首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
20世纪90年代,中国寄宿幼儿园(boarding kindergarten}的孩子数量达到顶峰,在当时,送孩子去这样的学校是一种地位的象征。不过最近,这一体系不再像当初那样流行。一些私立和公立的(state-run)寄宿幼儿园都陆续关闭,其他的幼儿园正在
20世纪90年代,中国寄宿幼儿园(boarding kindergarten}的孩子数量达到顶峰,在当时,送孩子去这样的学校是一种地位的象征。不过最近,这一体系不再像当初那样流行。一些私立和公立的(state-run)寄宿幼儿园都陆续关闭,其他的幼儿园正在
admin
2022-08-27
157
问题
20世纪90年代,中国寄宿幼儿园(boarding kindergarten}的孩子数量达到顶峰,在当时,送孩子去这样的学校是一种地位的象征。不过最近,这一体系不再像当初那样流行。一些私立和公立的(state-run)寄宿幼儿园都陆续关闭,其他的幼儿园正在从寄宿变为日托。位于上海的中国福利会幼儿园(China Welfare Institute Kindergarten)以前是寄宿幼儿园,但现在只有几个寄宿班。中国家长现在开始意识到,孩子很小的时候,要多花时间陪陪他们,这点很重要,因为孩子们正处于学习的阶段,这是成长过程中一个很重要的阶段。
选项
答案
The number of kids sent to boarding kindergartens in China peaked in the 1990s, when sending a young child to such schools was a symbol of status. Recently, however, the system has become less popular. Some boarding kindergartens, both private and state-run, are closing one after another. Others are switching from boarding classes to day care ones. The China Welfare Institute Kindergarten in Shanghai used to be a boarding kindergarten, but now only several classes for young children are residential. Chinese parents are now starting to realize that it’s important to spend more time with their kids when they are very young, because they are learning in this period and it’s a very important stage of growth.
解析
1. 第一句较长,可将前半部分翻译为主句,“达到顶峰”可翻译为peaked;后半部分“在当时……象征”可翻译为when引导的定语从句。考生在翻译时要注意汉语和英语表达习惯的不同,汉语一般会把时间状语放在句首,而英语习惯把时间状语放在句末。
2. 第三句中的“从寄宿变为日托”可采用意译法,用简单的词将意思正确地表达出来即可,但考生在平时的练习中要注意积累诸如from boarding classes to day care ones之类的表述。
3. 第四句相对比较简单,句中的“以前是寄宿幼儿园”除了翻译为参考译文中的used to be a boarding kindergarten之外,也可以翻译为was a boarding kindergarten before。
4. 最后一句较长,分句较多,但句子间的衔接很紧密,句意也很连贯。所以不宜拆译。分析句子结构可知,第一个分句“中国家长现在开始意识到”包含了句子的主语和谓语,所以后面较长的宾语可用从句来表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/m7SD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
要求主表中没有相关记录时就不能将记录添加到相关表中,则应该在表关系中设置()。
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Whenmymotherlearnedshewaspregnantwithme,myparentssatdownoneSundaymorningtoreviewtheirfinances.Turningonthe
EvaluatingSourcesofHealthInformationMakinggoodchoicesaboutyourownhealthrequiresreasonableevaluation.Akeyfir
Somepeoplemakeyoufeelcomfortablewhentheyarearound.Thesepeoplehavesomethingincommon.Andonceweknowwhatitisw
Agenciesresponsibleforprotectingnaturalresourcestoooftenissuepermitsallowingexploitationofthoseresources,aproces
Municipalbansonsmokinginrestaurantsandbarsarehighlycontroversial,buthistoryshowstheycanalsobehighlyeffective.
A.abilityB.accessC.admiredD.allowedE.basicallyF.consumingG.currentH.hidingI.includesJ.motivation
A、Hegetspilesofworkdone.B、Helearnshowtocopewithit.C、Hemakeshimselfcalmdown.D、Heseeksforothers’support.C题目
A.appealB.assuranceC.bottomD.deliveryE.exertedF.fewG.generalH.heartI.identicalJ.lingeringK.m
随机试题
病原菌在机体局部生长繁殖,不侵入血流,只是其毒素人血,引起特殊的毒性症状,称为
在尖牙保护硷时尖牙的作用是
拆迁人对必须拆除的违章建筑()。
某银行从业人员在向客户销售理财产品时,故意混淆预期收益率与保证收益率的概念,并口头保证该产品肯定能够达到预期收益率。这种做法违反了从业人员职业操守的()原则。
依据“倒U形假说”理论,在竞技体育比赛中运动员要获得最佳成绩,应处于哪一种唤醒水平?()
清末学部的设立时间是()。
在考生目录下有一个工程文件sjt4.Vbp。窗体上的控件如图3-176所示。程序运行时,若选中“阶乘”单选按钮,则“1000”、“2000”菜单项不可用(如图3-176所示),若选中“累加”单选按钮,则“10”、“12”菜单项不可用。选中菜单中的一个菜单项
Recentlyscientistshavebeen【1】andperfectingothersourcesofenergy:nuclearoratomicpower,solar(sun)power,andsynthetic(
OvercomingtheLanguageBarrierThediscoverythatlanguagecanbeabarriertocommunicationisquicklymadebyallwhotra
A、BecauseitisthelargestairportinAmerica.B、Becauseithasagoodsortingsystem.C、Becauseithasafavorablelocation.D
最新回复
(
0
)