首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品质、
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品质、
admin
2022-09-27
93
问题
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品质、慰藉(soothe)心灵的媒介,艺术是中国人人生哲学的延伸。中国的艺术传统是一幅记载着中国人生活品位和美感世界的生动的图画,反映出中国人的优雅品格。
选项
答案
The Chinese have created many unique forms of art, such as pure porcelain, enduring Tang poetry, actor-centered Peking Opera, etc. These art forms with their eternal charm reveal the inner world of Chinese people, demonstrate their unique sense of aesthetics and become the windows that show the vitality and creativity of Chinese people. The Chinese regard art as a way to enhance the quality of life and to soothe the mind. Art is the extension of Chinese philosophy of life. Chinese art tradition is a vivid picture of Chinese people’s lifestyles and aesthetics, reflecting Chinese elegance.
解析
1. 第一句中的“千古传诵的”可译为endur。ing。“京剧”应译为Peking Opera。
2. 第二句中的“具有永恒的魅力”可以处理为“这些艺术形式”的后置定语,译为with their eternal charm。
3. 第三句可拆译为两个句子。前半句“中国人……的媒介”的主干是“中国人将艺术当作媒介”。“提升……慰藉……”可以译为定语。“媒介”可意译为way。所以,前半句可译为“The Chinese regard art as a way to…soothe the mind. ”。
4. 第四句中,翻译“反映出中国人的优雅品格”时不用将“品格”译出,因为elegance原本就是一种品格。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nbvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Somedoctorsaretakinganunusualnewapproachtocommunicatebetterwithpatients—theyareletting【C1】________readthenotest
Afterthebirthofmysecondchild,Igotajobatarestaurant.Havingworkedwithanexperienced【C1】________forafewdays,I
Today,manypeoplearestarvingtodeath.Thereisashortageoffoodandtheavailablefoodistooexpensiveforhungrypeople
Inordertolearnaforeignlanguagewell,itisnecessarytoovercomethefearofmakingmistakes.Iftheprimarygoaloflangu
Thoughthevolumeofradioactivewasteproducedbynuclearpowerplantsis________,theproblemofhowtodisposeofthatwaste
Judgesshouldfollowwhichmethodtodecidecaseswillproducewhattheybelievetobethebestcommunityforthefuture.
A.ampleB.combinationsC.directlyD.disseminatedE.generationsF.genuinelyG.insteadH.lists
A.ampleB.combinationsC.directlyD.disseminatedE.generationsF.genuinelyG.insteadH.lists
公元前2世纪,中国就开始开辟通往西域的丝绸之路。汉代使节(envoy)张骞于公元前138年和119年两次出使西域。西汉时期,中国的商船队就到达了印度和斯里兰卡,用中国的丝绸换取了琉璃(coloredglaze)、珍珠等物品。唐代是中国历史上对外交流的活跃
随机试题
6月28日,气温24~35.5℃,动物医院接诊一京巴犬(犬名贝贝),1岁,雄性,体况中等,体温39.6℃。主诉:近日较忙,昨天中午给小狗的食物较多,没吃完,放在盘中未清理,晚上就在里面加了一些汤继续饲喂,结果贝贝将其吃光了。今晨发现厕所有较多稀糨糊样大便。
A.滑膜炎B.附着点炎C.小血管炎D.关节腔炎症E.肌炎类风湿关节炎的病理特点为
第一台电子计算机的主要组成部件是( )。
总分类账户与明细分类账户平行登记四要点中的“依据相同”是指()。
关于房地产开发项目质量验收的说法,错误的是()。
社会工作者小平为社区内的低龄老年人设计了一个服务项目。运用艺术治疗方法为老年人开展有益身心的治疗性服务,在活动的设计上,小平应选择()。
每个人都有自己的优点和缺点,你如何在实际的工作中做到扬长避短?
根据以下资料。回答下列问题。2010年全国完成税收总收入73202亿元,同比增收13681亿元,比上年同期增长加快了13.2个百分点。2010年增值税收入21091.95亿元,同比增长14.1%,比上年同期增速加快了11.4个百分点。
政府绩效评估就是根据绩效目标,运用评估指标对政府部门履行行政职能所产生的结果及其影响进行评估、划分绩效等级、提出绩效改进计划和运用评估结果来改进绩效的活动过程。根据上述定义,下列对政府绩效评估的理解,不准确的是:
責任感のない彼のことだから、今度の失敗も____するにちがいない。
最新回复
(
0
)