首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。 这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。 这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致
admin
2010-07-19
88
问题
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。
这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致勃勃地谈个不休,却把自己的长辈丢在一边;有时老人偶尔插上几句,就会受到很不礼貌的责备。我们不理解老人喜欢家里热闹的心情,更不理解这种冷漠的态度会使老人多么伤心。
选项
答案
I have made contact with many old people. Some of them have become my good friends. When we meet, we are able to ramble on (chat away) about everything on earth. Talking with these old people, I can always feel that they are often worried about their being idle. These old people have a terrible amount of idle time yet few opportunities to make contact with the outside world. They are often forgotten by their busy younger generation. At home, young people may talk enthusiastically and endlessly with their friends and colleagues, while leaving tile elders alone. Sometimes, old people will chip in (cut in) by saying a few words, only to be scolded impolitely. Young people don’t understand that the elders like a lively and exciting atmosphere in the home. They don’t understand the sadness old people feel towards the cold and indifferent attitude of the young.
解析
这篇译文简洁、朴素,题材也是大家都接触过的,应该能够想像那种场景来。原文第一句话是典型的中文,逗号一气打下去,单从书面上看,绝对是一句很长的话,但是参考译文处理得比较得当,将之分为三句话(其实是两个意群,译文头两句其实可以用and连接起来)。“天南地北,无所不谈”,翻译得也比较合适,有些同学可能会在这里卡壳,总想着把“天地”、“南北”都译出来,觉得这样才算完成了自己的工作,但是那样译势必会影响读者的理解,看不懂又怎么能算合格?“有时老人偶尔插上几句,就会受到很不礼貌的责备”,这句话的译文使用了一个很好的结构,即“only to”,意思就是本来好心做某事,结果却换来这样的结果,使得行文简洁而又流畅。一个好的句型、结构有时能起到画龙点睛的作用,同学们应该努力地通过篇章阅读来扩大这方面的储备。译文的用词也还不错,比如“ramble on”、“a terrible amount of idle time”、“cut in”等.都比较地道,富有表达力。但是这个译文中也有几处并不流畅的地方,比如“worried about their being idle”,我们前面曾提及现在分词作名词用常常表示行文不自然,此处就是一例。再如,“cut in by saying a few words”显得很生硬,直接用“cut in with a few words”就可以了。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mllO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Mobilegadgetslikemobilephones,MP3playersandPDAsaremoreandmorepopularnow.Itisnolongerunusualforapersontoo
【B1】【B5】
A、Angelsenjoyedwidesupportfromadultmoviegoersaswellasyoungsters.B、Theadvertisementplayedagreatrole.C、Theaudien
"TheIcarusGirl"isthestoryof8-year-oldJessamyHarrison,nicknamedJess.ThedaughterofaNigerianmotherandanEnglish
A、Doingabitofactingandphotography.B、Goingtoconcertsfrequently.C、Playingtraditionaljazzandfolkmusic.D、Travelling
1 "Internationalcommunication"iscommunicationbetweenmembersofdifferentcultures.Thisdefinitionissimple.Butt
Englishpeoplerefersto______.
ThecentenaryofthebirthofWilliamFaulkner,oneofthegreatmodernnovelists,wascelebratedinSeptember,1997.Faulknerw
ThecentenaryofthebirthofWilliamFaulkner,oneofthegreatmodernnovelists,wascelebratedinSeptember,1997.Faulknerw
A、at100.B、at110.C、at120.D、at130.A首先看懂问题问的是deliverhiscar的时间,然后从时间关系中推算出相应的时间。11:50为起飞时间;check-in时间是半小时前,即11:20;而顾客chec
随机试题
在高尔基的后期创作中,作家考察俄国知识分子历史命运的长篇小说是()
A、线剂B、灸剂C、熨剂D、棒剂E、条剂药物研细,用桑皮纸粘药膏后搓捻成细条,粘一层面糊,再粘附药粉制成的外用剂型()
(2016年)张某对当地镇政府干部王某的工作提出激烈批评,引起群众热议,被公安机关以诽谤他人为由行政拘留5日。张某的精神因此受到严重打击,事后相继申请行政复议和提起行政诉讼,法院依法撤销了公安机关《行政处罚决定书》。随后,张某申请国家赔偿。根据《宪法》和法
1.背景:某市从市区修建一条给水管道至科技园区,管道DN600,长3000m,球墨铸铁管、机械式柔性接口,管材和附件由建设方供货到现场。给水管道下穿现状公路段采用混凝土套管顶进施工,混凝土套管DN1200,施工项目部编制的施工方案:采用人工顶管法
下列各项金融业务中,属于中央银行对政府的业务的有()。
会计期间包括()。
作业组是企业中最基本的协作方式,需要组成作业组的情况包括()
(2009年第21题)在下列诗句的空格中,依次填入表示温度感觉的字,最恰当的一组是______。①岩边树色含风______,石上泉声带雨秋。(宋之问)②沾衣欲湿杏花雨,吹面不______杨柳风。(释志南)③竹深树密虫鸣处,时有微______不是风。(
5+’5’和5+"5"的结果是( )。
设表的长度为n。下列算法中,最坏情况下比较次数小于n的是
最新回复
(
0
)