首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。 这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。 这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致
admin
2010-07-19
91
问题
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。
这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致勃勃地谈个不休,却把自己的长辈丢在一边;有时老人偶尔插上几句,就会受到很不礼貌的责备。我们不理解老人喜欢家里热闹的心情,更不理解这种冷漠的态度会使老人多么伤心。
选项
答案
I have made contact with many old people. Some of them have become my good friends. When we meet, we are able to ramble on (chat away) about everything on earth. Talking with these old people, I can always feel that they are often worried about their being idle. These old people have a terrible amount of idle time yet few opportunities to make contact with the outside world. They are often forgotten by their busy younger generation. At home, young people may talk enthusiastically and endlessly with their friends and colleagues, while leaving tile elders alone. Sometimes, old people will chip in (cut in) by saying a few words, only to be scolded impolitely. Young people don’t understand that the elders like a lively and exciting atmosphere in the home. They don’t understand the sadness old people feel towards the cold and indifferent attitude of the young.
解析
这篇译文简洁、朴素,题材也是大家都接触过的,应该能够想像那种场景来。原文第一句话是典型的中文,逗号一气打下去,单从书面上看,绝对是一句很长的话,但是参考译文处理得比较得当,将之分为三句话(其实是两个意群,译文头两句其实可以用and连接起来)。“天南地北,无所不谈”,翻译得也比较合适,有些同学可能会在这里卡壳,总想着把“天地”、“南北”都译出来,觉得这样才算完成了自己的工作,但是那样译势必会影响读者的理解,看不懂又怎么能算合格?“有时老人偶尔插上几句,就会受到很不礼貌的责备”,这句话的译文使用了一个很好的结构,即“only to”,意思就是本来好心做某事,结果却换来这样的结果,使得行文简洁而又流畅。一个好的句型、结构有时能起到画龙点睛的作用,同学们应该努力地通过篇章阅读来扩大这方面的储备。译文的用词也还不错,比如“ramble on”、“a terrible amount of idle time”、“cut in”等.都比较地道,富有表达力。但是这个译文中也有几处并不流畅的地方,比如“worried about their being idle”,我们前面曾提及现在分词作名词用常常表示行文不自然,此处就是一例。再如,“cut in by saying a few words”显得很生硬,直接用“cut in with a few words”就可以了。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mllO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
【B1】【B7】
FromthepassageweknowthatNegroes______.Peoplearesurprisedtolearnthat______.
WhatwillprobablyhappentotheBritishdiplomatinCongoKinshasa?
Thirty-twopeoplewatchedkittyGenovesebeingkilledrightbeneaththeirwindows.Shewastheirneighbor.Yetnoneofthe32he
Thirty-twopeoplewatchedkittyGenovesebeingkilledrightbeneaththeirwindows.Shewastheirneighbor.Yetnoneofthe32he
Arareandcomplicatedproceduretoseparatetwinsconjoinedattheheadextendedbeyond56hoursMondayassurgeonsinSingapor
1 ApanelofthegreatandthegoodfromEuropeandtheUnitedStatesrecentlydrewupanelegantblueprintforremakingtheAt
1 Scholarsandstudentshavealwaysbeengreattravelers.Theofficialcasefor"academicmobility"isnowoftenstatedinimpr
A、25percentB、24percentC、23percentD、22percentB“boost”为“toincrease;raise”增长;消息中有:BushsaidthattradewithChinahasbene
A、at100.B、at110.C、at120.D、at130.A首先看懂问题问的是deliverhiscar的时间,然后从时间关系中推算出相应的时间。11:50为起飞时间;check-in时间是半小时前,即11:20;而顾客chec
随机试题
患者女性,25岁,因行子宫肌瘤切除术,术前需留置导尿管。为防止逆行感染,对留置尿管护理正确的是
对阴道滴虫有强大杀灭作用的药物是
某填方高度为8m的公路路基重直通过一作废的砼预制场,在地面高程原建有30个钢筋砼梁,梁下有53m深灌注桩,为了避免路面不均匀沉降,在地梁上铺设聚苯乙烯(泡沫)板块(EPS),路基填土重度18.4kN/m3,据计算,在地基土8m填方的荷载下,沉降量为15cm
甲公司适用的企业所得税税率为25%。甲公司申报2010年度企业所得税时,涉及以下事项:(1)2010年,甲公司应收账款年初余额为3000万元,坏账准备年初余额为零;应收账款年末余额为24000万元,坏账准备年末余额为2000万元。税法规定,企业计提
Psychologiststakecontrastiveviewsofhowexternalrewards,from【C1】______praisetocoldcash,affectmotivationandcreativit
Juliamust______now,becausethelightofherroomisturnedoff.
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全西藏在寺僧尼约有14,000多人,另有800位宗教界人士在各级人大、政协、佛教协会和政府部门中工作。
Theeyeswerelargeandbrown,themouthsweetandsensitive,andthefaceitselfa______oval.
Iamsurprised_______theexamisprettydifficult.
【S1】【S4】
最新回复
(
0
)