首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“文房四宝”(Four Treasures of the Study)即笔、墨、纸、砚(ink stone),是中国传统文化中独有的书写工具。“文房四宝”的称谓,起源于南北朝时期,在北宋时期已被广泛使用。毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统
“文房四宝”(Four Treasures of the Study)即笔、墨、纸、砚(ink stone),是中国传统文化中独有的书写工具。“文房四宝”的称谓,起源于南北朝时期,在北宋时期已被广泛使用。毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统
admin
2020-12-03
56
问题
“
文房四宝
”(Four Treasures of the Study)即笔、墨、纸、
砚
(ink stone),是中国传统文化中独有的书写工具。“文房四宝”的称谓,起源于南北朝时期,在北宋时期已被广泛使用。毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统的“中国笔”,有不同种类。纸是中国古代四大发明之一,古时候的纸轻薄柔软,能很快地吸收墨汁。墨和砚是古代书写中必不可缺的工具,两者一般一起使用。“文房四宝”不仅是极有价值的文具,也是融绘画、书法、雕刻为一体的艺术品。
选项
答案
The "Four Treasures of the Study", namely the brush pen, ink, paper and the ink stone, are writing tools peculiar to Chinese traditional culture. The name "Four Treasures of the Study" originated in the Southern and Northern Dynasties, and was widely used in Northern Song Dynasty. The brush pen, a traditional "Chinese pen" with different types, is the most important one in the four treasures, which can be used for both calligraphy and painting. As one of the most famous ancient China’s Four Great Inventions, paper in ancient times was very light, thin and soft, thus it could absorb ink very quickly. The ink and the ink stone are ancient tools indispensable to writing and the two were usually used together. The "Four Treasures of the Study" are not only extremely valuable stationery, but also artistic works combining painting, calligraphy and carving.
解析
1.在“中国传统文化中独有的书写工具”中,修饰“书写工具”的定语较长,在翻译时处理为后置定语peculiarto Chinese traditional culture,符合英文表达习惯。
2.在“毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统的‘中国笔’,有不同种类”这句话中,汉语中有四个分句。在英译时,“是传统的‘中国笔’,有不同种类”可采用同位语的形式,译成a traditional“Chi—nese pen”with different types,置于主语brush pen之后,比译成并列分句更简洁精炼。
3.“纸是中国古代四大发明之一,古时候的纸轻薄柔软,能很快地吸收墨汁”这句话汉语有三个句子,翻译时,“纸是中国古代四大发明之一”译成As one of the most famous ancient China’s Four Great Inven—tions,用as引导的介词短语作状语,比翻译成并列分句更简洁。
4.最后一句话“……是融绘画、书法、雕刻为一体的艺术品”中的定语很长,因此最好用动词的现在分词combining作后置定语,译成combining painting,calligraphy and carving。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nVP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、MainlyfromLondon.B、Fromdifferentcountries.C、MainlyfromEngland.D、Fromcharityorganizations.B
“一带一路”(theBeltandRoad)指的是“丝绸之路经济带”(theSilkRoadEconomicBelt)和“21世纪海上丝绸之路”(the21stCenturyMaritimeSilkRoad)。“一带一路”旨在借用古
A、Fingerprinting.B、Crimehotlines.C、Interrogation.D、Psychologicalprofiling.C本讲座介绍了刑事案件侦破(crime-solving)的方法,包括传统的审讯(interrog
A、Themail.B、Theposter.C、Thetext.D、Themagazine.A四个选项都是不同形式的媒体,推测本题与某种媒体的特点有关。听音时应注意各个媒体的具体信息。讲座提到,最广泛使用的广告媒体是直接媒体,而信件是最普遍
中国共有8大菜系(cuisines),包括辛辣的(pungent)川菜和清淡的(light)粤菜。中国餐馆在世界各地很受欢迎。然而,中国人的生活方式日益变化,无论是自己下厨还是上餐馆,都出现了全新的饮食习惯。在一些传统的中国菜中,添加了奶酪和番茄酱(che
长江三峡(theThreeGorges)是长江上最为壮丽的一段大峡谷,西起重庆奉节,东至湖北宜昌,全长193千米。陡峭的悬崖、危险的浅滩(shoal)和湍急的(turbulent)江水构成了三峡壮观的景象,给许多诗人和艺术家带来了创作灵感。长江三峡是中
名胜古迹
中国将削减煤炭消费量,以减少空气污染。关于有效利用煤炭的2015~2020年行动计划表明了中国使用绿色能源的努力和目标。减少煤炭消费量将涉及淘汰落后产能(outdatedproductioncapacity),并使用更清洁的能源,如核能、风能和太阳能。
H由meditation和badhabits定位到H段。原文说。AlanMarlatt在研究“mindfulness-basedrelapseprevention”。这是利用冥想和其他来自佛教教义的思想来帮助人们打破坏习惯。本题句子的quit对应原
随机试题
导致原发性肾病综合征复发的主要原因是
用非水滴定法测定吩噻嗪类药物的含量时,下列说法中不正确的是
釉质中的蛋白质主要有以下3种
传统公开市场交易的权益资产、固定收益类资产和货币类资产之外的投资类型,被称为()。
证券投资基金的当事人有()。
关于税收行政司法的说法,正确的有()。(2010年)
第三方物流发展的动力主要来自于企业外包需求的出现。()
社会服务机构主管可授权的内容不包括()。
连贯
设,则x=1为f(x)的________间断点,x=2为f(x)的________间断点.
最新回复
(
0
)