首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
麻将(Makjong)是一种来自中国的四人玩的游戏。每副麻将有136张牌(tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。麻将是一种需要技术、策略、计算和一定运气的游戏。麻将在中国十分受欢迎,流行于社会各个阶层和领域。有人认为它是中国传统文化的重要组成部分,也有人
麻将(Makjong)是一种来自中国的四人玩的游戏。每副麻将有136张牌(tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。麻将是一种需要技术、策略、计算和一定运气的游戏。麻将在中国十分受欢迎,流行于社会各个阶层和领域。有人认为它是中国传统文化的重要组成部分,也有人
admin
2014-11-12
42
问题
麻将(Makjong)是一种来自中国的四人玩的游戏。每副麻将有136张牌(tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。麻将是一种需要技术、策略、计算和一定运气的游戏。麻将在中国十分受欢迎,流行于社会各个阶层和领域。有人认为它是中国传统文化的重要组成部分,也有人认为它与赌博有关,会引发很多社会问题。但是它的存在是当今中国人无法回避的现实。
选项
答案
Mahjong, a game from China, is commonly played by four players. A set of mahjong contains 136 tiles, which are usually made of bamboo, bone or plastic. Mahjong is a game of skill, strategy and calculation and involves a certain degree of luck. Being well received all over China, mahjong is popular with people of all classes and fields. Some think it is an important part of Chinese traditional culture, while others hold that it may lead to many social problems because it is related to gambling. But the existence of mahjong is an unavoidable reality for Chinese today.
解析
1.“来自中国的”可用介词短语from China作定语修饰game,置于Mahjong之后,作为插入语;“四人玩的”可译为被动语态be played by four players。
2.“每副麻将”可译为a set of mahjong;“一般用竹子、骨头或塑料制成”可译作由which引导的非限制性定语从句。
3.“麻将在中国十分受欢迎”可用现在分词短语(Being well received...)的形式来表达,作为原因状语,置于句首;“流行于社会各个阶层和领域”可理解为“在……中流行”,译成短语be popular with…。
4.在倒数第2句中,“与赌博有关”和“引发社会问题”中存在因果关系,前者是因,后者是果,故可将“引发社会问题”译为主句,而“与赌博有关”则译为原因状语从句(because it is related to gambling)。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nMv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Americanuniversitiesarerushingtowardsawirelessfuture.Theyareinstallingnetworksthatletstudentsandteacherssurfth
A、TochatwithJack.B、Togethelpinthecourse.C、Tohandintheirassignments.D、Topractisegivinginterviews.B选项均以To+do开头表
A、OnOctober2.B、OnOctober8.C、OnOctober20.D、OnOctober21.D结合女士所说的Sorry,Sir.They’rebookeduponthe20th.Butwestillh
A、Thelengthofthecourse.B、Theroutethecycliststake.C、Thenumberofparticipants.D、Themonthinwhichthetourisheld.
A、Shehastroublegettingalongwiththeprofessor.B、Sheregretshavingtakenupmuchoftheprofessor’stime.C、Sheknowsthe
开口笑“开口笑”是中国传统的油炸小吃,起源于北京。它翻译过来的意思就是“张开嘴笑”。这一名字来源于其形状,因为这些小小的面粉球在油炸之后会裂开,有点像张口笑的嘴巴。“开口笑”香甜酥脆,大约一个乒乓球大小。它可以热吃或冷吃,在许多路边小摊上约2
A、Peoplemovetogether.B、Itisgettinghardertotravelinwinter.C、Therearemorewaysoftravelling.D、Itislessdangerous
Thereportsaysthattracesofradiationhavebeenfoundinthepoweredmilk,______(这可能对人们的健康有害).
ClimateChangeMayMakeInsect-BorneDiseasesHardertoControlClimatechangecaninfluencehowinfectiousdiseasesaffect
A、Keepthegardenwatered.B、Coverplantsandsmalltreeswithclothorpaper.C、PlaceChristmaslightsonyoungtrees.D、Movet
随机试题
如在Excel单元格中输入公式“=SUM(A1:A2,B1:C2)”,其功能是()。
孕34周,心脏改变妊娠合并早期心力衰竭
女性,17岁,上腹部车撞伤6小时,腹痛2小时入院,查体:血压75/45mmHg,脉搏:115次/分,全腹压痛,反跳痛并肌紧张,肝区叩击痛阳性。
微分方程y’’+ay’2=0满足条件y|x=0=0,y’|x-0=一1的特解是:
2015年1月15日,某住宅工程竣工验收合格,则办理竣工验收备案的截止时间是()。
库存现金在盘点后应编制()。
在绝大多数国家,铁路、公路、地铁等基础设施建设大多由政府而不是私人投资,这是由于这些部门()。
强调学习过程,焦点集中于一般议题,而从专业角度看,被督导者自己承担更多的责任,这属于社会工作的()类型。
简述清末的领事裁判权制度。
A.arisesB.biasC.characteristicD.convictedE.deliberatelyF.dubiousG.findingH.generatesI.inco
最新回复
(
0
)