首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction New tendency: combination of two theories Ⅱ. Translation i
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction New tendency: combination of two theories Ⅱ. Translation i
admin
2011-01-08
77
问题
The Double Nature of Literary Translation
Ⅰ. Introduction
New tendency: combination of two theories
Ⅱ. Translation is a (n)【1】.
A. Reproduce message through transformation of【2】
B. Focus of study
—Description of process of translation
—Structures and forms of language
C. Aim
To reveal the【3】inherent in translating
D. Procedures for a translator
—Comprehend the【4】of the whole work
—Reproduce the original by using corresponding【5】
and proper【6】of translation
Ⅲ. Translation is a (n)【7】.
A. Translation is the【8】of a literary work.
B. Three qualifications of a translator:
—Competence in two languages
—Thorough【9】of the original
—Knowledge of the basic【10】and methods of translation
【4】
The Double Nature of Literary Translation
Good morning, today’s lecture is the very first of a series of lectures on translation, so I’d like to spend some time discussing a very basic issue: nature of literary translation.
Various definitions have been given to translation. Among them two definitions are most important. One is translation is a science and the other is translation is an art. The two definitions represent two schools— the school of science and the school of art. In my opinion, both schools have their strong points and weak points so far as literary, translation is concerned. Now there is a tendency to combine their theories into a comprehensive one. As a matter of fact, literary, translation has a double nature. That’s to say, on one hand, it is a science with its own laws and methods, and on the other, it is an art. Now let’s have a further discussion of its double nature.
(1) First, we say translation is a science, because it has its own laws and methods. It should (2) reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. It focuses on the study of description of the process of translation, and the structures and forms of language (3) so as to reveal the objective laws inherent in translating. Take the translation between English and Chinese for example. If we want to translate well, we must be entirely familiar with the content of the original and all the knowledge it concerns. In addition, we should have a comparatively comprehensive and thorough study of English and Chinese so that we may do our work with high proficiency.
Although Chinese and English have their respective characteristics still we can do the translation between them. It is because language reflects the objective existence that is common to both English and Chinese. But at the same time we must admit that languages are quite different in characteristics and usage. This is the problem that troubles the translators. If one wants to be a qualified translator, one should have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differenees between these two languages so that one may find the corresponding laws and methods in the translation between them, do translation effectively and ensure the quality of translation. Anyhow, it will never do for one to translate word for word and mechanically adhere to the superficial similarities in words, phrases and grammatical structures. He must follow the scientific process from thorough understanding to accurate representation. The procedures are, first, the translator must (4) comprehend the
content and style of the whole work before he sets his pen to paper, and then, creatively (5&6) reproduce the original as it really is by using the corresponding laws and proper methods of translation in a flexible way so that the translation may be lifelike as well as intelligible.
(7) Now let’s turn to the point of translation as an art. This means (8) translation re-creates a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.
There are quite a lot of people who lack a correct understanding of this. A popular fallacy is that translation is far easier than creation. Since such misunderstanding exists, it is necessary and worthwhile for us to discuss the following question: Is translation really far easier than creation?
Writing is rather hard. That’s quite true. Not everybody can write satisfactorily. A writer should have had rich experience in life and accumulated a great deal of source material. What’s more, he should be good at generalization and creation. Only thus, it is possible for him to produce a satisfactory, work. And translation is not so easy as some non-professionals think it to be. We may state that it is rather difficult. A quailfled translator must possess the following three qualifications:
First, he must be at home in the two languages concerned and quite familiar with their characteristics, similarities and differences.
Secondly, he must have (9) a thorough understanding of the content, artistie features and style of the original and the historical background in which it was written.
Thirdly, he must (10) know very well the basle principles and methods of translation and is experienced in practice.
