首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自古以来,印章在中国就是身份的凭证和权力的象征。印章不仅具有实用性,而且也是一种艺术形式,是一门集书法与雕刻于一体的古老艺术,经常被看作与书画并列的独立艺术品。印章从材料的选择、制作的工艺到字体的设计,都具有极其丰富的美学表现。其他国家的艺术家通常在其绘画
自古以来,印章在中国就是身份的凭证和权力的象征。印章不仅具有实用性,而且也是一种艺术形式,是一门集书法与雕刻于一体的古老艺术,经常被看作与书画并列的独立艺术品。印章从材料的选择、制作的工艺到字体的设计,都具有极其丰富的美学表现。其他国家的艺术家通常在其绘画
admin
2022-10-29
61
问题
自古以来,印章在中国就是身份的凭证和权力的象征。印章不仅具有实用性,而且也是一种艺术形式,是一门集书法与雕刻于一体的古老艺术,经常被看作与书画并列的独立艺术品。印章从材料的选择、制作的工艺到字体的设计,都具有极其丰富的美学表现。其他国家的艺术家通常在其绘画作品上签名,而中国艺术家则往往在其书画作品上盖上印章代替签名。这样,印章也就成为作品的组成部分,是体现作品独特性的一种方式。
选项
答案
Since ancient times, seals have been a proof of identity and a symbol of power in China. Seals are not only functional, but also an art form, an ancient art combining calligraphy and engraving, often regarded as independent works of art alongside calligraphy and painting. From the selection of materials, the craft of production to the design of characters, seals have extremely rich aesthetic expressions. Artists in other countries usually sign their paintings, while Chinese artists often stamp seals on their paintings instead of signing their names. In this way, the seal also becomes a part of the work, which is a way to reflect the uniqueness of the work.
解析
1. 第一句:“自古以来”是时间状语,在句首,翻译成Since ancient times;“是身份的凭证和权力的象征”翻译成have been a proof of identity and a symbol of power。
2. 第二句:句子较长,先找到主干,即“印章不仅具有实用性,而且也是一种艺术形式”,其中有并列结构“不仅……而且……”,需翻译成并列连词not only…but also…“具有实用性”为动宾结构,但翻译成英文时,用系表结构表达更地道,即are functional,“一种艺术形式”翻译成an art form。后面的两个分句都是对句子主干的进一步说明,“是……的古老艺术”是前面“是一种艺术形式”的同位语,故可翻译为an ancient art…;“集书法与雕刻于一体的”充当“古老艺术”的定语,既可以翻译成现在分词短语combining calligraphy and engraving,也可以翻译成定语从句which combines calligraphy and engraving;“经常被看作与书画并列的独立艺术品”需翻译成非谓语动词短语,其逻辑主语是句子的主语seals,与“看作”构成被动关系,故需使用过去分词短语。
3. 第三句:句子主干是“印章具有极其丰富的美学表现”,翻译为seals have extremely rich aesthetic expressions; “从材料的选择、制作的工艺到字体的设计”是状语,含有“从……到……”的结构,需翻译成介词短语from…to…。
4. 第四句:前后两个分句由“而”连接,表示对比关系,故需使用while;sign one’s name意为“签名”,stamp seals on sth. 意为“在某物上盖上印章”。
5. 第五句:主干句是“印章也就成为作品的组成部分”,翻译为the seal also becomes apart of the work;“是体现作品独特性的一种方式”是对主干句的补充说明,可以翻译成非限制性定语从句,其中“独特性”即uniqueness。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nFR7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、TheUniversityfaculty.B、TheStudentAssociation.C、TheAlumniAssociation.D、ThePresidentoffice.C女士说组织该活动的是校友联合会,故选C。听到什么
A、Tohavesomeonefixhiscomputer.B、Totrainhimhowtotakeexams.C、Tohelphimwithhishouse-cleaning.D、Tobehisguidea
A、Trytofullyunderstandthemselves.B、Makecleartheapplicationprocess.C、Talktocollegestudentsabouttheircollegelife.
A、Walkingaroundtheaudience.B、Smilingwhileexplainingthenotions.C、Tellingsomejokesduringthespeech.D、Sharingsomepe
A、Theyfocusonwritinginthemodernsociety.B、Theyemphasizeoninformationexplosion.C、Theytellwriters’feelingaboutwri
A、Friendship.B、Memory.C、Academicperformance.D、Handwriting.C讲座中提到,科学家研究发现,电脑可能会影响学生的在校表现(performanceinschool),这称作academic
A、Itenhancesone’smemory.B、Itlowersone’sspeedoflearning.C、Itdeepensthedifficultyoflearning.D、Itmakesreadingmor
A、Becausehumanbeingsarepowerfulenoughtokilloneanother.B、Becauseeveryspecieswillbecomeextinctbynaturalselection
A、Whyspeciesdon’tavoidextinctionbyadapting.B、Whyhumanswon’tbecomeextinctinthefuture.C、Whyspeciesbecomeextinct
A、Healthconditionsimprovewithtimespentwatchinghealthyprograms.B、Comedyvideoscancuremostpeopleofchronicheartatt
随机试题
良性高血压患者常见的脏器改变有()
对慢性心房颤动患者使用洋地黄,应将心室率控制的最佳水平是
高钾血症常见的临床表现是
患者,女,19岁,农民。12月在水利工地上突起发热,伴头痛,眼眶痛,腰痛。病程第4天就诊时热已退,血压偏低,球结膜水肿,出血,胸背部见条索点状瘀斑。前1天24小时尿量340ml,该病例最可能的诊断是()
高渗性脱水的常见原因为()。
下列有关规章的说法正确的有:()
爆炸排淤填石法适用的地质条件为淤泥质软土地基,置换的软基厚度宜为()m。
根据下列资料,回答下列题。货物贸易规模迅速扩大。“十一五”期间,我国货物进出口总额累计116806亿美元.比“十五”期间增长1.6倍。其中,出口总额63997亿美元,增长1.7倍;进口总额52809亿美元,增长1.4倍。5年间,进出口贸易年均增长
卫星:航拍
A、 B、 C、 C
最新回复
(
0
)