首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
admin
2018-10-16
95
问题
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光
旖旎秀美
(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为
世界文化和自然遗产地
(the world cultural andnatural heritage sites)。在改革开放的推动下,中国的现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。古代中国的辉煌灿烂与现代中国的蓬勃发展交相辉映,为发展国内外旅游创造了有利的条件。中国正努力同各国广泛开展合作,促进世界旅游业的发展。
选项
答案
As a country with a long history of civilization, China is a vast oriental nation which is full of modem vitality and endowed with many unique tourism resources. Owing to its picturesque natural scenery, long history and profound culture, 29 places in China have been listed as the world cultural and natural heritage sites. Thanks to the further push by the opening-up and reform, China’s modern construction is surging ahead, and both the cities and the country are experiencing daily changes. The ancient glory of China and its modem boom add radiance and charm to each other and help create a favorable condition for developing tourism at home and abroad. China is making efforts to develop extensive cooperation with other countries and, contributing to global tourism growth.
解析
1.第1句中的3个分句都是围绕“中国”展开,以China为英文句的主语。“是一个历史悠久的文明古国”可译为as a country with a long history of civilization或处理为插入语的形式。“充满时代生机的”可与“拥有许多得天独厚的旅游资源”一并译为定语从句,修饰主句“中国是一个东方大国”。
2.第2句前两个分句与后一分句隐含因果关系,翻译时应使用表因果关系的关联词或短语,将前后分句连接起来。同理,第3句中的“在改革开放的推动下”是后面分句“中国的现代化建设……”的原因,可处理为原因状语。
3.倒数第2句中的“为发展国内外旅游创造了有利的条件”可处理为which引导的非限制性定语从句,修饰前面的内容,也可像参考译文那样译为并列句。汉语讲究铺陈,“辉煌灿烂”译为glory即可。
4.最后一句“中国正努力同各国广泛开展合作”中的“正努力”表明此句需用现在进行时态。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lVH7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Womenwhodrankthreeormorecupsofcoffeeadaywere30percentlesslikelytohavememorydeclineatage65thanwhosewhod
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStatesforalmosttwohundredyears.Infact,theChines
eBay[A]eBayisaglobalphenomenon—theworld’slargestgaragesale,onlineshoppingcenter,cardealerandauctionsitewit
LatinoyouthsneedbettereducationforArizonatotakefulladvantageofthepossibilitiesthen-explodingpopulationoffers.Ar
Peoplecannowavoidhavingtosortthroughalbumsfromseveraldifferentfriendswhentryingtoreliveparties,weddingsandot
A、Heshouldconsumelesssalt.B、Heshouldaddmoreproteintohisdiet.C、Heshoulddrinkmoredairy.D、Heshouldeatlessfatt
A、Todiscussonewayitimpactedjazzmusic.B、Toexplainwhythegovernmentreducedsometaxes.C、Todescribeacommonthemein
A、WhyJapaneseshouldworkless.B、ThedifferencebetweenJapaneseandtheWest.C、Worklessandmoreleisure.D、Workmoreandl
A、Thepreviousonesoldgroceriesanditstayedopenlonger.B、Thepreviousonesoldallkindsofthingsanditstayedopenlong
A、Herhusband.B、Herparents.C、Herdaughter.D、Herbrothers.CChojnacki教授举的第一个例子的主人公指定她的女儿继承管理她的大部分财产,故C)为正确答案。
随机试题
机动车通过隧道时,禁止以下哪些行为?
生产关系诸多内容中起决定作用的是()
在Excel中,插入一组单元格后,活动单元格将()移动。
患者,男,55岁。体重60kg,急性肾小球肾炎,轻度水肿。患者每天的饮食中食盐的摄入量应低于()。
作为财政政策工具,公共工程的不足之处是在萧条时必须增加税收以便为政府支出融资。()
在员工招聘中通常使用的群体决策法,其特点不包括()。
阅读下面这首诗,完成后面的题目。西村陆游乱山深处小桃源,往岁求浆忆叩门。高柳簇桥初转马,数家临水自成村。茂林风送幽禽语,坏壁苔侵醉墨痕。一首清诗记今夕,细云新月耿①黄昏
页式存储系统的逻辑地址是由页号和页内地址两部分组成,地址变换过程如下图所示。假定页面的大小为8K,图中所示的十进制逻辑地址9612经过地址变换后,形成的物理地址a应为十进制(13)。
若已把一个命令按钮的Default属性设置为True,则下面可导致按钮的Click事件过程被调用的操作是
CrossCulturalNegotiationsIt’simportanttounderstandtheculturaldifferencesinnegotiations,asdifferentcultureshavedi
最新回复
(
0
)