首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
admin
2014-11-12
34
问题
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化艺术的杰出代表之一。
选项
答案
Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.
解析
1.第1句有两个短句,主语相同,分别是两个不同的信息,这种情况大致有两种处理办法:一是译成两个并列的谓语,即Embroidery is one of the...and has a historyof...,这种处理方法较简单,但句式会显得冗长单调;二是将其中一个短语译成非谓语成分,如形容词短语、介词短语、非谓语动词、插入语等。如本题可将“中国的民间传统手工艺之一”译成名词性的插入语,主干为“刺绣有……历史”;或者将“有……历史”译成介词短语with a history of...,把前半句译作句子的主干。
2.“用……在……上绣上……”可译为embroider sth.on...with sth…
3.第3句中的前后两个短句可理解为因果关系,故可用as衔接;“紧密相连”可译为beclosely connected with;“最早使用蚕丝的国家”可译成the first country to usesilk。
4.“刺绣的用途主要包括”可理解为“刺绣主要被用于”,译为be mainly used in,更符合英语表达习惯。
5.最后一句的句式与第1句的一致,也可用同样的处理方法。具体来说,本句可将“是中国文化艺术的杰出代表之一”译为状语(As one of the outstanding representativesof Chinese culture and art)并置于句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mMv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theyawardtheirowndegrees.B、Theyselecttheirownstudents.C、Theysettheirownexams.D、Theyorganizetheirownlaborato
书法和绘画在早期的皇权时代,书法和绘画是上层社会最为尊崇的艺术,大部分是由业余爱好者创作的,这些业余爱好者通常是有充足的闲暇时间来对笔法和画法进行技术和鉴赏完善的贵族和士大夫。书法被认为是最高等、最纯洁的绘画形式。晋朝时,人们开始欣赏绘画的美丽,
出租车乘坐出租车是最舒服,最安全的出行方式。乘坐出租车可以很快、很方便地到达目的地,或者是酒店,景点,机场或者是火车站。几乎每个城市你都能看见出租车,对于西方来的旅客来说,车费相对而言并不贵。只要招招手,出租车就会为你停车。每个城市的价格都不同,
LiveandLearnForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledLiveandLearnbycommentingonthesay
HappinessandSadnessHappinessandsadnessaretwomostbasicandfamiliarfeelingsforhumanbeings.Recently,peoplehave
Thereportsaysthattracesofradiationhavebeenfoundinthepoweredmilk,______(这可能对人们的健康有害).
A、BillBrownwasbadlyhurtinthatautoaccident.B、ThedoctorisworriedaboutBillBrown’sdaughter.C、BillBrown’scolleague
A、Desktopmailprograms.B、Internetproviders.C、Mailservers.D、Socialnetworks.D事实细节题。短文最后提到,电子邮件软件不能左右网络服务提供商,而网络服务提供商也不能干涉电
A、Theycaninformtheirfriendsofwhatishappeningintheirlives.B、Theycanpresentpoliticalandotherideasfreely.C、They
随机试题
呼吸性酸中毒并代谢性酸中毒的血气分析结果为()
A.肾基底膜增厚有钉突形成B.肾小球内“满堂亮”变化C.系膜区有IgA及C3沉积D.肾小管坏死膜性肾病
A.桡骨茎突狭窄性腱鞘炎B.肱骨外上髁炎C.肩周炎D.扳机指E.腕关节结核
创作出名句“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”的历史人物是()。
第二十次全国公安会议提出,当前公安队伍正规化建设的重点是“四统一”、“五规范”。其中“五规范”是指规范机构设置、规范职务序列和规范()。
当经济不景气时,适当的财政政策应为()。
Aftermerger,thetwocompaniesaregoingtocollaborate______carmanufacture.
完善中国特色社会主义法律体系,要加强重点领域立法,拓展人民有序参与立法途径。立法要坚持的原则有
数据库管理系统(DBMS)包括______、数据操纵语言、运行管理程序、数据组织、存储和管理程序、数据库的建立和维护程序等。
Fowlingwasapopularpastime.ThemarshesandthebanksoftheNileaboundedwithwaterfowlwhichwashuntedwithspearsandst
最新回复
(
0
)