首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品质、
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品质、
admin
2022-09-27
128
问题
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品质、慰藉(soothe)心灵的媒介,艺术是中国人人生哲学的延伸。中国的艺术传统是一幅记载着中国人生活品位和美感世界的生动的图画,反映出中国人的优雅品格。
选项
答案
The Chinese have created many unique forms of art, such as pure porcelain, enduring Tang poetry, actor-centered Peking Opera, etc. These art forms with their eternal charm reveal the inner world of Chinese people, demonstrate their unique sense of aesthetics and become the windows that show the vitality and creativity of Chinese people. The Chinese regard art as a way to enhance the quality of life and to soothe the mind. Art is the extension of Chinese philosophy of life. Chinese art tradition is a vivid picture of Chinese people’s lifestyles and aesthetics, reflecting Chinese elegance.
解析
1. 第一句中的“千古传诵的”可译为endur。ing。“京剧”应译为Peking Opera。
2. 第二句中的“具有永恒的魅力”可以处理为“这些艺术形式”的后置定语,译为with their eternal charm。
3. 第三句可拆译为两个句子。前半句“中国人……的媒介”的主干是“中国人将艺术当作媒介”。“提升……慰藉……”可以译为定语。“媒介”可意译为way。所以,前半句可译为“The Chinese regard art as a way to…soothe the mind. ”。
4. 第四句中,翻译“反映出中国人的优雅品格”时不用将“品格”译出,因为elegance原本就是一种品格。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nbvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
HowdoesSerkis’versiondifferfromtheoriginalone?
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
InJanuary2009,duringthefirstweeksofasix-monthstayattheChildren’sHospitalofPhiladelphiaforleukemia(白血病)treat
Itisoftendifficultforamantobequitesurewhattaxheoughttopaytothegovernmentbe-causeitdependsonsomanydiffe
Itisbecausesheistooinexperienced________shedoesnotknowhowtodealwiththesituation.
Today,manypeoplearestarvingtodeath.Thereisashortageoffoodandtheavailablefoodistooexpensiveforhungrypeople
TocallKermodethefinestEnglishcriticofhisgenerationisa________compliment,sincenotmanyofitspopulationareprofess
ProfitshaveburgeonedfortheInternet-basedretailbusiness,drivingmanyfamily-ownedstoresoutofbusiness.
随机试题
从课程功能的角度,可以把课程分为工具性课程、()、技能性课程和实践性课程。
A.既能活血通经,又能利水消肿B.既能活血调经,又能通络止痛C.既能活血通络,又能消散痈肿D.既能活血调经,又能祛瘀止痛丹参、红花具有的功效是
需要进行接触隔离的疾病是
胞宫,胞脉,胞络受损的主要病机有
该房地产开发公司在投标前应了解该地段控制性详细规划的内容包括()。该房地产开发公司将商品房销售给购房者后,购房者办理的房屋所有权证书中的附图表明了所购房屋的权属范围,明确了异产毗连房屋的权利界线,注明了套内建筑面积和分摊面积,此附图是(
下面哪项不是保险的主要特点()。
公安机关的治安处置权包括()
近代警察是适应( )的需要而建立起来的专门执行警察职能的机构和官吏。
阅读下面的文字,回答36-40题我和我在基础物理学界的同事们是爱因斯坦的理性的后继者,乐于自认为我们是在探求美。有些物理方程丑得让人不愿多看一眼,更不用说把它们写下来了。毫无疑问,终极设计者只会用美的方程来设计这个宇宙!我们宣称,如果有两个都可用来
双关,是指在一定的语言环境中,利用词的多义或同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的一种修辞手法。利用词的同义,有意使语句具有双重意义叫作意义双关:利用词的同音,有意使语句具有双重意义叫作谐音双关。根据上述定义,下列选项中,运用了谐音双关修辞手
最新回复
(
0
)