆脱”译为“free of”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kw47777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、5.B、6.C、20.D、34.D数字题,注意本题听清是问15年后的数据。新闻说,15年后,超高龄国家的数字会上升到34,故D正确。
TheBritishgovernmentrecentlyannouncedaproposaltointroducehealthcareaccessfeesformigrantsandlong-termvisitorsth
A、Thosewhoseldomsleep.B、Thosewhoseldomdrink.C、Thosewhooftensmoke.D、Thosewhoofteneatjunkfood.B短文开头提到,那些不抽烟、不喝酒或
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaybasedonthepicturebelow.Youshouldstartyouressaywithabrief
Whenwethinkofgreenbuildings,wetendtothinkofnewones—thekindofhigh-tech,solar-paneledmasterpiecesthatmakethec
冰山是大自然最雄伟壮观的产物之一,然而大多数人从未见到过冰山。一种模糊的神秘感笼罩着冰山。它们诞生在遥远、寒冷的海洋的某一个角落里。冰山存在的时间不长,然后就悄无声息地慢慢融化。冰山被称为美得最纯粹的东西。形态各异的冰山可能是令人眩目的白色,也可能是晶莹剔
DesertFormationA)Thedeserts,whichalreadyoccupyapproximatelyafourthoftheEarth’slandsurface,haveinrecentdecades
中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节(formality)。婚礼上奏
A、Aninventionmadebyarchitectsandengineers.B、Anewdevicegatheringinformationaboutbuildings.C、Anintroductionofath
Fromthehealthpointofviewwearelivinginamarvelousage.Weareimmunizedfrombirthagainstmanyofthemostdangerousd
随机试题
抽油机井动态控制图的d线是最低自喷流压界限线;e线是合理泵效界限线;f线是供液能力界限线;g线是泵、杆断脱漏失线。()
《服务贸易总协定》界定了服务贸易的四种方式,分别是()
下列各项,不属于急性重型肝炎典型表现的是
既能行气除满,又可平喘的药物是
肾上腺素可引起的不适中,不包括()
两危险点的应力状态如图所示,且σ=τ,由第四强度理论比较其危险程度,正确的是( )。
下列关于资源税的说法,正确的是()。
Everyday25millionU.S.childrenrideschoolbuses.Thesafetyrecordforthesebusesismuchbetterthanforpassengercars;
公安机关在刑事诉讼中的地位是侦查机关和刑罚执行机关。( )
将计算机分为286,386,486,Pentium,是按照
最新回复
(
0
)