笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western symphony

admin2023-01-27  34

问题 笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western symphony orchestra)和现代音乐中得以运用。笛子在中国古人的观念中早已被赋予了“文化”的含义,有着不可替代的深远影响。诗人们过去常常以听到笛声后的感受作诗。在乐队中,笛子作为一种吹奏乐器有着举足轻重的地位,被称作“民乐之王”。

选项

答案The flute is a musical instrument from ancient China and also one of the most representative wind instruments in Chinese musical instruments. As one of the musical instruments commonly used in traditional Chinese music, the Chinese bamboo flute often finds its use in the Western symphony orchestras and modern music as well. Endowed with the connotation of " culture" in ancient Chinese concepts for a long time, the flute has exerted an irreplaceable and profound influence. Poets used to write poems according to how they felt after hearing the flute performance. In the band, the flute as a wind instrument occupies a pivotal position, known as "the king of the folk music".

解析 1. 第一句可以处理为主系表结构,“最……之一”可翻译为“one of the most…”。
2. 第二句的前半句可以处理为as引导的结构,后半句处理为句子的主干。“常在……中得以运用”可译为“often finds its use in…”或者“is often used in…”。
3. 翻译第三句时,可以把前半句处理为过去分词结构;翻译“被赋予”时,应使用被动语态,可译为endowed with。后半句可处理为句子的主干,“不可替代的深远影响”可译为irreplaceable and profound influence。
4. 第四句中,“过去常常”可译为used to do sth. 。“以听到笛声后的感受作诗”可译为write poems according to how they felt after hearing the flute performance或者create poems based on how they felt after hearing the flute performance。
5. 第五句中,考生要注意用一般现在时进行翻译。“举足轻重的地位”可译为pivotal position、decisive position或pivotal status。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mHvD777K
0

最新回复(0)