首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
admin
2018-10-16
87
问题
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光
旖旎秀美
(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为
世界文化和自然遗产地
(the world cultural andnatural heritage sites)。在改革开放的推动下,中国的现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。古代中国的辉煌灿烂与现代中国的蓬勃发展交相辉映,为发展国内外旅游创造了有利的条件。中国正努力同各国广泛开展合作,促进世界旅游业的发展。
选项
答案
As a country with a long history of civilization, China is a vast oriental nation which is full of modem vitality and endowed with many unique tourism resources. Owing to its picturesque natural scenery, long history and profound culture, 29 places in China have been listed as the world cultural and natural heritage sites. Thanks to the further push by the opening-up and reform, China’s modern construction is surging ahead, and both the cities and the country are experiencing daily changes. The ancient glory of China and its modem boom add radiance and charm to each other and help create a favorable condition for developing tourism at home and abroad. China is making efforts to develop extensive cooperation with other countries and, contributing to global tourism growth.
解析
1.第1句中的3个分句都是围绕“中国”展开,以China为英文句的主语。“是一个历史悠久的文明古国”可译为as a country with a long history of civilization或处理为插入语的形式。“充满时代生机的”可与“拥有许多得天独厚的旅游资源”一并译为定语从句,修饰主句“中国是一个东方大国”。
2.第2句前两个分句与后一分句隐含因果关系,翻译时应使用表因果关系的关联词或短语,将前后分句连接起来。同理,第3句中的“在改革开放的推动下”是后面分句“中国的现代化建设……”的原因,可处理为原因状语。
3.倒数第2句中的“为发展国内外旅游创造了有利的条件”可处理为which引导的非限制性定语从句,修饰前面的内容,也可像参考译文那样译为并列句。汉语讲究铺陈,“辉煌灿烂”译为glory即可。
4.最后一句“中国正努力同各国广泛开展合作”中的“正努力”表明此句需用现在进行时态。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lVH7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
PeoplewhospendalotoftimesurfingtheInternetaremorelikelytoshowsignsofdepression,BritishscientistssaidonWedn
A、1.B、2.C、3.D、4.D细节题。根据对话内容可知有4种方法:rentacar,cab,Greyhoundbus,AirportShuttleService。因此,正确答案为D。
Usingacomputerorsmartphoneatnightcancauseustopileonthepounds,newresearchhasrevealed.Thestudyfoundalinkbe
A、Britain.B、America.C、Canada.D、China.A细节题。根据开头IsupposethatinBritain,too,familylifehaschangedalotinthelastcentur
ItwasmusictomyearstohearthattheGovernment’schiefadviseron【C1】______,SusanJebb,wantsparentsto【C2】______fruitj
A、Inthenewspaper.B、OntheTV.C、Fromhercolleague.D、Fromtheradio.A本题考查得到信息的媒介。对话开头女士说她读到了关于一种新的健康小食的文章。四个选项中,只有A)“在报纸上”符
A、In1992.B、In1993.C、In2012.D、In2013.C根据录音,演讲者是2012年参加国会竞选的,答案为C)。
A、Businessintelligence.B、Collectiveintelligence.C、Marketintelligence.D、Socialintelligence.D根据一份周末报道,快乐来源于“社交智力”。故选D)。
A、Thehugewaveofinterestinhappiness.B、Areluctancetoadmitcomplexity.C、Aconfusionbetweenexperienceandmemory.D、The
随机试题
让管理者全面了解组织的不同工作,得到不同经验,有助于培养管理人员的方法是指()
诊断为胃癌肝转移,其病理变化是
城市地下交通工程包括()的建设与维修工程。
铁路营业线上隧道改建安全控制中,为防止列车超出车辆限界造成人身伤亡和设备损坏,应在改建的隧道两端停车站()后方可通行。
下列有关汇票与支票的区别的表述中,正确的有()。
下列关于专门机关与广大群众相结合的观点错误的是()。
小明计划考察我国某地地理老师建议他最好把时间安排在8月至10月,要带上墨镜、遮阳帽、防晒霜、羽绒服和防水服等物品。按照老师的建议,小明顺利地完成了考察活动。小明考察的目的地是()。
据有关媒体报道,“五一”小长假尽管仅有三天,小长假的消费态势依然强劲,消费态势依然强劲的基础性原因是()。
对于具有公益性质的国有企业改革而言,其改革主要目标不包含()。
自张爱玲在大洋彼岸以自己独特的方式___________告别人世至今,张爱玲研究已经___________,海峡两岸三地出版的张爱玲传记、张爱玲研究专著和张爱玲评论汇编接连不断。填入画横线部分最恰当的一项是()。
最新回复
(
0
)