首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近来,为进人海外大学读书而参加雅思(IELTS)考试的学生人数激增,雅思考试的组织者们也相应增加了考试的次数来满足需求。去年5月和7月间的雅思考试中,上海考生达到了10 000人,今年这个数字增加到了17 000左右,比去年同期增长了约70%。不断增长的就
近来,为进人海外大学读书而参加雅思(IELTS)考试的学生人数激增,雅思考试的组织者们也相应增加了考试的次数来满足需求。去年5月和7月间的雅思考试中,上海考生达到了10 000人,今年这个数字增加到了17 000左右,比去年同期增长了约70%。不断增长的就
admin
2020-07-29
29
问题
近来,为进人海外大学读书而参加雅思(IELTS)考试的学生人数激增,雅思考试的组织者们也相应增加了考试的次数来满足需求。去年5月和7月间的雅思考试中,上海考生达到了10 000人,今年这个数字增加到了17 000左右,比去年同期增长了约70%。不断增长的就业竞争压力是许多大学毕业生选择到海外继续读书的主要原因。
选项
答案
Recently, an explosion in the number of students sitting the International English Language Testing System (IELTS) required for entry into overseas universities has forced organizers to increase the frequency of the exam. Last year, around 10 000 people took the exam in Shanghai between May and July. This year that figure has risen to around 17 000, increasing about 70% over the same period last year. Increased pressure from competition for jobs is the main reason why so many university graduates are looking to continue their studies abroad.
解析
1.第一句中,“为进入海外大学读书……激增”的主干为“人数激增”,主语是人数,而在英文翻译中我们将主语换成了explosion,更加突出反映了“激增”这一事实,这也是英文的一个特点,即将想要传达的最重要的信息放在最前面。“激增”一词我们没有用increase,而是使用了explosion,更能准确表达出原文的意思,
2.第二句中提到“比去年同期增长了约70%”,这样的表达在涉及经济方面的数据翻译时经常出现,此处我们将其处理为状语,翻译为increasing about 70%over the same period last year。
3.最后一句中的“就业竞争压力”可以翻译为pressure from competition for jobs。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nKd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、InBritain.B、InMiddleEast.C、InChina.D、InRome.C细节题。短文结尾处提到,Thefirstsuspensionbridges(最早的吊桥)是用绳子和木头制成的,有记载的最早的吊桥是于大约公
A、Prehistorictimes.B、Asearlyas3200B.C.C、Romantimes.D、AroundA.D.550.A细节题。文中提到,人们从史前时期(prehistorictimes)就开始建造桥梁了,故答案为
A、Comparisonshopping.B、Consultingthetelephonenumber.C、Askingforproductservice.D、Askingtheplaceofaproduct.A本题考查对细
A、Friendsandneighbors.B、Teachersandfriends.C、Parentsandfriends.D、Parentsandgrandparents.D短文最后说:“过去人们从父母和爷爷奶奶那里寻找建议和忠
Ifyou’relikemostpeople,you’rewaytoosmartforadvertising.Youskiprightpastnewspaperads,neverclickonadsonlinea
1978年底召开的中共第十一届三中全会(TheThirdPlenarySessionoftheCPC11thCentralCommittee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起,中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。
圆明园(YuanmingyuanImperialGarden)位于北京西郊,于1708年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上最出色的园林之一。圆明园继承了中国园林建筑的传统,把不同风格的园林建筑融为一体,充分体现出和谐与完美。除
扇子的用途很广泛,除了能使人凉快之外,还可用于舞蹈、装饰等。
在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他喜庆的颜色(festivecolor)来包装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时,收礼者(recipient)可能会礼貌谢绝。在这种情况下,你可以试着将礼物再一次送出去。通常收礼者在客人离
随机试题
求如图所示的a、c两点间的电压Uac。
苏联“全景小说”的重要作品《热的雪》的作者是
脊索为暂时性________器官,对神经管和椎体的发生起着重要的________作用;脊索退化后仅形成椎间盘的________。
患者,女,22岁。16岁月经初潮,痛经6年,每于经期第l天出现小腹冷痛,喜温喜按,经量少、色黯淡,腰腿酸软,小便清长,舌苔白润,脉沉迟。治疗应首选()
关于建筑物的室内顶棚,以下说法错误的是哪项?
优惠原产地规则的实施必须遵守最惠国待遇原则,即必须普遍地无差别地适用于所有原产地为最惠国的进口货物。()
保荐机构推荐发行人证券上市,应当向证券交易所提交上市保荐书以及证券交易所要求的其他与保荐业务有关的文件,并报中国证监会批准。()
违反金融管理法规,是金融犯罪成立的前提和基础。()
简述颞下颌关节紊乱病的主要临床表现。
Heemphasizedafeasibleplanwhichcanbeacceptedbythebothsides.
最新回复
(
0
)