首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。 这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。 这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致
admin
2010-07-19
48
问题
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。
这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致勃勃地谈个不休,却把自己的长辈丢在一边;有时老人偶尔插上几句,就会受到很不礼貌的责备。我们不理解老人喜欢家里热闹的心情,更不理解这种冷漠的态度会使老人多么伤心。
选项
答案
I have made contact with many old people. Some of them have become my good friends. When we meet, we are able to ramble on (chat away) about everything on earth. Talking with these old people, I can always feel that they are often worried about their being idle. These old people have a terrible amount of idle time yet few opportunities to make contact with the outside world. They are often forgotten by their busy younger generation. At home, young people may talk enthusiastically and endlessly with their friends and colleagues, while leaving tile elders alone. Sometimes, old people will chip in (cut in) by saying a few words, only to be scolded impolitely. Young people don’t understand that the elders like a lively and exciting atmosphere in the home. They don’t understand the sadness old people feel towards the cold and indifferent attitude of the young.
解析
这篇译文简洁、朴素,题材也是大家都接触过的,应该能够想像那种场景来。原文第一句话是典型的中文,逗号一气打下去,单从书面上看,绝对是一句很长的话,但是参考译文处理得比较得当,将之分为三句话(其实是两个意群,译文头两句其实可以用and连接起来)。“天南地北,无所不谈”,翻译得也比较合适,有些同学可能会在这里卡壳,总想着把“天地”、“南北”都译出来,觉得这样才算完成了自己的工作,但是那样译势必会影响读者的理解,看不懂又怎么能算合格?“有时老人偶尔插上几句,就会受到很不礼貌的责备”,这句话的译文使用了一个很好的结构,即“only to”,意思就是本来好心做某事,结果却换来这样的结果,使得行文简洁而又流畅。一个好的句型、结构有时能起到画龙点睛的作用,同学们应该努力地通过篇章阅读来扩大这方面的储备。译文的用词也还不错,比如“ramble on”、“a terrible amount of idle time”、“cut in”等.都比较地道,富有表达力。但是这个译文中也有几处并不流畅的地方,比如“worried about their being idle”,我们前面曾提及现在分词作名词用常常表示行文不自然,此处就是一例。再如,“cut in by saying a few words”显得很生硬,直接用“cut in with a few words”就可以了。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mllO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whichofthefollowingwaysofword-formationdoesn’tchangethegrammaticalclassofthestems?
ThereisagreatconcerninEuropeandNorthAmericaaboutdecliningstandardsofliteracyinschools.InBritain,thefactthat
WhatisthecauseoftheproblemthatpeoplelivingonpartsofthesouthcoastofEnglandface?Itisnotfeasibletobuildse
Thirty-twopeoplewatchedkittyGenovesebeingkilledrightbeneaththeirwindows.Shewastheirneighbor.Yetnoneofthe32he
Justas【1】______isfamousforthetango,soAmerican【1】______iswell-knownforjazz,atypicalAmericaninvention
TheofficeoftheBritishPrimeMinisterislocatedat____________.
RestrictingtheproblemofThirdWorldcountriestohungeralone—althoughnotallpeoplewholiveinpovertyarepermanentlysta
我轻轻地扣着板门,刚才那个小姑娘出来开了门,抬头看了我,先愣了一下,后来就微笑了,招乎叫我进去。这屋予很小很黑,靠墙的铺板上,她的妈妈闭着眼平躺着,大约是睡着了,被头上有斑斑的的血痕,她的脸向里侧着,只看见她脸上的乱发,和脑后的一个大髫。门边一个小炭炉,上
______isthefirstimportantgovernessnovelintheEnglishliteraryhistory.
ThecentenaryofthebirthofWilliamFaulkner,oneofthegreatmodernnovelists,wascelebratedinSeptember,1997.Faulknerw
随机试题
小建中汤和大建中汤共有的组成药物是
对放射线不敏感的肿瘤是
A.医患关系是一种民事法律关系B.医患关系是具有道德意义较强的社会关系C.医患关系是一种商家与消费者的关系D.医患关系是包括非技术性和技术性方面的关系E.医患关系是患者与治疗者在诊疗和保健中所建立的联系反映医患关系本质的是()
下列哪些情形属于中级人民法院管辖?()
工程项目建设总进度计划中包括()。
以下不属于初始化设置的内容的是()。
下列选项中,不属于商业银行市场风险限额管理的是()。
某债券面值为1000元,期限为5年,以折现方式发行,期内不计利息,到期按面值偿还,当时市场利率为8%。则企业购买此债券,其发行价必须低于()元。
安排旅游者的文娱活动,主要是为了让他们欢乐,不必过多考虑其他因素。()
社会上出现“空巢老人”和“两代老人共同居住”的情况.而在养老院却一床难求,请你提几点建议。
最新回复
(
0
)