首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁
近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁
admin
2021-01-06
31
问题
近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。
选项
答案
In recent years, a growing number of Chinese cities have begun to build subways in an attempt to reduce traffic jams and air pollution. The subway boasts such merits as safety, high speed and comfort. As a result, an increasing number of people choose subway as the main means of transportation to workplace or school. At this point, it is becoming increasingly convenient to take the subway in China. In some cities, passengers can take the subway just with a card or a smart mobile phone. And many local elderly citizens are able to take the subway for free.
解析
本文共有七句话,可以分为四个部分。第一句话介绍了近些年地铁在中国的发展情况。第二句话和第三句话介绍了乘地铁出行的优点。第四句话介绍了地铁越来越受欢迎。第五句话、第六句话和第七句话介绍了在中国乘地铁非常方便。
1.第一句,本句介绍了地铁在中国的发展态势,是个简单句,翻译时直译即可。但需要注意的是该句介绍的是近些年的情况,因此要选用现在完成时。
2.第二句,本句介绍了发展地铁的好处,此句跟第一句话之间有明显的逻辑关系,我们可以考虑将两个句子合并起来翻译。我们可以将其处理成一个目的状语从句,即“in an attempt to reduce traffic jams and air pollution”,此处的“in an attempt”相当于“so as to”,此外大家还可以积累一下“as a way to”和“in a bid to”,都表示“为了……”。还可以将其处理成一个定语从句,即“which helps/contributes to reduce traffic jams and air pollution”。最后,注意积累“交通拥堵”和“空气污染”的译法,分别为“traffic jams”和“air pollution”。
3.第三句,本句介绍了地铁的优点,是个简单句,翻译时直译即可。此句中的“具有”除了译成“has”之外,还可以考虑用“enjoys”或“boasts”。
4.第四句,本句介绍了地铁越来越受欢迎,如果仔细阅读第三句话和第四句话会发现这两句话之间存在明显的因果关系,因此翻译时应在两句话之间加因果关系词,例如“therefore”“as a result”“consequently”等。
5.第五句,本句概括性地介绍了地铁给中国人带来的便利,是个简单句,翻译时直译即可。但需要注意“乘地铁”的译法,即“take the subway”,注意加定冠词the。
6.第六句,本句介绍了为什么在中国乘地铁方便,是个简单句,翻译时直译即可。此处的“手机”建议大家翻译成“smart mobile phones”,这就体现出了翻译意识,因为非智能手机不具备这种功能。
7.第七句,本句进一步介绍了为什么在中国乘地铁方便,是个简单句,翻译时直译即可。但需要注意这个“老”字的翻译,相信很多同学会用“old”,但在国外为了体现对老年人的尊重一般会用“elderly people”,而不是“old people”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nXO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Businesspeople.B、Journalists.C、Sportfans.D、Celebrities.C短文提到,几年前Foster办了两份杂志,其中Action是为体育爱好者而办的,故选C。
A、Hundredsofthousandsofcars.B、Thirtymillionoldcars.C、Onemillionjunkedcars.D、Fivemillioncarsaltogether.A数字计算题。根据
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessay.Youshouldstartyouressaywithabriefdescriptionofthepicture
A、Theyworkhardatnoon.B、Theyfeeltoohottosleep.C、Theirworkisdifficult.D、Theytakenapsatnoon.D短文提到,“在世界许多地方,人们有午
Pregnancymothersaregettinganewtooltohelpkeepthemselvesandtheirbabieshealthy:pregnancytipssentdirectlytotheir
ToHelptheKids,ParentsGoBacktoSchool[A]Forafewyearsnow,everyparentofanewbornbabyintheSouthFloridadistrict
A、TheycrossedEuropetoAfrica.B、TheywenttoEuropebysea.C、ManyofthemmigratefromcountriesintheEast.D、Thousandsof
A、Thepolice.B、Thedistrictlawyer.C、Theprisonauthorities.D、InstituteofChildhoodandFamily.C信息明示题。由TheHonduranInstitu
Althoughthetopmeninsmugglingbusinessmustworktogether,mostofasyndicate’ssmallfry,speciallythemules,knowonly
随机试题
肘关节活动范围中,下列哪项是不恰当的
正常下颌铰链开口度为下颌最大前伸范围为
分子中具有烯醇基,可发生氧化反应的是既易氧化,又易发生异构化的是
引起传染性非典型肺炎的病毒SARS-CoV与经典冠状病毒相比
既能滋阴潜阳,又能退热除蒸,软坚散结的药物是()
某生产经营单位使用危险性较大的特种设备,根据《安全生产法》规定,该设备投入使用的条件不包括()。
通达路桥公司拟在某省兴建一座大桥。这项工程将面临诸多不确定因素,如工程总投资、银行贷款、过桥费收入等。公司为了预算这项工程所产生的效益并防范可能发生的风险,组织相关人员分析了上述每一个因素的变化对该项目内部收益率的影响。通达路桥公司所采用的风险管理方法是(
Mymoneygetsspentsofast.Itseemsto______intothinair.
为了提高函数调用的实际运行速度,可以将较简单的函数定义为()。
Readcarefullythefollowingexcerptondiscountsforbeingpoliteargumentsacrosstheworld,andthenwriteyourresponseinN
最新回复
(
0
)