首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“文房四宝”(Four Treasures of the Study)即笔、墨、纸、砚(ink stone),是中国传统文化中独有的书写工具。“文房四宝”的称谓,起源于南北朝时期,在北宋时期已被广泛使用。毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统
“文房四宝”(Four Treasures of the Study)即笔、墨、纸、砚(ink stone),是中国传统文化中独有的书写工具。“文房四宝”的称谓,起源于南北朝时期,在北宋时期已被广泛使用。毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统
admin
2020-12-03
78
问题
“
文房四宝
”(Four Treasures of the Study)即笔、墨、纸、
砚
(ink stone),是中国传统文化中独有的书写工具。“文房四宝”的称谓,起源于南北朝时期,在北宋时期已被广泛使用。毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统的“中国笔”,有不同种类。纸是中国古代四大发明之一,古时候的纸轻薄柔软,能很快地吸收墨汁。墨和砚是古代书写中必不可缺的工具,两者一般一起使用。“文房四宝”不仅是极有价值的文具,也是融绘画、书法、雕刻为一体的艺术品。
选项
答案
The "Four Treasures of the Study", namely the brush pen, ink, paper and the ink stone, are writing tools peculiar to Chinese traditional culture. The name "Four Treasures of the Study" originated in the Southern and Northern Dynasties, and was widely used in Northern Song Dynasty. The brush pen, a traditional "Chinese pen" with different types, is the most important one in the four treasures, which can be used for both calligraphy and painting. As one of the most famous ancient China’s Four Great Inventions, paper in ancient times was very light, thin and soft, thus it could absorb ink very quickly. The ink and the ink stone are ancient tools indispensable to writing and the two were usually used together. The "Four Treasures of the Study" are not only extremely valuable stationery, but also artistic works combining painting, calligraphy and carving.
解析
1.在“中国传统文化中独有的书写工具”中,修饰“书写工具”的定语较长,在翻译时处理为后置定语peculiarto Chinese traditional culture,符合英文表达习惯。
2.在“毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统的‘中国笔’,有不同种类”这句话中,汉语中有四个分句。在英译时,“是传统的‘中国笔’,有不同种类”可采用同位语的形式,译成a traditional“Chi—nese pen”with different types,置于主语brush pen之后,比译成并列分句更简洁精炼。
3.“纸是中国古代四大发明之一,古时候的纸轻薄柔软,能很快地吸收墨汁”这句话汉语有三个句子,翻译时,“纸是中国古代四大发明之一”译成As one of the most famous ancient China’s Four Great Inven—tions,用as引导的介词短语作状语,比翻译成并列分句更简洁。
4.最后一句话“……是融绘画、书法、雕刻为一体的艺术品”中的定语很长,因此最好用动词的现在分词combining作后置定语,译成combining painting,calligraphy and carving。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nVP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Drinkingleadstosmokingaddiction.B、Smokingcanremovetheamountofalcohol.C、Drinkingandsmokingcontributetoeachoth
A、Thepreliminarywaves.B、Thesecondarywaves.C、Thesurfacewaves.D、Thebodywaves.C
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonprotectionofintangibleculturalheritage.Youressayshouldfoc
人民币(RenminbiorRMB)是中国大陆地区的法定货币。中国人民银行(thePeople’sBankofChina)是国家管理人民币的主要机构,负责人民币的设计、印制和发行。从1948年开始,人民币一共发行了五套。目前市场上流通的主要是第
中华文明
代表人物
A、Picturesoftriangles.B、Calculationsusingsquarenumbers.C、Measurementsofangles.D、Greeksymbols.B细节题。根据Itconcernsana
近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应
苏州市位于长江三角洲中部,江苏省南部,东临上海,南接浙江,西傍无锡,北依长江。苏州是吴文化的发祥地,文坛贤能辈出。昆曲、评弹和苏剧被誉为苏州文化的“三朵花”。已有400多年历史的昆曲是“中国戏曲之母”;评弹是用苏州方言表演的说唱艺术,已在江、浙、沪一带
N根据relapse,sleephabits定位到N段。第3句提到,要建立一个长期的睡眠习惯需要takesrealeffort,这也是避免relapse的方法。
随机试题
一份粉尘样品分散度测定结果如下:其中呼吸性粉尘占
(2008)在地震区框架—支撑结构中不宜采用下列何种支撑?
证券公司、证券投资咨询机构提供证券投资顾问服务,应当与客户签订证券投资顾问服务协议,协议内容应包括()。Ⅰ.当事人的权利义务Ⅱ.服务的内容和方式Ⅲ.收费标准和支付方式Ⅳ.纠纷解决方式
可转换债券的持有人具有在未来按一定的价格购买普通股股票的权利,因为可转换债券具有买入期权的性质。()
教育要遵循个体身心发展的规律。《学记》中“当其可之谓时,时过然后学则勤苦而难成”这句话反映了人身心发展过程中存在的()现象。
当遇到其职责范围内的紧急情况,即使是非工作时间,人民警察也必须履行职责。这是由()所作的规定。
材料1 人无信不立,业无信不兴。诚信不仅是个人安身立命的根本,也是社会良序发展的基石。 党的十八大以来,党和国家高度重视诚信建设。习近平总书记在多个不同场合围绕诚信主题发表了一系列重要论述,从战略高度为新时代中国的诚信建设提供了基本遵循。他从历史维
加大收入分配调节力度,理顺分配关系,所要形成的“两头小,中间大”的分配格局中的“两头”是指
设()
A、Earnmoremoney.B、Openanotherbankaccountforsaving.C、Openanotherbankaccountforspending.D、Findabetterjob.BWhat
最新回复
(
0
)