首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。 这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。 这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致
admin
2010-07-19
41
问题
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。
这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致勃勃地谈个不休,却把自己的长辈丢在一边;有时老人偶尔插上几句,就会受到很不礼貌的责备。我们不理解老人喜欢家里热闹的心情,更不理解这种冷漠的态度会使老人多么伤心。
选项
答案
I have made contact with many old people. Some of them have become my good friends. When we meet, we are able to ramble on (chat away) about everything on earth. Talking with these old people, I can always feel that they are often worried about their being idle. These old people have a terrible amount of idle time yet few opportunities to make contact with the outside world. They are often forgotten by their busy younger generation. At home, young people may talk enthusiastically and endlessly with their friends and colleagues, while leaving tile elders alone. Sometimes, old people will chip in (cut in) by saying a few words, only to be scolded impolitely. Young people don’t understand that the elders like a lively and exciting atmosphere in the home. They don’t understand the sadness old people feel towards the cold and indifferent attitude of the young.
解析
这篇译文简洁、朴素,题材也是大家都接触过的,应该能够想像那种场景来。原文第一句话是典型的中文,逗号一气打下去,单从书面上看,绝对是一句很长的话,但是参考译文处理得比较得当,将之分为三句话(其实是两个意群,译文头两句其实可以用and连接起来)。“天南地北,无所不谈”,翻译得也比较合适,有些同学可能会在这里卡壳,总想着把“天地”、“南北”都译出来,觉得这样才算完成了自己的工作,但是那样译势必会影响读者的理解,看不懂又怎么能算合格?“有时老人偶尔插上几句,就会受到很不礼貌的责备”,这句话的译文使用了一个很好的结构,即“only to”,意思就是本来好心做某事,结果却换来这样的结果,使得行文简洁而又流畅。一个好的句型、结构有时能起到画龙点睛的作用,同学们应该努力地通过篇章阅读来扩大这方面的储备。译文的用词也还不错,比如“ramble on”、“a terrible amount of idle time”、“cut in”等.都比较地道,富有表达力。但是这个译文中也有几处并不流畅的地方,比如“worried about their being idle”,我们前面曾提及现在分词作名词用常常表示行文不自然,此处就是一例。再如,“cut in by saying a few words”显得很生硬,直接用“cut in with a few words”就可以了。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mllO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Inthefirstparagraph,literatureiscomparedtoplastiquebecause______.Whatdoesthewritermeanbysaying"angelscarryn
Themeaningofwordsmaychangewithtime,"deer"isaexampleof______.
Therelationshipbetweenthehomeandmarketeconomieshasgonethroughtwodistinctstages.Earlyindustrializationbeganthep
ThecouplechoseIstanbulastheirholidaydestinationmainlybecause______.WhichofthefollowingstatementsisINCORRECT?
A、ItsarrangementinthebilingualEnglish-Chineseformanditsdetailedexplanatorynotes.B、Itstasteforpeopleofallkinds
InanewbookcalledPredictions,someoftheworld’sgreatestthinkerspresentavisionofthefuturewithovertonesofascien
Asaliteraryfigure,SophiaappearsinHenryFielding’s______.
Themiddleofthe18thcenturywaspredominatedbyanewlyrisingliteraryform,thatisthemodernEnglish______,whichgivesa
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称以易滋误解,好像过此以上即无学问可言:大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与
DiversresumedrescueoperationsonThursdayabroadthestricken1.______cruiselinerCostaConcordiaasitscaptainwasaccuse
随机试题
韩非子用“以子之矛陷子之盾”的寓言,想要说明的观点是
下述哪项不符合遗传性球形红细胞增多症
下列说法正确的是()
下列有关记账凭证账务处理程序的说法中不正确的是()。
机构所在地在A市的甲企业是增值税一般纳税人,当月在A市取得含税咨询收入250000元,发生可抵扣的进项税8000元,将位于B市的一处办公用房(2016年5月1日以后取得)出租,收取含税月租金40000元,则甲企业在A市缴纳税款()元。
旅游业对目的地的消极影响包括()。
2011—2014年,货物进出口差额最大的年份是:
Whatisthewomangoingtodothisafternoon?
InfantmortalityintheUnitedStatesishigherthan16othernations,【M1】______with11.5babiesoutof1,000die
A、Theadventurewasworththemoneybutnotthetime.B、Theadventurewasworthboththetimeandthemoney.C、Theadventurewas
最新回复
(
0
)