首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,农历七月初七是人们俗称的“七夕节”(Double Seventh Festival),也有人称之为“中国情人节”。这是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。也是过去的女子最为重视的日子。相传,每年的这个夜晚,是天上牛郎与织女在鹊桥(a bridge
在中国,农历七月初七是人们俗称的“七夕节”(Double Seventh Festival),也有人称之为“中国情人节”。这是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。也是过去的女子最为重视的日子。相传,每年的这个夜晚,是天上牛郎与织女在鹊桥(a bridge
admin
2023-02-19
152
问题
在中国,农历七月初七是人们俗称的“七夕节”(Double Seventh Festival),也有人称之为“中国情人节”。这是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。也是过去的女子最为重视的日子。相传,每年的这个夜晚,是天上牛郎与织女在鹊桥(a bridge of magpies)相会之时。现在,随着西方情人节在国内的流行,七夕节也慢慢引起国内年轻人的重视和兴趣。越来越多的年轻人开始庆祝七夕节,情侣们不仅互送礼物,而且还向天上的牛郎和织女祈祷,祈求自己有一个完美姻缘。
选项
答案
In China, the 7th day of the 7th lunar month is commonly known as "Double Seventh Festival". It is also called "Chinese Valentine’s Day" by some people. This is the most romantic festival among Chinese traditional festivals and also the day valued most by girls in the past. According to the legend, Niu Lang and Zhi Nv will meet on a bridge of magpies in this evening every year. Nowadays, along with the popularity of the western Valentine’s Day in China, Double Seventh Festival has attracted the attention and interest of young people gradually. More and more young people begin to celebrate this festival. The lovers not only send presents to each other, but also pray to Niu Lang and Zhi Nv in the heaven for a perfect marriage for themselves.
解析
1. 第一句话较长,可以分译成两个句子,表达的时候就不容易出错。后一句的主语用it表示农历七月初七,就不用再重复一次。
2. “这是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是过去的女子最为重视的日子。”翻译成英文的时候,可以处理成含有两个并列表语的简单句。省略掉and后面的系动词is即可;This is the most romantic festival…and also the day valued most by girls…。
3. 最后一句很长,可以分译成两个英文句子,表示总分的关系——前一句概括说明年轻人开始庆祝这一节日,后一句具体说明他们如何庆祝。后一句用到了not only…but also…的并列结构。“祈求自己有一个完美姻缘”,前一分句已有同义词“祈祷”,这里可以用for引导的介词短语,连接前后两个小句,表示祈祷的内容。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/l8vD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
Onemorning,Iwaswaitingatthebusstop,worriedabout【K1】________(be)lateforschool.Thereweremanypeoplewaitingat
Althoughthewomen’srightsmovementintheUnitedStatesisthoughtofasarecentdevelopment,itsbeginningsdatebackover
In1991,whenannouncedtobeHIVpositive,"Magic"Johnsonbecamethefaceofadiseasethatthepublicstillhadalottolear
Theprofessorarguedthateverygrass-rootsmovementneedsa_____:withoutthispublicdeclarationofmotives,otherwisetherec
InsteadofpublishinginScienceorNature,the________journalsinwhichmajornewhumanfossilfindsaretypicallyannounced,t
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚单身
我国政府强化了对外贸易的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经贸局面的形成创造一个较好
Victimsshareaprofoundsenseofviolation,alossofinnocence,achanged________ofhumannature,feelingsofguilt,anxiety,
(1)Wedidn’talwaysliveonMangoStreet.BeforethatwelivedonLoomisonthethirdfloor,andbeforethatwelivedonKeeler
随机试题
下列哪种疾病最常引起肾性急性肾衰竭
B淋巴细胞不表达
SAH最常见的病因是
根据我国《刑法》规定,下列情节中属于可以从轻或者减轻处罚的有:()
某旧建筑物,其建造成本为45万元,重置成本为48万元,墙、地面破旧折旧为8万元,户型不好导致功能折旧为9万元,区位变化引起的经济折旧为5万元,则该建筑物现值为()万元。
置业投资的投资者从长期投资的角度出发,可以获得()几个方面的利益。
周期为半个太阴日的潮汐叫半日潮。半日潮的特征:两次高潮(或低潮)的潮高相差不大,两次相邻的潮差几乎相等,两次相邻高潮(或低潮)之间的时间间隔()。
对企业预期收益趋势的总体分析,需注意( )。
以下几项中,哪一个是连续性操作技能?()
Anoldsayinghasitthathalfofalladvertisingbudgetsarewasted—thetroubleis,nooneknowswhichhalf.Intheinternetag
最新回复
(
0
)