首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品质、
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品质、
admin
2022-09-27
120
问题
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品质、慰藉(soothe)心灵的媒介,艺术是中国人人生哲学的延伸。中国的艺术传统是一幅记载着中国人生活品位和美感世界的生动的图画,反映出中国人的优雅品格。
选项
答案
The Chinese have created many unique forms of art, such as pure porcelain, enduring Tang poetry, actor-centered Peking Opera, etc. These art forms with their eternal charm reveal the inner world of Chinese people, demonstrate their unique sense of aesthetics and become the windows that show the vitality and creativity of Chinese people. The Chinese regard art as a way to enhance the quality of life and to soothe the mind. Art is the extension of Chinese philosophy of life. Chinese art tradition is a vivid picture of Chinese people’s lifestyles and aesthetics, reflecting Chinese elegance.
解析
1. 第一句中的“千古传诵的”可译为endur。ing。“京剧”应译为Peking Opera。
2. 第二句中的“具有永恒的魅力”可以处理为“这些艺术形式”的后置定语,译为with their eternal charm。
3. 第三句可拆译为两个句子。前半句“中国人……的媒介”的主干是“中国人将艺术当作媒介”。“提升……慰藉……”可以译为定语。“媒介”可意译为way。所以,前半句可译为“The Chinese regard art as a way to…soothe the mind. ”。
4. 第四句中,翻译“反映出中国人的优雅品格”时不用将“品格”译出,因为elegance原本就是一种品格。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nbvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Youhavereadanarticleinamagazinewhichstates,"Bylaw,cigaretteadvertisementsarestrictlyprohibitedonthemedia.Som
Somedoctorsaretakinganunusualnewapproachtocommunicatebetterwithpatients—theyareletting【C1】________readthenotest
InFrance,allschoolsfollowthesamebasiccurriculum.
TheBritishphilosopherandlogicianBertrandRusselloncewrote:"Mathematics,rightlyviewed,possessesnotonlytruth,buts
Itisoftendifficultforamantobequitesurewhattaxheoughttopaytothegovernmentbe-causeitdependsonsomanydiffe
Itisbecausesheistooinexperienced________shedoesnotknowhowtodealwiththesituation.
Everysocietyshould________andrespectitsentirepopulation,bothitsyounganditsold.
Carrinsiststhattheso-calledinformationsocietymightbemoreaccuratelydescribedastheinterruptionsociety:it________at
A.ampleB.combinationsC.directlyD.disseminatedE.generationsF.genuinelyG.insteadH.lists
A、Cityoutskirts.B、Theruralarea.C、Thedowntown.D、Thecoastalcity.A
随机试题
A.500~1000UB.1000~1500UC.1500~3000UD.3000~4500UE.3000~6000U破伤风伤员早期应用一次人体免疫球蛋白有效,剂量为()
北京犬,雄性,3个月。急性完全性小肠梗阻。随着病情进展,出现尿量减少,但无渴感。实验室检查:血红蛋白升高,血细胞比容升高,血钠、血氯正常,尿比重增高。这是哪种体液代谢失调
患者,男,46岁。出现发热、膀胱刺激征2天。痛风病史5年余。查体:右侧肾区叩击痛。导致该患者致病最常见的致病菌是
新生儿脐炎最常见的致病菌是
如果银行的总资产为1000亿元,总存款为800亿元,核心存款为200亿元,应收存款为10亿元,现金头寸为5亿元,总负债为900亿元,则该银行核心存款比例等于()。
科研事业单位改革的主要措施有()。
相对于卖家来说,买家在二手车市场上具有信息劣势。因此对于两辆除质量不同外、其他方面均无差异的二手车,最终在市场上的销售结果往往是质量好的车卖不出去,而质量差的车行情好。以上这种现象属于()。
Choosethecorrectanswer,A,BorC.TamertonCentreForthespeaker,what’sthemostspecialfeatureofthecourse?
ThelateAustrianphilosopherLudwigWittgensteinoncesaidthatthemeaningofawordwasderivedfromthewayitisusedinla
HowtoChooseaCollege?I.Student-facultyratio—Thelowertheratios,themore【T1】______youwillget—Healthy
最新回复
(
0
)