首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。 这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。 这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致
admin
2010-07-19
76
问题
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。
这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致勃勃地谈个不休,却把自己的长辈丢在一边;有时老人偶尔插上几句,就会受到很不礼貌的责备。我们不理解老人喜欢家里热闹的心情,更不理解这种冷漠的态度会使老人多么伤心。
选项
答案
I have made contact with many old people. Some of them have become my good friends. When we meet, we are able to ramble on (chat away) about everything on earth. Talking with these old people, I can always feel that they are often worried about their being idle. These old people have a terrible amount of idle time yet few opportunities to make contact with the outside world. They are often forgotten by their busy younger generation. At home, young people may talk enthusiastically and endlessly with their friends and colleagues, while leaving tile elders alone. Sometimes, old people will chip in (cut in) by saying a few words, only to be scolded impolitely. Young people don’t understand that the elders like a lively and exciting atmosphere in the home. They don’t understand the sadness old people feel towards the cold and indifferent attitude of the young.
解析
这篇译文简洁、朴素,题材也是大家都接触过的,应该能够想像那种场景来。原文第一句话是典型的中文,逗号一气打下去,单从书面上看,绝对是一句很长的话,但是参考译文处理得比较得当,将之分为三句话(其实是两个意群,译文头两句其实可以用and连接起来)。“天南地北,无所不谈”,翻译得也比较合适,有些同学可能会在这里卡壳,总想着把“天地”、“南北”都译出来,觉得这样才算完成了自己的工作,但是那样译势必会影响读者的理解,看不懂又怎么能算合格?“有时老人偶尔插上几句,就会受到很不礼貌的责备”,这句话的译文使用了一个很好的结构,即“only to”,意思就是本来好心做某事,结果却换来这样的结果,使得行文简洁而又流畅。一个好的句型、结构有时能起到画龙点睛的作用,同学们应该努力地通过篇章阅读来扩大这方面的储备。译文的用词也还不错,比如“ramble on”、“a terrible amount of idle time”、“cut in”等.都比较地道,富有表达力。但是这个译文中也有几处并不流畅的地方,比如“worried about their being idle”,我们前面曾提及现在分词作名词用常常表示行文不自然,此处就是一例。再如,“cut in by saying a few words”显得很生硬,直接用“cut in with a few words”就可以了。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mllO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Chemistryplaysanimportantpartinourlife.The【1】______ofaclock,theclotheswewear,andourleathershoesareallmad
Linguisticsuse______torefertotheabstractlinguisticsystemsharedbythemembersofaspeechcommunity.
Inthefirstparagraph,literatureiscomparedtoplastiquebecause______.Whatdoesthewritermeanbysaying"angelscarryn
ThemostimportanteconomicactivityinCanadais______.
TheReader’sDigestinvestigationaskedAmericanswhichwasthebiggestthreattothenation’sfuture--bigbusiness,biglaboro
Sinceabout1950,publictransportationintheU.S.hashadtostruggletosurvive.Thegrowthofprivateautomobileownership,
OppositiontotheVietnamWarintheUnitedStatesdevelopedimmediatelyafterthebeginningofthewar,chieflyamongtradition
TheValueofAnimalResearch Toparaphrase18th-centurystatesmanEdmundBurke,"allthatisneededforthetriumphof
1 ThiscalmingdownisperhapsthemainreasonwhyIkeepadiary.Itisincrediblehowthewrittensentencecancalmandtame
DiversresumedrescueoperationsonThursdayabroadthestricken1.______cruiselinerCostaConcordiaasitscaptainwasaccuse
随机试题
一起行政诉讼案件中,2004年5月8日,第三人张木有向被告漳浦县人民政府提出海域使用申请。被告所属海洋行政主管部门漳浦县海洋与渔业局,于2004年7月5日作出初审意见:“该宗用海:一、符合海洋功能区划。二、界址、面积清楚。三、未设置使用权。”2004年7月
国内某碳酸饮料生产企业,其产品的市场需求随季节变化而出现明显的旺季和淡季。根据2013年企业内部统计数据可知:产量最高月份为7月份,产量3000吨,总成本360万元;产量最低月份为3月份,产量1560吨,总成本216万元。2014年计划年度产量24000吨
A.轻型口疮B.疱疹型溃疡C.腺周口疮D.疱疹性口炎E.贝赫切特(白塞)综合征复发性口疮按临床分型,溃疡少于5个、症状轻的称
RNA中的碱基互补原则是
急非淋白血病最佳诱导治疗缓解方案
根据《工程造价咨询企业管理办法》,在工程造价咨询企业出资人中,注册造价工程师人数至少为出资人总人数的()。
隧道围岩详细定级时,应对岩体基本质量指标进行修正的情况不包括()。
汽车排出的废气是滨河区一个严重的污染问题,在滨河区的桥上收取通行费将会减少汽车行驶的里程数。尽管如此,仍无法降低总的污染水平,因为在收费亭排起了长队,而汽车停着不走时会比其在行驶状态下放出更多的废气。上面的论述依赖于下面哪一个假设?()
生产力和生产关系的矛盾,经济基础和上层建筑的矛盾之所以构成社会的基本矛盾,是因为它们()。
设那么在区间(一1,1)内().
最新回复
(
0
)