首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁
近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁
admin
2021-01-06
15
问题
近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。
选项
答案
In recent years, a growing number of Chinese cities have begun to build subways in an attempt to reduce traffic jams and air pollution. The subway boasts such merits as safety, high speed and comfort. As a result, an increasing number of people choose subway as the main means of transportation to workplace or school. At this point, it is becoming increasingly convenient to take the subway in China. In some cities, passengers can take the subway just with a card or a smart mobile phone. And many local elderly citizens are able to take the subway for free.
解析
本文共有七句话,可以分为四个部分。第一句话介绍了近些年地铁在中国的发展情况。第二句话和第三句话介绍了乘地铁出行的优点。第四句话介绍了地铁越来越受欢迎。第五句话、第六句话和第七句话介绍了在中国乘地铁非常方便。
1.第一句,本句介绍了地铁在中国的发展态势,是个简单句,翻译时直译即可。但需要注意的是该句介绍的是近些年的情况,因此要选用现在完成时。
2.第二句,本句介绍了发展地铁的好处,此句跟第一句话之间有明显的逻辑关系,我们可以考虑将两个句子合并起来翻译。我们可以将其处理成一个目的状语从句,即“in an attempt to reduce traffic jams and air pollution”,此处的“in an attempt”相当于“so as to”,此外大家还可以积累一下“as a way to”和“in a bid to”,都表示“为了……”。还可以将其处理成一个定语从句,即“which helps/contributes to reduce traffic jams and air pollution”。最后,注意积累“交通拥堵”和“空气污染”的译法,分别为“traffic jams”和“air pollution”。
3.第三句,本句介绍了地铁的优点,是个简单句,翻译时直译即可。此句中的“具有”除了译成“has”之外,还可以考虑用“enjoys”或“boasts”。
4.第四句,本句介绍了地铁越来越受欢迎,如果仔细阅读第三句话和第四句话会发现这两句话之间存在明显的因果关系,因此翻译时应在两句话之间加因果关系词,例如“therefore”“as a result”“consequently”等。
5.第五句,本句概括性地介绍了地铁给中国人带来的便利,是个简单句,翻译时直译即可。但需要注意“乘地铁”的译法,即“take the subway”,注意加定冠词the。
6.第六句,本句介绍了为什么在中国乘地铁方便,是个简单句,翻译时直译即可。此处的“手机”建议大家翻译成“smart mobile phones”,这就体现出了翻译意识,因为非智能手机不具备这种功能。
7.第七句,本句进一步介绍了为什么在中国乘地铁方便,是个简单句,翻译时直译即可。但需要注意这个“老”字的翻译,相信很多同学会用“old”,但在国外为了体现对老年人的尊重一般会用“elderly people”,而不是“old people”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nXO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、BytakingadvantageofferriesB、Bycrossingbridges.C、Bygettingthroughtunnels.D、Byridingsubmarines.A根据选项可预测问题是如何过河,原文
A、China.B、Japan.C、TheU.S.D、ThePhilippines.A短文称:NOP调查了3万名年满13岁的消费者,发现按每周花在阅读书报杂志的时间来排名,中国和菲律宾分别名列第2和第3。本题问排名第2的国家,故A正确。语义强调
Manyparentsmaythinkthateachnewsibling(兄弟姐妹)offerstheirchildrenthegiftofcompanionship.Butwhilewetendtothinkth
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富的增加,中国消费者会追求更多的高端(high-end)商品。世界上1/4的奢侈品是中国人消费的,
ToHelptheKids,ParentsGoBacktoSchool[A]Forafewyearsnow,everyparentofanewbornbabyintheSouthFloridadistrict
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherdandweavergirl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一
洛阳,因位于洛河之阳而得名,是我国的历史文化名城和七大古都之一。洛阳是中华文明的发祥地之一,在相当长的历史时期内曾经是我国重要的政治、经济、文化中心,亦是重要的交通枢纽。各种历史文化遗迹遍布洛阳,如中国三大石刻艺术宝库之一的龙门石窟(LongmenGro
A、TogotoPennsylvaniatohaveaholidaywithhim.B、Toorganizeapartywithhim.C、Tohaveaget-togetherwithmostoftheir
A、Theyaccountforthelargestproportion.B、90percentofthemarereasonable.C、Mostofthemarefordelayedairtickets.D、Fe
随机试题
简述影响沟通方法选择的基本要素。
以下物质的溶液或混悬液不属于假塑性流体的是
医师执业注册条件
苯巴比妥过量中毒后为促进加速排泄需要
预应力混凝土桥梁用金属波纹管抗渗漏试验,应事先施加集中荷载至变形达到圆管内径()后进行抗渗漏试验。
测绘内业生产安全管理中,面积大于100m2的作业场所的安全出口不少于()。
在过去的几十年内,全球变暖和资源枯竭导致自然界的昆虫数量急剧下降,从作物授粉到鸟类等生物的食物依赖等各层级生态系统都显得岌岌可危。表面上看,昆虫总量的下降似乎降低了它们传播传染病的风险,但有专家并不这么看。他们认为,未来昆虫将会给人类带来更多更严重的传染病
某社团共有46人,其中35人爱好戏剧、30人爱好体育、38人爱好写作,40人爱好收藏,问这个社团至少有多少人以上四项活动都喜欢?
认为中国的问题就是文化失调的教育家是()。
MillionsofAmericansandforeignersseeGI.Joeasamindlesswartoy,thesymbolofAmericanmilitaryadventurism,butthat’s
最新回复
(
0
)