首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western symphony
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western symphony
admin
2023-01-27
103
问题
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western symphony orchestra)和现代音乐中得以运用。笛子在中国古人的观念中早已被赋予了“文化”的含义,有着不可替代的深远影响。诗人们过去常常以听到笛声后的感受作诗。在乐队中,笛子作为一种吹奏乐器有着举足轻重的地位,被称作“民乐之王”。
选项
答案
The flute is a musical instrument from ancient China and also one of the most representative wind instruments in Chinese musical instruments. As one of the musical instruments commonly used in traditional Chinese music, the Chinese bamboo flute often finds its use in the Western symphony orchestras and modern music as well. Endowed with the connotation of " culture" in ancient Chinese concepts for a long time, the flute has exerted an irreplaceable and profound influence. Poets used to write poems according to how they felt after hearing the flute performance. In the band, the flute as a wind instrument occupies a pivotal position, known as "the king of the folk music".
解析
1. 第一句可以处理为主系表结构,“最……之一”可翻译为“one of the most…”。
2. 第二句的前半句可以处理为as引导的结构,后半句处理为句子的主干。“常在……中得以运用”可译为“often finds its use in…”或者“is often used in…”。
3. 翻译第三句时,可以把前半句处理为过去分词结构;翻译“被赋予”时,应使用被动语态,可译为endowed with。后半句可处理为句子的主干,“不可替代的深远影响”可译为irreplaceable and profound influence。
4. 第四句中,“过去常常”可译为used to do sth. 。“以听到笛声后的感受作诗”可译为write poems according to how they felt after hearing the flute performance或者create poems based on how they felt after hearing the flute performance。
5. 第五句中,考生要注意用一般现在时进行翻译。“举足轻重的地位”可译为pivotal position、decisive position或pivotal status。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mHvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Thereareasmanydefinitionsofphilosophyastherearephilosophers—perhapsthereareevenmore.Afterthreemillenniaofphil
Youhavereadanarticleinamagazinewhichstates,"Currentlyitishardforuniversitygraduatestofindjobs.Therefore,the
Whatwastheresultofthegame?
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关theBritishMuseum的说明文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数8
TheexactnumberofEnglishwordsisnotknown.Thelargedictionarieshaveoverhalfamillionentries,butmanyofthesearec
ThenuclearpoweremergencyataJapaneseatomicpowerplantlastMarchcouldleadtoamajorre-examinationinEuropeancountri
Thelocalconflicts,whicharemostlikelytoescalateintobroaderwars,arethosebetweengroupsandstatesfromdifferentciv
都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
A、Itcantrainthehearttoworkhardforalongertime.B、Itcanincreasemuscles’sizeandstrengtheventually.C、Itcanonly
A、Itincreasesenormously.B、Itdecreasessharply.C、Itremainsunchanged.D、Itincreasesslowly.A
随机试题
孕母诉:第一胎孕7月早产,生后2d因呼吸不规则,抽风,诊断为“颅内出血”,经抢救无效死亡,现孕8个月今日见红入院,担心胎儿又会有生命危险,下列哪项措施对预防无效
A.胡麻B.当归C.两者都选D.两者都不选麻子仁丸的药物组成
针灸治疗腰痛的基本处方为
关于蛋白质变性和沉淀关系的叙述,哪项是正确的
烧伤现场急救时,下列哪种做法不正确
工资审计是指国家审计机关或受其委托的机关,根据工资核算和管理要求,对企业、事业单位和国家机关的劳动工资政策及工资支付等情况进行的检查与审核。根据上述定义,下列不属于工资审计的是:
设随机变量X与Y相互独立,且EX=μ1,EY=μ2,DX=σ12,DY=σ22,则cov(XY,X)=__________
(2009上系分)应用集成是一项十分复杂的工作,必须针对具体情况选择合适的集成方法。某企业欲整合部门之间的报表信息,在年末进行数据集成与处理,并要求保留部门内部现有信息系统的数据格式不变。在这种情况下,采用______的方式最为适当。
在Windows的DOS窗口中键入命令C:\>nslookup>settype=ptr>211.151.91.165这个命令序列的作用是______。
Iwentshoppingbymyselfoneday.WhenIwasgoingtocheckout,IfoundIhadforgottentobringmycreditcardwithme.Thec
最新回复
(
0
)