首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
admin
2014-11-12
54
问题
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化艺术的杰出代表之一。
选项
答案
Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.
解析
1.第1句有两个短句,主语相同,分别是两个不同的信息,这种情况大致有两种处理办法:一是译成两个并列的谓语,即Embroidery is one of the...and has a historyof...,这种处理方法较简单,但句式会显得冗长单调;二是将其中一个短语译成非谓语成分,如形容词短语、介词短语、非谓语动词、插入语等。如本题可将“中国的民间传统手工艺之一”译成名词性的插入语,主干为“刺绣有……历史”;或者将“有……历史”译成介词短语with a history of...,把前半句译作句子的主干。
2.“用……在……上绣上……”可译为embroider sth.on...with sth…
3.第3句中的前后两个短句可理解为因果关系,故可用as衔接;“紧密相连”可译为beclosely connected with;“最早使用蚕丝的国家”可译成the first country to usesilk。
4.“刺绣的用途主要包括”可理解为“刺绣主要被用于”,译为be mainly used in,更符合英语表达习惯。
5.最后一句的句式与第1句的一致,也可用同样的处理方法。具体来说,本句可将“是中国文化艺术的杰出代表之一”译为状语(As one of the outstanding representativesof Chinese culture and art)并置于句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mMv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
WiredforDistraction:KidsandSocialMedia?A)Mostparentswhoworryabouttheirkids’onlineactivityfocusonthepeopleor
ShouldTeachersTakePart-TimeJobs?1.有人认为应禁止教师兼职或办辅导班2.有人则认为不应该禁止3.你的看法
Internethaslongbeenthefocusofresearch.Recently,alargestudy【C1】_____thatotherwisehealthyteenagersaremuchmore【C2】
A、Swimmingandjogging.B、Joggingandweight-lifting.C、Weight-liftingandswimming.D、Joggingonly.C事实细节题。男士说他每天早上花半个小时举重,并且每隔
HappinessandSadnessHappinessandsadnessaretwomostbasicandfamiliarfeelingsforhumanbeings.Recently,peoplehave
IoncerentedacaratanagencyinagarageinRome.Theparkingstructurewastightandpoorlylighted,andbeforeIevenexit
A、Shewantshimtoreviewthelessonsbeforefinals.B、Shewantshimtohavehercarrepaired.C、Shewantstoborrowhiscamping
A、Gotosummerschool.B、Takeavacation.C、Stayathome.D、Earnsomemoney.D推断题。男士说他不能只是闲着(sitaround),但又没有现成的工作(jobsavail—ab
A、Itwillbeavailablenextweek.B、Itwillbereturnedwithinamonth.C、Itisbookedatthepresenttime.D、Itcanbereserved
A、Hehadfinishedhiswork.B、Hecamebacktosurprisehiswife.C、Hecamebackforlunch.D、Hecamebacktofetchsomedocument
随机试题
制造与服务融合是智能制造的重要内容之一,服务要素渗透到制造各个环节中形成了生产性服务与制造服务化。本文从工业互联网的商业视角、使用视角、功能视角、实现视角建立了制造与服务融合中虚拟逻辑与实体活动交互的技术体系,有针对性提出了生态位驱动、供应链驱动、大数据驱
反映一定时期的状况,时效性、变化性强,只适用于本时期的信息是()。
乙炔发生器是一种容易发生____危险的设备。
A.右下腹体征不明显B.腹膜刺激征不明显C.两者均有D.两者均无小儿急性阑尾炎
肛裂非手术治疗措施有
施工事中质量控制包括()。
上海证券交易所资金的清算、交收以结算参与人在该所取得的()为明细核算单位。
这首_______的山西民歌,将男女至爱、离情别绪与人生苦情一并抒发,以凄婉的歌声,揭开了移民史上_______的一页,饱含着时代的沧桑。依次填入画横线部分最恰当的一项是()。
Inanessay,entitled"MakingItinAmerica,"inthelatestissueofTheAtlantic,theauthorAdamDavidsonrelatesajokefrom
以下关于层次化网络设计的叙述中,不正确的是______。
最新回复
(
0
)