首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
admin
2018-10-16
111
问题
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光
旖旎秀美
(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为
世界文化和自然遗产地
(the world cultural andnatural heritage sites)。在改革开放的推动下,中国的现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。古代中国的辉煌灿烂与现代中国的蓬勃发展交相辉映,为发展国内外旅游创造了有利的条件。中国正努力同各国广泛开展合作,促进世界旅游业的发展。
选项
答案
As a country with a long history of civilization, China is a vast oriental nation which is full of modem vitality and endowed with many unique tourism resources. Owing to its picturesque natural scenery, long history and profound culture, 29 places in China have been listed as the world cultural and natural heritage sites. Thanks to the further push by the opening-up and reform, China’s modern construction is surging ahead, and both the cities and the country are experiencing daily changes. The ancient glory of China and its modem boom add radiance and charm to each other and help create a favorable condition for developing tourism at home and abroad. China is making efforts to develop extensive cooperation with other countries and, contributing to global tourism growth.
解析
1.第1句中的3个分句都是围绕“中国”展开,以China为英文句的主语。“是一个历史悠久的文明古国”可译为as a country with a long history of civilization或处理为插入语的形式。“充满时代生机的”可与“拥有许多得天独厚的旅游资源”一并译为定语从句,修饰主句“中国是一个东方大国”。
2.第2句前两个分句与后一分句隐含因果关系,翻译时应使用表因果关系的关联词或短语,将前后分句连接起来。同理,第3句中的“在改革开放的推动下”是后面分句“中国的现代化建设……”的原因,可处理为原因状语。
3.倒数第2句中的“为发展国内外旅游创造了有利的条件”可处理为which引导的非限制性定语从句,修饰前面的内容,也可像参考译文那样译为并列句。汉语讲究铺陈,“辉煌灿烂”译为glory即可。
4.最后一句“中国正努力同各国广泛开展合作”中的“正努力”表明此句需用现在进行时态。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lVH7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
TheFrontierHeritageTheImpactoftheAmericanFrontier[A]AlthoughAmericancivilizationtookoverandreplacedthe
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStatesforalmosttwohundredyears.Infact,theChines
Peoplecannowavoidhavingtosortthroughalbumsfromseveraldifferentfriendswhentryingtoreliveparties,weddingsandot
A、Gary’ssister.B、ThewomantalkingwithGary.C、Theprofessorofthecourse.D、ThepainterDesiree.D细节题。对话中男士问Anddidyousay
A、Theycouldbecontrolledindependently.B、Theywerefireresistant.C、Theycouldkeepoperatingforalongerperiodoftime.D
A、Inthenewspaper.B、OntheTV.C、Fromhercolleague.D、Fromtheradio.A本题考查得到信息的媒介。对话开头女士说她读到了关于一种新的健康小食的文章。四个选项中,只有A)“在报纸上”符
A、Goinghomefromschool.B、WaitingforLori.C、DoinghisEnglishassignments.D、WaitingtoseeProfessorJohn.D对话开头Lori问chuck,
中国结是一种汉族特有的手工编织工艺品,它身上所显示的情致与智慧正是汉族古老文明中的一个侧面。周朝人随身佩戴的玉佩常以中国结为装饰,而战国时代的铜器上也有中国结的图案,至清朝中国结才真正传于民间的艺术。当代多用来装饰室内、作亲友间的馈赠礼物及个人的随身饰物。
A、Humans’socialstructureisthemostcomplicated.B、Humansareabletocooperatewitheachother.C、Predictionisthekeytoh
A、Itappearsinyourphysiology.B、Itisinyourvaluesystem.C、Itisemphasizedbyphilosophers.D、Itcarriesitsownbeliefs.
随机试题
下列各项中,不属于沟通的具体形式的是()
音乐赏析:《梁祝》
某25岁女性,农民,发热1周后入院,体温39.7℃,精神稍差,表情淡漠,腹部6个压之褪色的淡红色斑丘疹,腹部不适,脾侧位可及,WBC4.1×109/L。此疾病的确诊依赖于()
1.背景某建筑设计院具备建筑、市政甲级设计资质,承担了某4D机场的跑道延长工程的工程总承包任务,工程总承包单位负责设计到行业验收综合管理,找了一家民航专业工程设计院设计,又找一家机场场道专业工程二级企业进行道面工程施工。2.问题该设计院能否承担该项
某制药厂(增值税一般纳税人)3月份销售抗生素药品117万元(含税),销售免税药品50万元,当月购入生产用原材料一批,取得增值税专用发票上注明税款6.8万元,抗生素药品与免税药品无法划分耗料情况,则该制药厂当月应纳增值税为()万元。
organizationalnetworkcorporateculturetalkingwithotherworkersmajorimpactA.by(68)______andthroughtheirexperienceso
Howdidthenameof"computervirus"comeintobeing?
Anarchaeologisthastopaymuchattentionto______detailsofanunearthedobject.
A、Aclerkattheairportinformationdesk.B、Aclerkattherailwaystationinformation.C、Apoliceman.D、Ataxidriver.A这里就只用听
Inoursociety,workisidentifiedwithajob;itisdoneforanemployerandformoney;unpaidactivitiesdonotcountaswork.
最新回复
(
0
)