中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品质、

admin2022-09-27  62

问题 中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品质、慰藉(soothe)心灵的媒介,艺术是中国人人生哲学的延伸。中国的艺术传统是一幅记载着中国人生活品位和美感世界的生动的图画,反映出中国人的优雅品格。

选项

答案The Chinese have created many unique forms of art, such as pure porcelain, enduring Tang poetry, actor-centered Peking Opera, etc. These art forms with their eternal charm reveal the inner world of Chinese people, demonstrate their unique sense of aesthetics and become the windows that show the vitality and creativity of Chinese people. The Chinese regard art as a way to enhance the quality of life and to soothe the mind. Art is the extension of Chinese philosophy of life. Chinese art tradition is a vivid picture of Chinese people’s lifestyles and aesthetics, reflecting Chinese elegance.

解析 1. 第一句中的“千古传诵的”可译为endur。ing。“京剧”应译为Peking Opera。
2. 第二句中的“具有永恒的魅力”可以处理为“这些艺术形式”的后置定语,译为with their eternal charm。
3. 第三句可拆译为两个句子。前半句“中国人……的媒介”的主干是“中国人将艺术当作媒介”。“提升……慰藉……”可以译为定语。“媒介”可意译为way。所以,前半句可译为“The Chinese regard art as a way to…soothe the mind. ”。
4. 第四句中,翻译“反映出中国人的优雅品格”时不用将“品格”译出,因为elegance原本就是一种品格。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nbvD777K
0

最新回复(0)