首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品质、
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品质、
admin
2022-09-27
84
问题
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品质、慰藉(soothe)心灵的媒介,艺术是中国人人生哲学的延伸。中国的艺术传统是一幅记载着中国人生活品位和美感世界的生动的图画,反映出中国人的优雅品格。
选项
答案
The Chinese have created many unique forms of art, such as pure porcelain, enduring Tang poetry, actor-centered Peking Opera, etc. These art forms with their eternal charm reveal the inner world of Chinese people, demonstrate their unique sense of aesthetics and become the windows that show the vitality and creativity of Chinese people. The Chinese regard art as a way to enhance the quality of life and to soothe the mind. Art is the extension of Chinese philosophy of life. Chinese art tradition is a vivid picture of Chinese people’s lifestyles and aesthetics, reflecting Chinese elegance.
解析
1. 第一句中的“千古传诵的”可译为endur。ing。“京剧”应译为Peking Opera。
2. 第二句中的“具有永恒的魅力”可以处理为“这些艺术形式”的后置定语,译为with their eternal charm。
3. 第三句可拆译为两个句子。前半句“中国人……的媒介”的主干是“中国人将艺术当作媒介”。“提升……慰藉……”可以译为定语。“媒介”可意译为way。所以,前半句可译为“The Chinese regard art as a way to…soothe the mind. ”。
4. 第四句中,翻译“反映出中国人的优雅品格”时不用将“品格”译出,因为elegance原本就是一种品格。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nbvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
在华人世界里久负盛名的中央电视台春节联欢晚会今年会有什么亮点呢?2日下午举行的央视春晚海外推介会上,总导演哈文就羊年春晚主题、节目群、吉样物及主持人等情况作了介绍。羊年春晚和以往有何不同?哈文透露了四个亮点:一是央视春晚推出史上首个吉祥
APEC(アジア太平洋経済________)首脳会議は、中国では、2001年に上海で、2014年に北京で開催され、日本では、1995年に大阪で、2010年に横浜で開催されている。
Youhavereadanarticleinamagazinewhichstates,"TheInternethasnowbecomeanimportantlearningtoolforchildren,expos
Agingbabyboomersaredeterminedtofighttheagingprocess.Theyspendmillionsofdollarsayearon【C1】________theyperceive
WhatistheminimumnumberofprojectsrunbytheSESannually?
InFrance,allschoolsfollowthesamebasiccurriculum.
Whenwe’relearningaforeignlanguage,makingsenseofwhatwehearisthefirststeptowardfluency.Itsoundsobvious,butu
Anabundanceofnutrient-richpollutioninestuariescausesalgaeto________,muchashouseplantsgrowbetterwhentheirsoilco
ThenightofDecember16,1773,dozensofMassachusettscolonistsquietlyboardedthreeshipsanddumpedwhatwouldnowbeclose
Itisestimatedthatabout10millionpeoplegointocoastalwaterseveryyeartogetacloserlookatwhales.Whentheeco-
随机试题
目标优先次序的界定要考虑的因素有()。
2000年3月1日,江泽民《关于教育的谈话》公开发表。江泽民在谈话中指出,不仅要加强对学生的义化知识教育,而且要切实加强学生的思想政治教育、教育、______、纪律教育、法制教育。()
测量不确定度评定所需的严密程度取决于()因素。
关于工程量清单总报价的计算,下列表达不正确的等式是( )。
下列不符合支票管理规定的是( )。
从事证券自营业务的证券公司其注册资本最低限额应达到人民币()。
调查研究需要做必要的笔录,笔录时要注意()。
人体皮肤由表皮层与真皮层组成,表皮层与真皮层之间有一称为“基层”的中间组织。人在青春期皮肤有相当()的新陈代谢活动。人到中年后,表皮细胞的新陈代谢开始(),表皮基层的折曲与厚度显著减少,真皮内的成纤维细胞亦停止繁殖,因此,所分泌的胶原及胶质
Researchersproducedevidencetosupportwhatmostofusalreadyknew—thatacupofteaistheanswertoanycrisis.Dr.Mal
在算法正确的前提下,评价一个算法的两个标准是()。
最新回复
(
0
)