首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1,956公里,其中有960公里在海拔4,000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大缩
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1,956公里,其中有960公里在海拔4,000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大缩
admin
2021-01-08
99
问题
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1,956公里,其中有960公里在海拔4,000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大缩短了去往西藏的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
选项
答案
The Qinghai-Tibet Railway is the highest and longest plateau railway in the world, with a total length of 1, 956 kilometers, of which 960 kilometers are over 4,000 meters above the sea level. It is the first railway connecting Tibet with the rest of China. As the railway travels through the most fragile ecosystem in the world, ecological protection measures have been taken during and after the construction to ensure that it becomes a "green railway ". The Qinghai-Tibet Railway has greatly shortened the travel time to Tibet. More importantly, it has greatly promoted the economic development of Tibet and improved the life of local residents. Since the opening of the railway, more and more people have chosen to travel to Tibet by train so that they will have the opportunity to enjoy the beautiful scenery along the route.
解析
1.第一句有两层意思:一是描述青藏铁路的长度,二是描述青藏铁路的地位。因此,为避免译文句子冗长,可以处理为两个句子。第一个句子主干为“青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路”。“全长……”是对长度的描述,可以翻译为with引导的独立主格结构;“其中有……”是对“全长1,956公里”的描述,可以翻译为“介词+which”引导的非限制性定语从句。第二个句子主干为“(它)是……第一条铁路”,“连接西藏和中国其他地区的”可以翻译为定语从句或后置定语。“铁路”与“连接”在逻辑上是主谓关系,因此应使用现在分词形式的后置定语。“高原铁路”可译为plateau railway或railway in plateau,“海拔”可译为above the sea level/elevation/altitude.
2.第二句含因果关系,可将“由于……生态系统”翻译为Because或As引导的原因状语从句。由于句中“采取了生态保护措施”的主语不明确,因此可将“生态保护措施”译作主语,使用被动语态。“以确保……”表示目的,可翻译为to或in order to开头的目的状语。“穿越”可译为travel through/pass through/run through,“脆弱的”可译为fragile/flimsy/weak,“生态保护措施”可译为ecological protection measures,“采取……措施”可译为take measures/take steps/take action/adopt measures。
3.第三句句式简单,但是需要注意的是时态问题。本句暗含青藏铁路开通后对现在造成的影响,因此应采用现在完成时。“缩短”可译为shorten/cut down/reduce。
4.第四句句式结构简单,“促进”和“改善”可翻译为两个并列的谓语promoted和improved,使用并列连词and连接。需要注意的是,同上一句一样,此处也是强调青藏铁路开通后对现在造成的影响,也应用现在完成时。“促进”可译为promote/motivate/boost/accelerate。
5.第五句中,“铁路开通后”为时间状语,可译为Since引导的时间状语。“这样……”是“选择乘火车前往西藏”的目的,因此可以翻译为so that引导的目的状语从句。“沿线”可译为along the route/line/way。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/neP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyhaveoverwhelmingadvantages.B、Theyaresoldatverylowprices.C、Theyarethesymbolofpeople’sstatus.D、Theymeetc
A、Neverwritethenameandthelocationofthecurrentemployer.B、Neverwritethephonenumberontheresume.C、Makeadetailed
ABestFriend?YouMustBeKiddingA)Fromthetimetheymetinkindergartenuntiltheywere15,RobinShreevesandherfrien
太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2,250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以
BargainbookshoppersmusthavebeenpleasedlookingatAmazon’sbestsellerlistthisweekend:Theonlinebooksellerhaddropped
Thenumberofexecutivebranchemployeesretiringthisfiscalyear,whichendsnextmonth,isontracktobenearlytwicetheto
A、Fishandoil.B、Warmtemperatureandoceancurrents.C、Mineralsandoil.D、Thefood,energysources,andminerals.D
Much______(使研究人员感到惊讶),theoutcomeoftheexperimentwasfarbetterthantheyhadexpected.
A、Itisn’tsoenjoyableasheexpected.B、Itisn’tsomotivatingashebelieved.C、Itdoesn’tenablehimtoearnasmuchmoneya
随机试题
2018年有财经媒体质疑康美药业存在多种经营违规行为。该报道在微博等网络平台上成为热门话题后,中国证监会迅速反应,立案调查,并发现康美药业披露的2016~2018年财务报告存在重大虚假信息。2019年5月17日,中国证监会发布的调查报告坐实康美药业财务造假
Jimissorry______soimpolitetoyourguestlastSaturday.
下列晚发型矽肺发生的条件中哪项是错误的
属于BC干粉灭火剂的是()。
根据《IJCP500》规定,在规定装运期时,如使用了“迅速”、“立即”、“尽速”或类似词句者,银行将不予置理。()
套利在建仓时可以扮演多头和空头的双重角色,在平仓时可以根据获利情况只做多头或空头角色。()
统一战线是新民主主义革命取得胜利的法宝之一,新中国成立之后,中国共产党继承了这个宝贵经验,并把统一战线组织和人民民主形式相结合建立了()。
国际社会的多样性有利于国家问的取长补短。无论社会制度是相同还是不同,都可以而且应该相互借鉴。一种文明的优点,不用强迫,别人也会学;反之,再强迫,别人也不愿学。国家之间还应积极寻找利益的汇合点,合作解决人类面临的共同问题。这些合作领域十分广泛,如可持续发展、
在(7)表示中,数值0是唯一表示的。
Whatisthewomandoinginthedialog?
最新回复
(
0
)