首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
admin
2014-11-12
77
问题
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化艺术的杰出代表之一。
选项
答案
Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.
解析
1.第1句有两个短句,主语相同,分别是两个不同的信息,这种情况大致有两种处理办法:一是译成两个并列的谓语,即Embroidery is one of the...and has a historyof...,这种处理方法较简单,但句式会显得冗长单调;二是将其中一个短语译成非谓语成分,如形容词短语、介词短语、非谓语动词、插入语等。如本题可将“中国的民间传统手工艺之一”译成名词性的插入语,主干为“刺绣有……历史”;或者将“有……历史”译成介词短语with a history of...,把前半句译作句子的主干。
2.“用……在……上绣上……”可译为embroider sth.on...with sth…
3.第3句中的前后两个短句可理解为因果关系,故可用as衔接;“紧密相连”可译为beclosely connected with;“最早使用蚕丝的国家”可译成the first country to usesilk。
4.“刺绣的用途主要包括”可理解为“刺绣主要被用于”,译为be mainly used in,更符合英语表达习惯。
5.最后一句的句式与第1句的一致,也可用同样的处理方法。具体来说,本句可将“是中国文化艺术的杰出代表之一”译为状语(As one of the outstanding representativesof Chinese culture and art)并置于句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mMv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Averyimportantworldproblemistheincreasingnumberofpeoplewhoactuallyinhabitthisplanet.Thelimitedamountoflanda
Averyimportantworldproblemistheincreasingnumberofpeoplewhoactuallyinhabitthisplanet.Thelimitedamountoflanda
A、Mexico.B、TheU.S.C、TheU.K.D、Canada.B选项表明,本题考查地点场所,听音时捕捉关键信息词对号入座即可选出答案。由短文中提到的shefellsoinlovewithadescriptionoft
汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。汉语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、马来西亚等国也有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也以汉语的各种方言为自己的母语。
ShouldtheMediaApologizeforInaccurateReporting?1.有关媒体是否应该为不实报道道歉的话题引起争议2.有人支持,也有人反对3.我的观点
Troubledbythepersistentlypoorgraduationratesofbasketballandfootballplayers,theNationalCollegiateAthleticAssociat
A、Holdviolentprotests.B、Tiethemselvestotrees.C、Providemorejobs.D、Maketreesintopaper.B细节辨认题。对话中,男士给女士介绍说在塔斯马尼亚岛人们通过
A、Desktopmailprograms.B、Internetproviders.C、Mailservers.D、Socialnetworks.D事实细节题。短文最后提到,电子邮件软件不能左右网络服务提供商,而网络服务提供商也不能干涉电
ClimateChangeMayMakeInsect-BorneDiseasesHardertoControlClimatechangecaninfluencehowinfectiousdiseasesaffect
A、Becausetheyaretooproudofthemselves.B、Becausetheyarenotinterestedinothercountries.C、Becausetheyaretoobusyto
随机试题
语言符号的最大特点是它的音与义在任何阶段,任何时候的结合都是任意的。()
构成社会保险的三大法定保险是()
在Windows7系统中,要移动窗1:3,可用鼠标拖动窗口的()
以下反映肺换气功能的参数是
A.水泡音B.哮鸣音C.二者均有D.二者均无(2004年第120题)干性支气管扩张的体征可出现
患者女,32岁,幼年曾患麻疹,反复咳嗽、咳痰10年,多于晨起及夜间睡眠时咳大量黄痰,此次受凉后咳嗽加重,咳痰增多,为黄绿色痰,伴发热,间断咯血2次,每次量约30ml。查体:T38.2℃,P100次/分,双肺呼吸音粗,双下肺可闻及粗湿啰音,血常规:WBC12
在中脑上下丘之间切断脑干的动物,将出现
主导产业是指在经济发展过程中,或在工业化的不同阶段中出现的一些影响全局的、在国民经济中居于主导地位的、能带动整个经济增长的产业部门。其特点有()。
通过创设问题情境,使学生提出假设,然后验证假设,并做出总结的教学策略是()
高校设立家政本科专业受到舆论的质疑,因为在传统观念中,大学生是“天之骄子”,保姆似乎“低人一等”,二者难以划上等号。正是这样的错误观念,导致家政行业从业人员良莠不齐,整体素质不高。其实,家政行业是考验从业者综合素质的行业,高校设立家政专业,符合市场需求。当
最新回复
(
0
)