首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
20世纪90年代,中国寄宿幼儿园(boarding kindergarten}的孩子数量达到顶峰,在当时,送孩子去这样的学校是一种地位的象征。不过最近,这一体系不再像当初那样流行。一些私立和公立的(state-run)寄宿幼儿园都陆续关闭,其他的幼儿园正在
20世纪90年代,中国寄宿幼儿园(boarding kindergarten}的孩子数量达到顶峰,在当时,送孩子去这样的学校是一种地位的象征。不过最近,这一体系不再像当初那样流行。一些私立和公立的(state-run)寄宿幼儿园都陆续关闭,其他的幼儿园正在
admin
2022-08-27
93
问题
20世纪90年代,中国寄宿幼儿园(boarding kindergarten}的孩子数量达到顶峰,在当时,送孩子去这样的学校是一种地位的象征。不过最近,这一体系不再像当初那样流行。一些私立和公立的(state-run)寄宿幼儿园都陆续关闭,其他的幼儿园正在从寄宿变为日托。位于上海的中国福利会幼儿园(China Welfare Institute Kindergarten)以前是寄宿幼儿园,但现在只有几个寄宿班。中国家长现在开始意识到,孩子很小的时候,要多花时间陪陪他们,这点很重要,因为孩子们正处于学习的阶段,这是成长过程中一个很重要的阶段。
选项
答案
The number of kids sent to boarding kindergartens in China peaked in the 1990s, when sending a young child to such schools was a symbol of status. Recently, however, the system has become less popular. Some boarding kindergartens, both private and state-run, are closing one after another. Others are switching from boarding classes to day care ones. The China Welfare Institute Kindergarten in Shanghai used to be a boarding kindergarten, but now only several classes for young children are residential. Chinese parents are now starting to realize that it’s important to spend more time with their kids when they are very young, because they are learning in this period and it’s a very important stage of growth.
解析
1. 第一句较长,可将前半部分翻译为主句,“达到顶峰”可翻译为peaked;后半部分“在当时……象征”可翻译为when引导的定语从句。考生在翻译时要注意汉语和英语表达习惯的不同,汉语一般会把时间状语放在句首,而英语习惯把时间状语放在句末。
2. 第三句中的“从寄宿变为日托”可采用意译法,用简单的词将意思正确地表达出来即可,但考生在平时的练习中要注意积累诸如from boarding classes to day care ones之类的表述。
3. 第四句相对比较简单,句中的“以前是寄宿幼儿园”除了翻译为参考译文中的used to be a boarding kindergarten之外,也可以翻译为was a boarding kindergarten before。
4. 最后一句较长,分句较多,但句子间的衔接很紧密,句意也很连贯。所以不宜拆译。分析句子结构可知,第一个分句“中国家长现在开始意识到”包含了句子的主语和谓语,所以后面较长的宾语可用从句来表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/m7SD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Ontheheelsofitsrecentdecisiontocriminalizeconsumerswhoripsongsfromalbumstheyhavepurchasedtotheircomputers(o
Ialwayseatbreakfast,andsuggestthatyoudotoo.Weallneedfoodinthemorningtosupplyourselves【C1】________sourcesofg
Ifthework________bytheendofthismonthisdelayed,theconstructioncompanywillbeheavilyfined.
EventhereaderacquaintedwiththeoutlinesofPushkin’sbiographywillbe(i)________the(ii)________sovividlyconveyedinBi
Inthissinglevolume,Kennyaimstosurveyforthegeneralreaderallofancientphilosophy,understandably,spaceinsuchabo
Ted’sgrandmotherseemsoutoftheordinary;sheissometimesobservedbehavinginanunconventionalmanner.
日益严重的土地荒漠化加剧了生态环境恶化,降低了资源的质量和数量,影响了工农业生产和人民生活,对民族团结和社会安定造成严重影响;土地荒漠化已经成为中国中西地区经济社会可持续发展的一大制约,特别是影响西北地区国民经济和社会发展在中国,土地荒漠化的后果是:加剧人
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。不消说,相识的
A.appealB.assuranceC.bottomD.deliveryE.exertedF.fewG.generalH.heartI.identicalJ.lingeringK.m
随机试题
关于二尖瓣狭窄,下列正确的是
A.由经营者自主制定,通过市场竞争形成的价格B.由政府价格主管部门或者其他有关部门按照定价权限和范围规定基准价及其浮动幅度,指导经营者制定的价格C.由政府价格主管部门按照定价权限和范围规定基准价及其浮动幅度,指导经营者制定的价格D.由政府价格主
某市政工程有限公司为贯彻执行好注册建造师规章制度,在公司内开展了一次注册建造师相关制度办法执行情况的专项检查。在检查中发现下述情况:情况一:公司第一项目经理部承接一庭院工程,合同金额为853万元,其中有古建筑修缮分部工程。施工项目负责人持有二级市政公用工
某承包商在混凝土重力坝施工过程中,采用分缝分块常规混凝土浇筑方法。由于工期紧,浇筑过程中气温较高,为保证混凝土浇筑质量,承包商积极采取了降低混凝土的入仓温度等措施。在某分部工程施工过程中,发现某一单元工程混凝土强度严重不足,承包商及时组织人员全部
控制谈话方向应把握的要点是()。
国内生产总值(CDP)和国民生产总值(CNP)之间存在什么样的关系?
设n阶矩阵A=则|A|=_____。
目前,制造计算机所用的电子元器件是
ForyearsscholarshavecontrastedslaveryintheUnitedStatesandinBrazil,stimulatedbythefactthatracialpatternsassum
A、Tofreehismindoffwork.B、Toenrichhimself.C、Tomakenewfriends.D、Tokillthetime.A开头男士说,医生说他需要培养业余爱好,把注意力从工作中移开,故选A。
最新回复
(
0
)