首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western symphony
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western symphony
admin
2023-01-27
74
问题
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western symphony orchestra)和现代音乐中得以运用。笛子在中国古人的观念中早已被赋予了“文化”的含义,有着不可替代的深远影响。诗人们过去常常以听到笛声后的感受作诗。在乐队中,笛子作为一种吹奏乐器有着举足轻重的地位,被称作“民乐之王”。
选项
答案
The flute is a musical instrument from ancient China and also one of the most representative wind instruments in Chinese musical instruments. As one of the musical instruments commonly used in traditional Chinese music, the Chinese bamboo flute often finds its use in the Western symphony orchestras and modern music as well. Endowed with the connotation of " culture" in ancient Chinese concepts for a long time, the flute has exerted an irreplaceable and profound influence. Poets used to write poems according to how they felt after hearing the flute performance. In the band, the flute as a wind instrument occupies a pivotal position, known as "the king of the folk music".
解析
1. 第一句可以处理为主系表结构,“最……之一”可翻译为“one of the most…”。
2. 第二句的前半句可以处理为as引导的结构,后半句处理为句子的主干。“常在……中得以运用”可译为“often finds its use in…”或者“is often used in…”。
3. 翻译第三句时,可以把前半句处理为过去分词结构;翻译“被赋予”时,应使用被动语态,可译为endowed with。后半句可处理为句子的主干,“不可替代的深远影响”可译为irreplaceable and profound influence。
4. 第四句中,“过去常常”可译为used to do sth. 。“以听到笛声后的感受作诗”可译为write poems according to how they felt after hearing the flute performance或者create poems based on how they felt after hearing the flute performance。
5. 第五句中,考生要注意用一般现在时进行翻译。“举足轻重的地位”可译为pivotal position、decisive position或pivotal status。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mHvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
OnepertinentquestioninthewakeoftheearthquakenearAcehandthetsunamiitgeneratedishowmuchnoticeofanapproaching
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
Everyyearlandslides(滑坡)cause25to50deathsand$1.5billionindamageintheUnitedStates.Theyaccountfor15percentof
Althoughthewomen’srightsmovementintheUnitedStatesisthoughtofasarecentdevelopment,itsbeginningsdatebackover
Itwasthedistrictsportsmeeting.Myfootstillhadn’thealed(痊愈)froma(n)【C1】________injury.Ihad【C2】________whetherornot
Wewalkedsoquietlythatthenurseatthedeskdidn’tevenlifthereyesfromthebook.Mumpointedtoabigchairbythedoor
ItwasClark’sfirstvisittoLondonUndergroundRailway.Against【C1】________adviceofhisfriends,hedecidedtogothereafte
Diracmayhave(i)________thecompanyofothertheoreticalphysicals,butheoften(ii)________,rarely(iii)________groupdiscu
Thisisthesortofcaseinwhichjudgesmustexercisethediscretionarypowertouseextralegalstandardstomakewhatconventi
C细节辨认题。当男士问女士NEA基金会是一个什么样的机构,为教师提供哪些支持时,女士提到该基金会致力于为学生改善公共教育、每年向教育工作者发放三次补助金、每年颁发优秀教学奖等,由此判定选项A、B、D均与原文不符。C项与原文中的“Educatorscan
随机试题
甲在2005年与乙登记结婚,2010年又与丙登记结婚,并生有一子。2015年甲与乙协议离婚。现甲与丙的婚姻
新华社2011年11月3日报道,中组部最近印发《关于加强对干部德的考核意见》:意见明确,要以对党忠诚、服务人民、廉洁自律为重点,加强对干部政治品质和
目前真菌毒素中,造成明显致癌、致突变和致畸性“三致”作用的是()。
膝腱反射中枢在
球形电容器的内半径R1=5cm,外半径R2=10cm。若介质的电导率γ=10-10S/m,则球形电容器的漏电导为()。
下列不属于商业银行咨询顾问业务的是()。
如果合伙协议没有约定,有限合伙人的下列行为中,不符合法律规定的是()。
在我国,全国人大常委会对法律所作的解释,其效力多数情况与法律相同。()
根据下列资料,回答以下问题。2012年福建省进出口总金额1559亿美元,比上年增长8.6%。其中,出口978.36亿美元,增长5.4%;进口580.91亿美元,增长14.6%。进出口顺差397.45亿美元,比上年减少23.77亿美元。下列论
有以下程序段,当在消息框中输入8后,y的值为()。x=InputBox("EnteranInteger")x=CInt(x)SelectCasexCaseIs
最新回复
(
0
)