首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
admin
2018-10-16
117
问题
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光
旖旎秀美
(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为
世界文化和自然遗产地
(the world cultural andnatural heritage sites)。在改革开放的推动下,中国的现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。古代中国的辉煌灿烂与现代中国的蓬勃发展交相辉映,为发展国内外旅游创造了有利的条件。中国正努力同各国广泛开展合作,促进世界旅游业的发展。
选项
答案
As a country with a long history of civilization, China is a vast oriental nation which is full of modem vitality and endowed with many unique tourism resources. Owing to its picturesque natural scenery, long history and profound culture, 29 places in China have been listed as the world cultural and natural heritage sites. Thanks to the further push by the opening-up and reform, China’s modern construction is surging ahead, and both the cities and the country are experiencing daily changes. The ancient glory of China and its modem boom add radiance and charm to each other and help create a favorable condition for developing tourism at home and abroad. China is making efforts to develop extensive cooperation with other countries and, contributing to global tourism growth.
解析
1.第1句中的3个分句都是围绕“中国”展开,以China为英文句的主语。“是一个历史悠久的文明古国”可译为as a country with a long history of civilization或处理为插入语的形式。“充满时代生机的”可与“拥有许多得天独厚的旅游资源”一并译为定语从句,修饰主句“中国是一个东方大国”。
2.第2句前两个分句与后一分句隐含因果关系,翻译时应使用表因果关系的关联词或短语,将前后分句连接起来。同理,第3句中的“在改革开放的推动下”是后面分句“中国的现代化建设……”的原因,可处理为原因状语。
3.倒数第2句中的“为发展国内外旅游创造了有利的条件”可处理为which引导的非限制性定语从句,修饰前面的内容,也可像参考译文那样译为并列句。汉语讲究铺陈,“辉煌灿烂”译为glory即可。
4.最后一句“中国正努力同各国广泛开展合作”中的“正努力”表明此句需用现在进行时态。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lVH7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Memoryappearstobestoredinseveralpartsofthelimbic(边缘的)systemofthebrain,andanyconditionthatinterfereswiththef
Memoryappearstobestoredinseveralpartsofthelimbic(边缘的)systemofthebrain,andanyconditionthatinterfereswiththef
InthebattlefortheyoungsodadrinkersofChina,U.S.-basedPepsi-Colamayhavefoundapowerfulnewweapon:youngstreetsel
FindYourHeart’sDesireandRealizeYourPotential[A]Oneofthemostwonderfulandexcitingfactsaboutyourlifeisthat
A、Improvementsofchildren’sachievementsinschoolcanbemade.B、Children’sheathcanbeimproved.C、Theschoolneedstocare
AmazonisfacingabattlewithUKpublishersasitseekstosecuremoreadvantageoustermsinitslatestroundofcontractnegot
A、Becausemanythingschangequicklyinthe21stcentury.B、Becausewritersareoutofdate.C、Becausesometimesthedateofpub
A、Businessintelligence.B、Collectiveintelligence.C、Marketintelligence.D、Socialintelligence.D根据一份周末报道,快乐来源于“社交智力”。故选D)。
Wemightbelivingforlongerthanever,butwearesick.About95percentofpeoplehaveatleastonehealthcomplaint,witha
随机试题
下列各句表述错误的一项是()
Thereisameasurablerelationbetweenhowmuchapersonlearnsandhisattitudetowardthesubjecttobelearned.Whenfacedwi
既主气滞血瘀,又主精伤而少的脉象是
犬巴贝斯虫寄生的血细胞是()。
黄疸时引起全身皮肤黏膜发生黄染的是
胁痛虽有虚实之分,但其病变主要涉及
仓库在国际贸易中的用途,除口岸仓库、中转仓库、加工仓库、储存仓库外还有()。
净资产收益率在杜邦分析体系中是个综合性最强、最具有代表性的指标。根据杜邦财务分析体系,提高净资产收益率的途径不包括()。
(2013年南京航空航天大学)简述优先股发行的目的和动机。
阅读以下说明,回答问题,将解答填入答题纸对应的解答栏内。【说明】某组网拓扑如图1—1所示,网络接口规划如表1-1所示,VLAN规划如表1-2所示,网络部分需求如下:1.交换机switchA作为有线终端的网关,同时作为DHCPServer,为无线终端
最新回复
(
0
)