The difficulty in translation just lies in the fact that both the content and the style are already existent in the original and as a result, the translator will have to do his best to reproduce them as they are in quite a different language. However great the obstacles are, the translator can do nothing but manage to overcome them one by one. He must understand the content and style of the original thoroughly and profoundly, and then creatively and accurately reproduce it with the aid of his outstanding art of translation. Sometimes the translator is even forced to produce coinages. Thus it can be seen that the process of translation is actually a process of re-creation and reproduction. Creation and translation have their respective difficulties and prerequisites. How can we favor one and disfavor the other?
In accordance with what we have discussed in the above, now we can come to the following eonclusions: Whether a work of translation is good or bad, readable or not, it has nothing to do with translation itself; rather, it depends on the artistic level and technique of the translator. Whoever has a good command of translation both in theory and technique can, of course, offer satisfactory translations. It is because, as pointed out at the very" beginning of this lecture, translation is not only a science with its own laws and methods but also an art of reproduction and re-creation.
选项
答案
content and style
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/l3eO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Betweenabout1920to1930,newartisticmove-【M1】________.mentsinEuropeanartweremakingthemselvesf
Forwelloveracentury,onestreetinNewYorkCityhasbeenknownastheheartoftheAmericantheater.Thenameofthestreet
A、clothes.B、age.C、physique.D、appearance.A当MrsHarrison被要求描述女匪时,她立刻讲到Shewaswearingawoolsweater.这说明受害者对该特征印象最为深刻。
Ourtheoriesabouthumandiseasearetheproductofcurrentfashion【M1】______thanwewouldliketoadmit.Butjustasthemo
Patientstendtofeelindignantandinsultedifthephysiciantellsthemhecanfindnoorganiccauseforthepain.Theytendto
Ricci,45,isnowstrikingoutonperhapshisboldestventureyet.HeplanstomarketanEnglish-languageeditionofhiselegant
A、doublelastyear’sfood-aid.B、raise$122millionforIraqipeople.C、provideeachIraqifamilywith$26amonth.D、helpIraq’
A、hehassomementalproblemsB、heistoooldtoknowwhatheisdoingC、hewantstohaveagoodChristmasD、hehasgotintothe
Onethingthatdistinguishestheonlineworldfromtherealoneisthatitisveryeasytofindthings.TofindacopyofTheEc
Lifeiseverywherearoundus.Itisevidentinthehumingof【1】______insects,thesingingofbirds,therustlingsofsmal
随机试题
伤害感受神经能够对造血干细胞动员进行调控,增强造血干细胞的黏附或迁移,降钙素基因相关肽(CGRP)是伤害感受神经元主要分泌的神经递质分子。研究者发现,给予CGRP可以显著增强造血干细胞动员。CGRP可以直接影响造血干细胞,诱导细胞表面形成CALCRL和RA
患者,男,20岁。被汽车撞伤左季肋部1小时。体检:体温36.5℃,脉搏115次,血压90/60mmHg,贫血貌,腹肌紧张,移动性浊音(+)。血红蛋白95g/L。为尽快明确诊断,应做的检查是
防火门是指具有一定耐火极限,且在发生火灾时能自行关闭的门,其可分为()。
旅游者在特定情境中的消费内容决定着导游服务的内容。()
人民检察院对公安机关及其人民警察在侦查活动中对被害人、证人以体罚、威胁、诱骗等非法手段收集证据的,要及时发现并纠正,依法实施监督。()
做人不能得寸进尺,也不能______。好多时候,我们帮助别人,不需要多少金钱,也不必伸出热情的手,往往一个______的交易,就已经足够了。填入横线部分最恰当的一项是()。
下列选项中,操作系统提供给应用程序使用的接口是()。
在我国的戏剧工作者中,只有很小的比例在全国30多个艺术家协会中任职。这说明,在我国的艺术家协会中,戏剧艺术方面缺少应有的代表性。以下哪项是对上述论证最为恰当的评价?
把生产资本区分为固定资本与流动资本,其依据是
HerrRaptish?ngtdasFoto(andieWand).
最新回复
(
0
)