首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁
近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁
admin
2021-01-06
11
问题
近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。
选项
答案
In recent years, a growing number of Chinese cities have begun to build subways in an attempt to reduce traffic jams and air pollution. The subway boasts such merits as safety, high speed and comfort. As a result, an increasing number of people choose subway as the main means of transportation to workplace or school. At this point, it is becoming increasingly convenient to take the subway in China. In some cities, passengers can take the subway just with a card or a smart mobile phone. And many local elderly citizens are able to take the subway for free.
解析
本文共有七句话,可以分为四个部分。第一句话介绍了近些年地铁在中国的发展情况。第二句话和第三句话介绍了乘地铁出行的优点。第四句话介绍了地铁越来越受欢迎。第五句话、第六句话和第七句话介绍了在中国乘地铁非常方便。
1.第一句,本句介绍了地铁在中国的发展态势,是个简单句,翻译时直译即可。但需要注意的是该句介绍的是近些年的情况,因此要选用现在完成时。
2.第二句,本句介绍了发展地铁的好处,此句跟第一句话之间有明显的逻辑关系,我们可以考虑将两个句子合并起来翻译。我们可以将其处理成一个目的状语从句,即“in an attempt to reduce traffic jams and air pollution”,此处的“in an attempt”相当于“so as to”,此外大家还可以积累一下“as a way to”和“in a bid to”,都表示“为了……”。还可以将其处理成一个定语从句,即“which helps/contributes to reduce traffic jams and air pollution”。最后,注意积累“交通拥堵”和“空气污染”的译法,分别为“traffic jams”和“air pollution”。
3.第三句,本句介绍了地铁的优点,是个简单句,翻译时直译即可。此句中的“具有”除了译成“has”之外,还可以考虑用“enjoys”或“boasts”。
4.第四句,本句介绍了地铁越来越受欢迎,如果仔细阅读第三句话和第四句话会发现这两句话之间存在明显的因果关系,因此翻译时应在两句话之间加因果关系词,例如“therefore”“as a result”“consequently”等。
5.第五句,本句概括性地介绍了地铁给中国人带来的便利,是个简单句,翻译时直译即可。但需要注意“乘地铁”的译法,即“take the subway”,注意加定冠词the。
6.第六句,本句介绍了为什么在中国乘地铁方便,是个简单句,翻译时直译即可。此处的“手机”建议大家翻译成“smart mobile phones”,这就体现出了翻译意识,因为非智能手机不具备这种功能。
7.第七句,本句进一步介绍了为什么在中国乘地铁方便,是个简单句,翻译时直译即可。但需要注意这个“老”字的翻译,相信很多同学会用“old”,但在国外为了体现对老年人的尊重一般会用“elderly people”,而不是“old people”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nXO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Ingreenforests.B、Indrydeserts.C、InthePacificOcean.D、IntheNorthPoleregion.D短文开头就提到,除了北极地区和南太平洋的一些岛屿外,到处都有蛇类。故正确答
Forthispart,youareallowed30minutestowritealettertoofferyoursuggestionstoyourcousinwhosoughtyouradviceonh
Manyparentsmaythinkthateachnewsibling(兄弟姐妹)offerstheirchildrenthegiftofcompanionship.Butwhilewetendtothinkth
ToHelptheKids,ParentsGoBacktoSchool[A]Forafewyearsnow,everyparentofanewbornbabyintheSouthFloridadistrict
1978年底召开的中共第十一届三中全会(TheThirdPlenarySessionoftheCPC11thCentralCommittee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起,中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。
闪婚(flashmarriage)这一都市情感快餐已在我国不少城市悄然登场。青年男女,尤其是20一30岁之间的青年,闪电相识,爱情速配,已成为一种时尚。闪婚男女在相识很短一段时间后就确立恋爱关系或婚姻关系。他们几秒钟可以爱上一个人,几分钟就能谈完一场恋爱
A、American’sartmusic.B、American’sstreetmusic.C、American’sblackmusic.D、American’sclassicmusic.A信息明示题。短文中提到itisco
Althoughthetopmeninsmugglingbusinessmustworktogether,mostofasyndicate’ssmallfry,speciallythemules,knowonly
Althoughthetopmeninsmugglingbusinessmustworktogether,mostofasyndicate’ssmallfry,speciallythemules,knowonly
随机试题
《麦琪的礼物》中,“麦琪的礼物”指的是()
凡AUG都是
A.肯定性反馈B.否定性反馈C.模糊性反馈D.动态体语E.仪表形象当小王发现患者的言符不正确时,她应当使用的恰当反馈形式是
APTT测定的最佳反应温度是()
5岁以下儿童高热,紧急退热时可用
下列关于地震体波的表述,正确的有()。
依照专利法的规定,受专利制度保护的发明创新包括发明专利、实用新型和外观设计专利。()
亲属选择是指一个种群中,有利于种群遗传上相关的个体(亲属)的选择,而这一选择往往对于作出选择的个体无益甚至有害。根据上述定义,下列属于亲属选择的是()。
在一大学,50%的学生是新生,新生的1/5在经济管理学院注册,经济管理学院新生中的30%是国际金融专业,问国际金融专业的新生数占全校学生总数的百分之几?()
下列叙述中正确的是
最新回复
(
0
)