首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western symphony
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western symphony
admin
2023-01-27
71
问题
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western symphony orchestra)和现代音乐中得以运用。笛子在中国古人的观念中早已被赋予了“文化”的含义,有着不可替代的深远影响。诗人们过去常常以听到笛声后的感受作诗。在乐队中,笛子作为一种吹奏乐器有着举足轻重的地位,被称作“民乐之王”。
选项
答案
The flute is a musical instrument from ancient China and also one of the most representative wind instruments in Chinese musical instruments. As one of the musical instruments commonly used in traditional Chinese music, the Chinese bamboo flute often finds its use in the Western symphony orchestras and modern music as well. Endowed with the connotation of " culture" in ancient Chinese concepts for a long time, the flute has exerted an irreplaceable and profound influence. Poets used to write poems according to how they felt after hearing the flute performance. In the band, the flute as a wind instrument occupies a pivotal position, known as "the king of the folk music".
解析
1. 第一句可以处理为主系表结构,“最……之一”可翻译为“one of the most…”。
2. 第二句的前半句可以处理为as引导的结构,后半句处理为句子的主干。“常在……中得以运用”可译为“often finds its use in…”或者“is often used in…”。
3. 翻译第三句时,可以把前半句处理为过去分词结构;翻译“被赋予”时,应使用被动语态,可译为endowed with。后半句可处理为句子的主干,“不可替代的深远影响”可译为irreplaceable and profound influence。
4. 第四句中,“过去常常”可译为used to do sth. 。“以听到笛声后的感受作诗”可译为write poems according to how they felt after hearing the flute performance或者create poems based on how they felt after hearing the flute performance。
5. 第五句中,考生要注意用一般现在时进行翻译。“举足轻重的地位”可译为pivotal position、decisive position或pivotal status。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mHvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Inwhicharticle(s)does(do)theauthor(s)providethefactthatcountriesvaryintheirconceptofadulthood?【P1】__
Whyisthereformofpubliceducationunlikelytohappen?
Thereisdistinctionbetweenreadingforinformationandreadingforunderstanding.【D1】________Thefirstsenseistheonei
Today,manypeoplearestarvingtodeath.Thereisashortageoffoodandtheavailablefoodistooexpensiveforhungrypeople
Ifyoutravelthroughthevillagesinthesmalllocalbuses,youwillswiftlycomeintoclose________withthelocalpeople.
Fifteenyearsago,IenteredtheBostonGlobe,whichwasatempletomethen.Itwasn’teasygettinghired.Butonceyouwereth
SincetheIndustrialRevolution,theglobalwarmingtrendhasbeenboundtohappen.
人们都说只有雄鹰和蜗牛能够到达金字塔的顶端。雄鹰因其与生俱来的天赋可以毫不费力地飞抵金字塔的顶端。蜗牛没有雄鹰的天赋,但它却一直坚持不懈地朝着自己的方向和目标,一步二步地向上爬行。虽然路途遥远且身负重担,也许还曾=次次地从金字塔的砖壁上掉下来,可它始终都没
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这有历史与宗教的原因。以个人为主是西方传统风格,演变到今日表现在西方文化和创造发明中往
A、Ithelpstrainthelungstoworkhardforalongertime.B、Ithelpsincreasethemuscles’sizeandstrength.C、Ithelpsmaket
随机试题
有关防火墙的说法,下列不正确的是_________。
当归芍药散的药物组成是
患者,男,15岁,昨日饮食过饱,后即胃脘胀满疼痛,嗳腐吞酸,大便不爽,苔厚腻,脉滑,曾服保和丸无效。方选
下列法官的行为中,哪些是不符合法官职业道德的行为?()
根据《铁路建没工程施工信用评价办法》,下列行为中,属于重大不良行为的有()。
单独核算停工损失的企业,对于属于自然灾害导致的停工损失,应转入()。
若用分析法证明(a≥2),则索因为_______.
WorkersatAugustaStateUniversityinGeorgiaarespendingthesummerputtingupnewsigns,redesigningtheschool’swebsite,a
下面关于C++语言变量的叙述错误的是
FromPonzitoMadoffTheyearwas1920.ThecountrywastheUnitedStatesofAmerica.Theman’snamewasCharlesPonzi.Ponzi
最新回复
(
0
)