首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western symphony
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western symphony
admin
2023-01-27
73
问题
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western symphony orchestra)和现代音乐中得以运用。笛子在中国古人的观念中早已被赋予了“文化”的含义,有着不可替代的深远影响。诗人们过去常常以听到笛声后的感受作诗。在乐队中,笛子作为一种吹奏乐器有着举足轻重的地位,被称作“民乐之王”。
选项
答案
The flute is a musical instrument from ancient China and also one of the most representative wind instruments in Chinese musical instruments. As one of the musical instruments commonly used in traditional Chinese music, the Chinese bamboo flute often finds its use in the Western symphony orchestras and modern music as well. Endowed with the connotation of " culture" in ancient Chinese concepts for a long time, the flute has exerted an irreplaceable and profound influence. Poets used to write poems according to how they felt after hearing the flute performance. In the band, the flute as a wind instrument occupies a pivotal position, known as "the king of the folk music".
解析
1. 第一句可以处理为主系表结构,“最……之一”可翻译为“one of the most…”。
2. 第二句的前半句可以处理为as引导的结构,后半句处理为句子的主干。“常在……中得以运用”可译为“often finds its use in…”或者“is often used in…”。
3. 翻译第三句时,可以把前半句处理为过去分词结构;翻译“被赋予”时,应使用被动语态,可译为endowed with。后半句可处理为句子的主干,“不可替代的深远影响”可译为irreplaceable and profound influence。
4. 第四句中,“过去常常”可译为used to do sth. 。“以听到笛声后的感受作诗”可译为write poems according to how they felt after hearing the flute performance或者create poems based on how they felt after hearing the flute performance。
5. 第五句中,考生要注意用一般现在时进行翻译。“举足轻重的地位”可译为pivotal position、decisive position或pivotal status。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mHvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
InFrance,allschoolsfollowthesamebasiccurriculum.
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
Whatwastheweatherlikehalfanhourago?
Itwasthedistrictsportsmeeting.Myfootstillhadn’thealed(痊愈)froma(n)【C1】________injury.Ihad【C2】________whetherornot
Today,manypeoplearestarvingtodeath.Thereisashortageoffoodandtheavailablefoodistooexpensiveforhungrypeople
TheyoungmanspeaksJapanesefluentlyasifhe________aJapanese.
Thankstothemeansofmoderntransportationandcommunication,theworldisgettingsmaller.Thewholeworldcommunityappears
Theauthoraffects________inthetoneofhisnovelsthatisquiteatoddswithhispredilectionforinvectiveinhisnonfiction
吃苦耐劳是我们这个民族的标识。古圣先贤总是教训我们要能过得俭朴的生活,所谓“一箪食,一瓢饮”,就是形容生活状态之极端的刻苦,所谓“嚼得菜根”,就是表示一个有志的人之能耐得清寒。恶衣恶食,不足为耻,丰衣足食,不足为荣,这在个人之修养上是应有的认识。罗马帝国盛
随机试题
邓某经所在区工商局批准开了一家书店,一日当地一工商所人员丁某来到邓某的店里说:"有人举报称你经营淫秽书刊,现要对你罚款"。邓某再三解释也于事无补,无奈之下,当场交了1000元罚款,亦未收到罚单。事后,邓某向有关机关申请复议,丁某得知复议人员是自己的好友匡某
二氧化碳测定仪是以()为基础设计的,可检测出瓶装啤酒中瓶颈空气及二氧化碳含量。
失血性休克补充血容量是为了()。
某育肥猪群,部分猪出现消瘦、咳嗽、打喷嚏、腹式呼吸等症状,X线检查见肺部有云絮状阴影,剖检病死猪见肺心叶、尖叶上胰样病灶。治疗该病应选用的药物是
某被告不服一审法院驳回管辖异议的裁定提起上诉,在此期间,一审原告向一审法院提出撤诉申请。根据民事诉讼法的规定,正确的作法是()。
ARROW评级体系中风险评估的内容主要包括可能影响银行的外部风险。()
洗钱者通过金融机构洗钱的技巧包括()
求助者的社会接纳程度也可以看作是()。
一般资料:求助者,女性,42岁,已婚,大学文化程度,某公司业务经理。案例介绍:求助者父母的家在郊区,自己结婚后在市内购房生活,平时与父母、哥哥、姐姐的关系很融洽。因城市改造,求助者父母的房子被拆迁了,得到了两套房子和大笔拆迁款。求助者的父母自己住
因甲市某区阳光小区进行旧城改造,区政府作出《关于做好阳光小区旧城改造房屋拆迁补偿安置工作的通知》,王某等人对该通知不服,向区政府申请行政复议,要求撤销该通知。区政府作出《行政复议告知书》,告知王某等人向甲市政府申请复议。甲市政府作出《行政复议决定书》,认为
最新回复
(
0
)