首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
互联网不仅给人们的生活带来了便利,也带来了很多隐患,尤其是个人信息的泄漏。上海的一项网上调查显示:97.4%的受访者称曾收过垃圾短信(spam message)或骚扰电话(harassment call),60%受访者认为个人信息安全存在风险。个人信息泄露
互联网不仅给人们的生活带来了便利,也带来了很多隐患,尤其是个人信息的泄漏。上海的一项网上调查显示:97.4%的受访者称曾收过垃圾短信(spam message)或骚扰电话(harassment call),60%受访者认为个人信息安全存在风险。个人信息泄露
admin
2020-12-03
157
问题
互联网不仅给人们的生活带来了便利,也带来了很多隐患,尤其是个人信息的泄漏。上海的一项网上调查显示:97.4%的受访者称曾收过
垃圾短信
(spam message)或
骚扰电话
(harassment call),60%受访者认为个人信息安全存在风险。个人信息泄露不仅会影响人的心情,还可能危及人们的财产安全和人身安全。要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。一方面,网民要注意自我信息保护,防止个人信息泄露;另一方面,政府要健全和完善互联网信息相关的法律。
选项
答案
The Internet brings not only convenience but also a good many potential dangers to people’s life, particularly the leakage of personal information. According to an online survey in Shanghai City, 97.4% of those polled claimed that they had once received spam messages or harassment calls, while 60% of them thought that personal information security is at risk. Personal information leakage may affect one’s mood as well as threaten people’s property and personal safety. Every individual and the government should make joint efforts to solve the problem. For one thing, netizens should pay special attention to personal information protection and prevent it from leaking; for another, the government should strengthen and improve legislations related to Internet messages.
解析
1.第一句中的“尤其是个人信息的泄露”可用“particularly+名词短语”来表达,对potential dangers进行补充说明。
2.第二句“上海的一项网上调查显示:97.4%的受访者称曾收过……安全存在风险”中“称(claim)”的宾语很长,可译为that引导的宾语从句:that they had once received spam messages or harassment calls。“60%受访者认为……”中,“认为”的宾语也很长,同样可使用宾语从句:that personal information security is at risk。
3.“要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力”这一句没有明显的主语,可将其理解为“每个人和政府都需要共同努力来解决这一问题”,以“每个人和政府”作主语;也可译为被动态,以“共同努力”作主语,译为Join efforts of every individual and the government are required to solve the problem。
4.最后一句也较长,但句式比较简单,“一方面……另一方面”可用for one thing,for another来衔接。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lkP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、1/4.B、14.C、20.D、22.D
A、Theyhavetodotheirownmaintenance.B、Theyhavetofurnishtheirownhouses.C、Theywillfinditdifficulttomaketherest
A、Theydidn’tcelebrateitatall.B、TheycelebrateditasaHebrewfestival.C、Theycelebrateditasthedeathandresurrectio
A、Theyarelikeraysofthesunandthesouthernlights.B、Theyrepresentthebeautifulseasonofspring.C、Thereisonlyashor
A、Theimportanceofpraise,admirationandthankyou.B、Theimportanceofaskingthingsthatweneed.C、Theimportanceoftellin
A、Theywillvarywiththesizeofvehicles.B、Theywillbediscountabletoregularcustomers.C、Theywillbelowerthanconventi
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonuniversityranking.Youressayshouldincludethedifferentviews
年消耗量
中国的农历(lunarcalendar),又称“夏历”,是中国传统历法之一,据说产生于夏代,迄今已有3000年的历史。农历实际上是一种阴阳合历(lunisolarcalendar),同时兼顾月亮和太阳的运行。农历的出现对中国农业和经济的发展产生了深远的
李白被誉为“诗仙”。他是一位多产的诗人,一生共创作了900多首诗歌。由于受到儒家思想的影响,李白胸怀远大的政治理想,这在他创作的诗歌中有所反映。在李白的诗中,受到高度赞扬的主要是反映以下主题的诗:描写独特自然风光,歌颂友情,反映黎民百姓生活和表达对战乱
随机试题
以下程序从终端读人数据到数组中,统计其中正数的个数,并计算它们之和。#includemain(){inti,a[20],sum,count;sum=count=0;for(________)scanf(
以下哪项不是乳腺纤维腺瘤的超声表现(后方回声多增强)
患者男,43岁,从事计算机工作5年,机房温度较低,5天前受凉后出现发热,咳嗽,咳黄痰,自服康泰克、先锋霉素Ⅳ治疗,2天前出现咳嗽加重,夜间咳嗽,呼吸困难,头痛,腹泻4次,到急诊科查白细胞14×109/L,N86%,胸部X线示左肺大片浸润影,血气分析示pH
在使用氧气过程中,当调节氧流量时应()。
下列选项中,不属于世界银行贷款项目的主要采购方式的是()。
采用平行结转分步法时,完工产品与在产品之间的费用分配是()。
上层建筑只要适应自己的经济基础发展就能对社会发展起到推动作用。()
Excerpt1:Theprocessofvaccinationallowsthepatient’sbodytodevelopimmunitytothevirusordiseasesothat,ifit
人民当家作主是我们党矢志不渝的奋斗目标,依法治国是党领导人民治理国家的基本方式。人民当家作主和依法治国的根本保证是
在软件生命周期中,能准确确定软件系统必须做什么和必须具备哪些功能的阶段是
最新回复
(
0
)