首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1,956公里,其中有960公里在海拔4,000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大缩
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1,956公里,其中有960公里在海拔4,000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大缩
admin
2021-01-08
61
问题
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1,956公里,其中有960公里在海拔4,000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大缩短了去往西藏的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
选项
答案
The Qinghai-Tibet Railway is the highest and longest plateau railway in the world, with a total length of 1, 956 kilometers, of which 960 kilometers are over 4,000 meters above the sea level. It is the first railway connecting Tibet with the rest of China. As the railway travels through the most fragile ecosystem in the world, ecological protection measures have been taken during and after the construction to ensure that it becomes a "green railway ". The Qinghai-Tibet Railway has greatly shortened the travel time to Tibet. More importantly, it has greatly promoted the economic development of Tibet and improved the life of local residents. Since the opening of the railway, more and more people have chosen to travel to Tibet by train so that they will have the opportunity to enjoy the beautiful scenery along the route.
解析
1.第一句有两层意思:一是描述青藏铁路的长度,二是描述青藏铁路的地位。因此,为避免译文句子冗长,可以处理为两个句子。第一个句子主干为“青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路”。“全长……”是对长度的描述,可以翻译为with引导的独立主格结构;“其中有……”是对“全长1,956公里”的描述,可以翻译为“介词+which”引导的非限制性定语从句。第二个句子主干为“(它)是……第一条铁路”,“连接西藏和中国其他地区的”可以翻译为定语从句或后置定语。“铁路”与“连接”在逻辑上是主谓关系,因此应使用现在分词形式的后置定语。“高原铁路”可译为plateau railway或railway in plateau,“海拔”可译为above the sea level/elevation/altitude.
2.第二句含因果关系,可将“由于……生态系统”翻译为Because或As引导的原因状语从句。由于句中“采取了生态保护措施”的主语不明确,因此可将“生态保护措施”译作主语,使用被动语态。“以确保……”表示目的,可翻译为to或in order to开头的目的状语。“穿越”可译为travel through/pass through/run through,“脆弱的”可译为fragile/flimsy/weak,“生态保护措施”可译为ecological protection measures,“采取……措施”可译为take measures/take steps/take action/adopt measures。
3.第三句句式简单,但是需要注意的是时态问题。本句暗含青藏铁路开通后对现在造成的影响,因此应采用现在完成时。“缩短”可译为shorten/cut down/reduce。
4.第四句句式结构简单,“促进”和“改善”可翻译为两个并列的谓语promoted和improved,使用并列连词and连接。需要注意的是,同上一句一样,此处也是强调青藏铁路开通后对现在造成的影响,也应用现在完成时。“促进”可译为promote/motivate/boost/accelerate。
5.第五句中,“铁路开通后”为时间状语,可译为Since引导的时间状语。“这样……”是“选择乘火车前往西藏”的目的,因此可以翻译为so that引导的目的状语从句。“沿线”可译为along the route/line/way。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/neP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Atadoctor’soffice.B、Inabiologylab.C、Ataradiostation.D、Inalecturehall.C
A、Ithasopendoorsattheback.B、Itcanavoidthetrafficjamaboveground.C、Itisredwithdouble-deckers.D、Itrequiresat
Peoplecannowavoidhavingtosortthroughalbumsfromseveraldifferentfriendswhentryingtoreliveparties,weddingsandot
Thehealth-careeconomyisfilledwithunusualandevenuniqueeconomicrelationships.Oneoftheleastunderstoodinvolvesthe
Individualsandbusinesseshavelegalprotectionforintellectualpropertytheycreateandown.Intellectualproperty【C1】______f
Whenglobalwarmingfinallycame,itstuckwithavengeance(异乎寻常地).Insomeregions,temperaturesroseseveraldegreesinlesst
Whenglobalwarmingfinallycame,itstuckwithavengeance(异乎寻常地).Insomeregions,temperaturesroseseveraldegreesinlesst
Electroniccigarettesarehandheldnicotine-deliverydevicesthat,despiteadevotedfollowing,arecurrentlyswirlingincontro
Oneofourexpectationsabouteducationisthatitwillpayoffintermsofupwardmobility.Historically,thecorrelationbetw
A、Theyclusteredincaves.B、Theytraveledingroups.C、Theyhadarefinedlanguage.D、Theyfedmostlyonfruit.A①所有选项都围绕“他们”,注
随机试题
IAhatewhenBtheweathersuddenlyCbecomesDsocold.
女性,35岁,左侧颈前肿物2年,明显增大1个月。外科手术切除肿物,质地中等;病理检查发现肿瘤位于甲状腺内,包膜完整,由胶质状滤泡构成。应考虑的诊断是
下列哪些是渗出液
A.多分枝,聚成簇,形如鸡爪B.多单枝,较细小,弯曲C.多单枝,较粗壮,“过桥”短D.长圆柱形,外皮易脱落,断面角质样E.多单枝,较细小,断面有云锦花纹味连药材性状特征是
A.水蜜丸B.大蜜丸C.浓缩丸D.滴丸E.包衣滴丸溶散时限为2小时的是()
大华公司与银行商定的周转信贷额为3000万元,承诺费率为0.4%,借款企业年度内使用2000万元,则大华公司应向银行支付()万元承诺费。
下列各项中,属于内部环境内容的有()。
中国公民因私出境,应向()的地市公安机关提出申请。
某县国税局对甲企业作5000元罚款的决定,甲企业不服并申请行政复议,其复议机关应是()。
今天中国所面对的,不仅是计划经济到社会主义市场经济的________,更有整个社会伴随新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化的全面转型。这样的背景下,零敲碎打、________解决不了治理难题,只有在全面深化改革的联动和集成中完善治理,在“立治有体,施治有
最新回复
(
0
)