首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。 这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。 这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致
admin
2010-07-19
69
问题
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。
这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致勃勃地谈个不休,却把自己的长辈丢在一边;有时老人偶尔插上几句,就会受到很不礼貌的责备。我们不理解老人喜欢家里热闹的心情,更不理解这种冷漠的态度会使老人多么伤心。
选项
答案
I have made contact with many old people. Some of them have become my good friends. When we meet, we are able to ramble on (chat away) about everything on earth. Talking with these old people, I can always feel that they are often worried about their being idle. These old people have a terrible amount of idle time yet few opportunities to make contact with the outside world. They are often forgotten by their busy younger generation. At home, young people may talk enthusiastically and endlessly with their friends and colleagues, while leaving tile elders alone. Sometimes, old people will chip in (cut in) by saying a few words, only to be scolded impolitely. Young people don’t understand that the elders like a lively and exciting atmosphere in the home. They don’t understand the sadness old people feel towards the cold and indifferent attitude of the young.
解析
这篇译文简洁、朴素,题材也是大家都接触过的,应该能够想像那种场景来。原文第一句话是典型的中文,逗号一气打下去,单从书面上看,绝对是一句很长的话,但是参考译文处理得比较得当,将之分为三句话(其实是两个意群,译文头两句其实可以用and连接起来)。“天南地北,无所不谈”,翻译得也比较合适,有些同学可能会在这里卡壳,总想着把“天地”、“南北”都译出来,觉得这样才算完成了自己的工作,但是那样译势必会影响读者的理解,看不懂又怎么能算合格?“有时老人偶尔插上几句,就会受到很不礼貌的责备”,这句话的译文使用了一个很好的结构,即“only to”,意思就是本来好心做某事,结果却换来这样的结果,使得行文简洁而又流畅。一个好的句型、结构有时能起到画龙点睛的作用,同学们应该努力地通过篇章阅读来扩大这方面的储备。译文的用词也还不错,比如“ramble on”、“a terrible amount of idle time”、“cut in”等.都比较地道,富有表达力。但是这个译文中也有几处并不流畅的地方,比如“worried about their being idle”,我们前面曾提及现在分词作名词用常常表示行文不自然,此处就是一例。再如,“cut in by saying a few words”显得很生硬,直接用“cut in with a few words”就可以了。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mllO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
IhaverecentlybeentoldthatIamoneofthemillionsofAmericanswhowillbeafflictedwithAlzheimer’sDisease.Uponle
【B1】【B7】
OdetotheWestWindwaswrittenby______.
ModesofTransportation Thereareavarietyofmeansfortransportation.Usually,thechoiceoftransportationdependsonthe
TheofficeoftheBritishPrimeMinisterislocatedat____________.
Thebranchoflinguisticsthatstudieshowcontextinfluencesthewayspeakersinterpretsentencesiscalled______.
我发现自己发话太突然了,也说得太多了,一时间感到左右为难。我要求她让我想一分钟,她便坐在那里,很不耐烦,又很激动,神情有点儿快乐而舒坦,仿佛一个人刚把病牙拔掉。我于是又思索了起来。我跟我自己说,当一个人处境艰难的时候,站立起来把真相给说出来,那是要冒风
Australiahasalwaysbeenacontinentwithfewpeoplemainlybecause______.
传说在漓江淹死的水手变成了鬼,这种鬼会拽航行于急流中的船只,当船经过村庄,竹林和迷雾萦绕的山冈的时候,船上的人有种面对一幅中国国画而觉得时间倒流的感觉。本地的筏子实际上依然靠人力拖着逆流而上,有些是由男人和女人牵引。途中,著名的山景映入眼帘:象鼻山
DiversresumedrescueoperationsonThursdayabroadthestricken1.______cruiselinerCostaConcordiaasitscaptainwasaccuse
随机试题
Howcanwegetridofgarbage?Dowehaveenoughenergysourcestomeetourfutureenergyneeds?Thesearetwoimportantqu
维生素B12缺乏与叶酸缺乏所致的营养性巨幼红细胞贫血的区别点是
以下对车船税及滞纳金的计算中,正确的有( )。
下列对银行金融创新基本原则中“买者自负”的理解,正确的有()。
导游员应具备独立的工作能力,其独立性主要体现在()。
“教育”一词最早见于()中的“得天下英才而教育之,三乐也”。
短期调节:是指企业在固定资金不变的情况下,进行的生产计划对今后几个月预期情况的适应,从时间上看,这是一种短期情况,即这种计划的效力是短暂的(例如三个月),而从计划的准备到开始实施的时间也是短暂的(几周)。根据上述定义,以下最可能属于短期调节的是:
Peekthroughtheinspectionwindowsofthenearly100three-dimensional(3D)printersquietlymakingthingsatRedEye,acompany
WhatdoAmericansliketodo?Americansliketolaughand______.WhatwasthesubjectofMr.Wells’broadcastpracticaljoke?
ReturningtoScienceTeresaGarrettwasworkingpart-timeasabiochemistrypostdoc(博士后).Shehadaninfantathome,andshe
最新回复
(
0
)