过去一百年里,位于北京市中心的紫禁城大多时候是庄严肃穆的空寂之地,与周边的熙熙攘攘形成鲜明的对比。【T1】中国末代皇帝退位后,故宫(the Imperial Palace)便丧失了其原有作用。(abdicate throne)这个占地颇广的建筑群要么空置,

admin2021-08-12  38

问题     过去一百年里,位于北京市中心的紫禁城大多时候是庄严肃穆的空寂之地,与周边的熙熙攘攘形成鲜明的对比。【T1】中国末代皇帝退位后,故宫(the Imperial Palace)便丧失了其原有作用。(abdicate throne)这个占地颇广的建筑群要么空置,要么例行公事般地扮演一下博物馆的角色。大部分殿宇大门紧闭,为数不多对公众开放的场馆则人满为患,挤满了游客。
   【T2】然而,在故宫600周年之际,这里发生了翻天覆地的变化。 (earth-shaking)就连布满灰尘的阴暗角落也重现往日光彩,展现在世人面前。目前,故宫80%的区域对公众开放,迅速布满了展区、时尚的餐厅和咖啡厅、书店及礼品店。那些静谧的走道,成荫的树丛和一个个幽僻角落,令人怀想逝去的王朝。
   【T3】由于中国政府大力保护国家文化遗产,故宫获得了新生。(cultural heritage)中国政府投入大量资金以复兴传统文化习俗,并要求故宫更好地展示其藏品。【T4】这些改变产生了显著的效果,整修后的故宫越来越受国内外游客欢迎。(renovate)2018年,故宫累计接待游客1700万人次,创造了历史纪录。
    如今,绝大多数游客仍是跟团而来,由导游带着沿故宫的中轴线走马观花穿行而过。然而,你要是放缓步子,绕小道蜿蜒而行,就能更充分地感受它的历史气息。【T5】如果你愿意多待一会儿,就会发现东西两翼景色宜人的宫殿和院落最值得一游。(worth)你可以坐下来品茶,观赏夏日阳光下熠熠生辉的朱红色宫墙。
【T3】

选项

答案As the Chinese government has made great efforts to protect the country’s cultural heritage,the Imperial Palace has gained a new life.

解析 分析原句可知,原句含有因果关系,可译为英语中的原因状语从句,用as引导。该句翻译时注意句子成分的转化,副词“大力”可转译为动词“made great efforts”,作从句中的谓语。句中“文化遗产”可译为“cultural heritage”;“获得了新生”可译为“gain a new life”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mGAK777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)