首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
石林位于云南省昆明市东部,是世界著名的旅游景点。石林,就是石头森林的意思,那里有各种奇形怪状的石头,有的像人,有的像鸟,有的像牛。这一地区以喀斯特地貌(karst topography)闻名于世,面积广达350多平方千米,共有7个风景片区。该地区还流传着一
石林位于云南省昆明市东部,是世界著名的旅游景点。石林,就是石头森林的意思,那里有各种奇形怪状的石头,有的像人,有的像鸟,有的像牛。这一地区以喀斯特地貌(karst topography)闻名于世,面积广达350多平方千米,共有7个风景片区。该地区还流传着一
admin
2020-06-30
40
问题
石林位于云南省昆明市东部,是世界著名的旅游景点。石林,就是石头森林的意思,那里有各种奇形怪状的石头,有的像人,有的像鸟,有的像牛。这一地区以喀斯特地貌(karst topography)闻名于世,面积广达350多平方千米,共有7个风景片区。该地区还流传着一些美妙动人的传说,撒尼族著名爱情故事“阿诗玛”就出自这里。中外游客都非常向往石林。
选项
答案
The Stone Forest, located in the east of Kunming City, Yunnan Province, is a world-famous tourist site. The Stone Forest, which means the forest of stone, has numerous curiously shaped rocks, some of which look like human, some look like bird, and some look like ox. This place, covering an area of more than 350 square kilometers, is famous for karst topography, and is divided into seven scenic areas. Here also circulate some beautiful legends, one of which is Ashima’s love story from Sani People. Many tourists from all over the world are looking forward to visiting the Stone Forest.
解析
1.第一句中,“位于……东部”译为located in the east of…,过去分词作状语,修饰The StoneForest。“世界著名的”可译为world-famous,也可以用internationally famous或world-known等表示。“旅游景点”可译为tourist site,也可以用tourist spot表示。
2.第二句中,“奇形怪状的”译为curiously shaped,也可以用strangely shaped表示。“有的像……有的像……”可以用which引导的非限制性定语从句表示,译为some of which look like…some look like...。
3.第三句中,“以……闻名于世”可译为is famous for…。
4.第四句中,撒尼族属于彝族的一个支系,可译为Sani People。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/n4d7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itdoesn’tneedthesamestandard.B、Individualstatesareresponsibleforeducation.C、Expertsdon’tagreewitheachother.D
A、Braveanddetermined.B、Cautiousandfriendly.C、Considerateandoptimistic.D、Unusualandscholarly.D选项均为描述人性格特征的形容词表明,本题考查某
A、Thechangesoftheworld.B、Moderntransportation.C、Thedevelopmentofeconomy.D、Newtechnology.D短文开头提到,电话、电视、广播和电报这些工具使人们的
A、Ithasbetteruniversities.B、Ithasricheducationalresources.C、Thecostofeducationislower.D、Thecompetitionislesss
A、24.B、36.C、48.D、72.D数字题,一般要做记录并进行简单的运算。原文说到1个小时的时差需要1天来调整,那么3个时区就是3个小时的时差,所以应该用3天即72个小时,D正确。
A、FourSudanese.B、TheU.S.president.C、Reporters.D、GeorgeClooney.D新闻提到,社会名流,如奥斯卡金像奖得主演员GeorgeClooney计划在游行集会上演讲,故选D。
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重
A、Calm.B、Angry.C、Interested.D、Funny.B当男士得知自己在图书馆的checklist中,现在不能完成选课时说,“你不是在开玩笑吧?”,而且表示今天已经是选课的最后一天了,所以他表现得非常紧张和生气,B为正确答案。
秧歌舞(YangkoDance)是中国的一种传统民间舞蹈,在东北地区最为流行。秧歌舞者通常穿上鲜艳多彩的表演服装,舞蹈动作迅速而有力。过去在农村,大型的秧歌队是为婚礼、生日宴会等场合组建的。春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌,庆祝新年的到来并传承老一辈传统。
扇子的用途很广泛,除了能使人凉快之外,还可用于舞蹈、装饰等。
随机试题
起床后的第一件事是摸手机,吃饭先拿起手机拍照传微博,一桌人都对着手机,有一句没一句地聊天,半夜都要从枕头底下掏出手机来看看新闻……智能手机渗透到生活的方方面面,已经对个人生活和社会交往产生不良影响,针对人们日渐依赖智能手机的现象,专家呼吁要“数字节食”——
分析构成中国区域文化的因素。
杨某,患白血病,今晨间输血10ml后,突然发生呼吸急促、寒战、高热、四肢麻木、腰背酸痛、黄疸,查血压80/50mmHg,心率120次/分。考虑病人可能出现以下哪种输血反应
服磺胺类药物需多饮水的目的是
建筑施工企业以欺骗、贿赂等不正当手段取得安全生产许可证的,撤销安全生产许可证,()年内不得再次申请安全生产许可证。
由期货交易场所统一制定的、规定在将来某一特定的时间和地点交割一定数量标的物的标准化合约称为()。
资料(一)俊宏益德集团(以下简称俊宏集团)属于建筑防水材料行业,是一家集研发、生产、销售、技术咨询和施工服务为一体的专业化建筑防水系统集团。该企业防水卷材和防水涂料产能分别为1500万平方米/年和1.5万吨/年,在2005~2007年连续三年位列
据统计,2013年我省完成货运量305830万吨,比上年增长14.8%,完成货物周转N12407.08亿吨公里,比上年增长26.9%。2013年,我省各类运输业中,货运量和货物周转量增长率均超过15%的是:
(2016国考)2014年末全国共有公共图书馆3117个,比上年末增加5个。年末全国共有图书馆从业人员56071人。2014年,全国平均每个公共图书馆月均流通人次约为:
ComputersinCarsYou’refarfromhomeonalonelyroad.Shadowyforestsstretchawayonbothsides.Athickmist(雾)makesit
最新回复
(
0
)