首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
admin
2018-10-16
84
问题
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光
旖旎秀美
(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为
世界文化和自然遗产地
(the world cultural andnatural heritage sites)。在改革开放的推动下,中国的现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。古代中国的辉煌灿烂与现代中国的蓬勃发展交相辉映,为发展国内外旅游创造了有利的条件。中国正努力同各国广泛开展合作,促进世界旅游业的发展。
选项
答案
As a country with a long history of civilization, China is a vast oriental nation which is full of modem vitality and endowed with many unique tourism resources. Owing to its picturesque natural scenery, long history and profound culture, 29 places in China have been listed as the world cultural and natural heritage sites. Thanks to the further push by the opening-up and reform, China’s modern construction is surging ahead, and both the cities and the country are experiencing daily changes. The ancient glory of China and its modem boom add radiance and charm to each other and help create a favorable condition for developing tourism at home and abroad. China is making efforts to develop extensive cooperation with other countries and, contributing to global tourism growth.
解析
1.第1句中的3个分句都是围绕“中国”展开,以China为英文句的主语。“是一个历史悠久的文明古国”可译为as a country with a long history of civilization或处理为插入语的形式。“充满时代生机的”可与“拥有许多得天独厚的旅游资源”一并译为定语从句,修饰主句“中国是一个东方大国”。
2.第2句前两个分句与后一分句隐含因果关系,翻译时应使用表因果关系的关联词或短语,将前后分句连接起来。同理,第3句中的“在改革开放的推动下”是后面分句“中国的现代化建设……”的原因,可处理为原因状语。
3.倒数第2句中的“为发展国内外旅游创造了有利的条件”可处理为which引导的非限制性定语从句,修饰前面的内容,也可像参考译文那样译为并列句。汉语讲究铺陈,“辉煌灿烂”译为glory即可。
4.最后一句“中国正努力同各国广泛开展合作”中的“正努力”表明此句需用现在进行时态。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lVH7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Whenglobalwarmingfinallycame,itstuckwithavengeance(异乎寻常地).Insomeregions,temperaturesroseseveraldegreesinlesst
HowtheCIAWorks[A]DespiteplentyofHollywoodfilmsabouttheCIAanditsspies,manypeoplestilldon’tknowwhattheag
Womenwhodrankthreeormorecupsofcoffeeadaywere30percentlesslikelytohavememorydeclineatage65thanwhosewhod
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStatesforalmosttwohundredyears.Infact,theChines
Inthe1920sAmericaenjoyedwhatwastobecomeknownas"anAgeofExcess".From1921-1929manufacturingoutputincreasedwith
eBay[A]eBayisaglobalphenomenon—theworld’slargestgaragesale,onlineshoppingcenter,cardealerandauctionsitewit
TheU.S.dollarwassupposedtobeattheendofitsrope.Kickingthebucket.Adyingsymbolofadyingempire.Well,maybenot
A、Thebuyerhastherighttoreprintit.B、Thebuyerisallowedtochangeit.C、Theartistcontinuestoholdthecopyrightfori
A、Grades.B、Privacy.C、Sports.D、Money.D从男士的话Thinkofthemoneyyou’dsave可以判断他关心的是money,因此答案为D)。
Wemightbelivingforlongerthanever,butwearesick.About95percentofpeoplehaveatleastonehealthcomplaint,witha
随机试题
2014年的一次全国性的逻辑学研讨会一共有120名全国知名逻辑学者参加,其中教授66人,长江三角洲地带的逻辑学者有62人,非长江三角洲地带的没有教授职称的有8人。根据以上陈述,可以推知参加此次全国性的逻辑学研讨会的长江三角洲地带的教授有几人?
分页内存管理的核心是将虚拟内存空间和物理内存空间皆划分成大小相同的页面,并以页面作为内存空间的最小分配单位。下图给出了内存管理单元的虚拟到物理页面翻译过程,假设页面大小为4KB,那么CPU发出虚拟地址0010000000000100后,其访问的物理地址是_
什么叫做焊接夹具?对焊接夹具有哪些要求?
责令停业是行政处罚中的()
甲状腺激素的生理生化功能不包括
咨询工程师在招标阶段的工作主要包括:①招标资格备案;②发布招标信息;③发出招标文件;④进行资格预审;⑤召开答疑会。正确的实施顺序是()。
公司经营管理能力分析包括()
在核对接待计划和商定节目安排时,对旅游者提出的小的修改意见或增加新的游览项目,地陪应采取的措施是()。
老同事嫌弃你做事不够好,总是当众批评你。你怎么办?
Education:Examination-orientationorQuality-orientation?
最新回复
(
0
)