首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western symphony
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western symphony
admin
2023-01-27
108
问题
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western symphony orchestra)和现代音乐中得以运用。笛子在中国古人的观念中早已被赋予了“文化”的含义,有着不可替代的深远影响。诗人们过去常常以听到笛声后的感受作诗。在乐队中,笛子作为一种吹奏乐器有着举足轻重的地位,被称作“民乐之王”。
选项
答案
The flute is a musical instrument from ancient China and also one of the most representative wind instruments in Chinese musical instruments. As one of the musical instruments commonly used in traditional Chinese music, the Chinese bamboo flute often finds its use in the Western symphony orchestras and modern music as well. Endowed with the connotation of " culture" in ancient Chinese concepts for a long time, the flute has exerted an irreplaceable and profound influence. Poets used to write poems according to how they felt after hearing the flute performance. In the band, the flute as a wind instrument occupies a pivotal position, known as "the king of the folk music".
解析
1. 第一句可以处理为主系表结构,“最……之一”可翻译为“one of the most…”。
2. 第二句的前半句可以处理为as引导的结构,后半句处理为句子的主干。“常在……中得以运用”可译为“often finds its use in…”或者“is often used in…”。
3. 翻译第三句时,可以把前半句处理为过去分词结构;翻译“被赋予”时,应使用被动语态,可译为endowed with。后半句可处理为句子的主干,“不可替代的深远影响”可译为irreplaceable and profound influence。
4. 第四句中,“过去常常”可译为used to do sth. 。“以听到笛声后的感受作诗”可译为write poems according to how they felt after hearing the flute performance或者create poems based on how they felt after hearing the flute performance。
5. 第五句中,考生要注意用一般现在时进行翻译。“举足轻重的地位”可译为pivotal position、decisive position或pivotal status。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mHvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Youhavereadanarticleinamagazinewhichstates,"Currentlyitishardforuniversitygraduatestofindjobs.Therefore,the
Somepeoplemakeyoufeelcomfortablewhentheyarearound.Thesepeoplehavesomethingincommon.Andonceweknowwhatitisw
Whatwastheweatherlikehalfanhourago?
ItwasClark’sfirstvisittoLondonUndergroundRailway.Against【C1】________adviceofhisfriends,hedecidedtogothereafte
ItwasClark’sfirstvisittoLondonUndergroundRailway.Against【C1】________adviceofhisfriends,hedecidedtogothereafte
YahoonewssaysthatJanuary17iscommonlyknownasthedaywhenNewYear’sresolutionsareditched,andsomepsychologistsbel
Thecloudhascometopresentthebrightfutureofcomputing,aworldwhereprocessingandstoragebecomeasubiquitousandchea
吃苦耐劳是我们这个民族的标识。古圣先贤总是教训我们要能过得俭朴的生活,所谓“一箪食,一瓢饮”,就是形容生活状态之极端的刻苦,所谓“嚼得菜根”,就是表示一个有志的人之能耐得清寒。恶衣恶食,不足为耻,丰衣足食,不足为荣,这在个人之修养上是应有的认识。罗马帝国盛
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这有历史与宗教的原因。以个人为主是西方传统风格,演变到今日表现在西方文化和创造发明中往
随机试题
5岁患儿,平时不发绀,曾多次患肺炎并发心力衰竭。胸骨左缘第2肋间有响亮的连续性机器样杂音,有水冲脉。最可能的诊断为
在考生文件夹中的库存管理系统有产品信息表、产品出库表和库存表。(1)将产品信息表的行高设置为13,设置所有列宽为最佳匹配。产品信息表如图所示。(2)将产品出库表按“出库数量”字段升序排列,单元格效果为“凹陷”。产品出库表如图所示。
选择屏蔽材料时耍考虑的因素有
补钾浓度正确的是()
下列各项,不属中国古代医德思想内容的是
跃层住宅是指()。
高层汽车库是按()进行分类的汽车库。
以下对于心理健康理解错误的是()。
全面建设小康社会,最根本的任务是()。
考生文件夹下“samp2.accdb”数据库中已经设计好“tEmployee”和“tGroup”两个表对象。试按以下要求完成设计:创建一个查询,检索职务为经理的职工的“编号”和“姓名”信息,然后将两列信息合二为一输出(比如,编号为“000011”、姓名
最新回复
(
0
)