首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
A、Russian has an obligatory for gender. B、Russian has fewer grammar rules. C、Russian has different sentence structures. D、Russia
A、Russian has an obligatory for gender. B、Russian has fewer grammar rules. C、Russian has different sentence structures. D、Russia
admin
2013-05-04
69
问题
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, the older one is when one attempts a new language, the more difficult it becomes. This is at least partly due to what is known as language interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures.
All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages. Russian unlike English—has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a pronoun, specify whether it is masculine or feminine.
Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears, a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father of mother. Therefore "biaomei" can be translated into English only by the awkward statement "a female cousin on my mother’s side and younger than I".
The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation No matter how skilled translators, they cannot take the language out of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy intersection among at least two languages with all of their peculiar characteristics, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
选项
A、Russian has an obligatory for gender.
B、Russian has fewer grammar rules.
C、Russian has different sentence structures.
D、Russian is difficult to translate.
答案
A
解析
What is the characteristic of Russian different from English?
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/l3B7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Howtolearnlanguageswell.B、Howtodoresearchonlanguagelearning.C、Howtowriteabookonlanguagelearning.D、Howtof
InorOut?Britishfurthereducationcollegesdidnottraditionallyhaveanyconcernsaboutstudentdropout,becausetheori
InorOut?Britishfurthereducationcollegesdidnottraditionallyhaveanyconcernsaboutstudentdropout,becausetheori
A、It’sexpensivetoextractoil.B、Theoildepositsreducesharplybecauseofoverextracting.C、Theoilindustrybringsaloto
A、Undergroundinthemountain.B、Onrockcliffs.C、Inmountainspring.D、Inmountainforest.C在对话中女士提到,在山间的小溪中能够发现金子。故答案为C)。
A、Themaniswritingapaper.B、Thewomanborrowedamagazinefromtheman.C、Themanlentthebooktothewoman.D、Thewomanha
They’rethesortofscoresthatdrivehigh-schoolhistoryteacherstodrink.WhenNewsweekrecentlyasked1000UScitizenstot
A、Talkingaboutherdislikeofanysubject.B、Regrettingnotgettingalongwithherpartners.C、Tellingliesaboutherabilitya
A、Whenhuntingforfood.B、Whensleeping.C、Whenbeingattacked.D、Whencommunicatingwiththeircousins.A细节辨别题文章第三段第一句介绍了有些海洋
A、Hecan’tcatchupwithhisclassmates.B、HefindstheEnglishcourseloadtooheavy.C、Heisnotinterestedinhispresentmaj
随机试题
两种药物合用,一种药物能破坏另一种药物的功效,此种配伍关系属于
下列结账方法中,正确的有()。
弗里德曼把影响货币需求量的诸因素划分为()。
赵毅因为生意失利承受着很大的压力,他找来社会工作者马瑞让他帮助自己缓解压力。赵毅状况好转之后,想对自己的工作进行评估,赵毅碍于面子或者害怕失去进一步的帮助而不愿意表达自己的真实想法。在评估之前,社会工作者马瑞需要运用()技巧。
首因效应就是第一印象效应。()
根据儿童社会工作者制定的家庭监护能力的监测和评估表,()是儿童生存的基本保障。
公安机关的基本任务主要有哪些方面?( )
WhichofthefollowingsentencesisINCORRECT?
FilmisamediumthatmighthavebeenespeciallymadeforAmerica,avastcountrywhich,bythebeginningofthetwentiethcentu
Theschemewas______whenitwasdiscovereditwouldbeverycostly.
最新回复
(
0
)