首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1,956公里,其中有960公里在海拔4,000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大缩
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1,956公里,其中有960公里在海拔4,000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大缩
admin
2021-01-08
48
问题
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1,956公里,其中有960公里在海拔4,000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大缩短了去往西藏的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
选项
答案
The Qinghai-Tibet Railway is the highest and longest plateau railway in the world, with a total length of 1, 956 kilometers, of which 960 kilometers are over 4,000 meters above the sea level. It is the first railway connecting Tibet with the rest of China. As the railway travels through the most fragile ecosystem in the world, ecological protection measures have been taken during and after the construction to ensure that it becomes a "green railway ". The Qinghai-Tibet Railway has greatly shortened the travel time to Tibet. More importantly, it has greatly promoted the economic development of Tibet and improved the life of local residents. Since the opening of the railway, more and more people have chosen to travel to Tibet by train so that they will have the opportunity to enjoy the beautiful scenery along the route.
解析
1.第一句有两层意思:一是描述青藏铁路的长度,二是描述青藏铁路的地位。因此,为避免译文句子冗长,可以处理为两个句子。第一个句子主干为“青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路”。“全长……”是对长度的描述,可以翻译为with引导的独立主格结构;“其中有……”是对“全长1,956公里”的描述,可以翻译为“介词+which”引导的非限制性定语从句。第二个句子主干为“(它)是……第一条铁路”,“连接西藏和中国其他地区的”可以翻译为定语从句或后置定语。“铁路”与“连接”在逻辑上是主谓关系,因此应使用现在分词形式的后置定语。“高原铁路”可译为plateau railway或railway in plateau,“海拔”可译为above the sea level/elevation/altitude.
2.第二句含因果关系,可将“由于……生态系统”翻译为Because或As引导的原因状语从句。由于句中“采取了生态保护措施”的主语不明确,因此可将“生态保护措施”译作主语,使用被动语态。“以确保……”表示目的,可翻译为to或in order to开头的目的状语。“穿越”可译为travel through/pass through/run through,“脆弱的”可译为fragile/flimsy/weak,“生态保护措施”可译为ecological protection measures,“采取……措施”可译为take measures/take steps/take action/adopt measures。
3.第三句句式简单,但是需要注意的是时态问题。本句暗含青藏铁路开通后对现在造成的影响,因此应采用现在完成时。“缩短”可译为shorten/cut down/reduce。
4.第四句句式结构简单,“促进”和“改善”可翻译为两个并列的谓语promoted和improved,使用并列连词and连接。需要注意的是,同上一句一样,此处也是强调青藏铁路开通后对现在造成的影响,也应用现在完成时。“促进”可译为promote/motivate/boost/accelerate。
5.第五句中,“铁路开通后”为时间状语,可译为Since引导的时间状语。“这样……”是“选择乘火车前往西藏”的目的,因此可以翻译为so that引导的目的状语从句。“沿线”可译为along the route/line/way。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/neP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
作为中国三大边缘海(marginalsea)之一,黄海的面积约38万平方千米,位于中国大陆与朝鲜半岛之间。黄海生物种类多,水产(aquatic)资源丰富,周边形成了许多良好的渔场,带动了周边城市经济的发展。与此同时,工业污染使黄海的生态环境面临着日益严峻
A、ItiswidelyusedinAsia.B、Itletspeoplestandwhiletheywork.C、Itisanexercisemachine.D、ItisdesignedtowatchTVw
A、Toincreaseshoeseriesandoutput.B、Toconsolidatedifferentstylesoncampus.C、Toreceivemoresupportfromthesociety.D
TheFrontierHeritageTheImpactoftheAmericanFrontier[A]AlthoughAmericancivilizationtookoverandreplacedthe
Thenumberofexecutivebranchemployeesretiringthisfiscalyear,whichendsnextmonth,isontracktobenearlytwicetheto
A、It’salowimpactactivityandnoonewantstodoit.B、Ithelpsuspracticethesamelargemusclegrouprhythmically.C、It’
A、It’sboring.B、It’snotwell-paid.C、Itrequirestravelingalot.D、It’stiring.D
A、Thepopulationwillincreaseuncontrollably.B、Peoplewillsufferfrommoreseriouslackoffood.C、800millionpeoplewilldi
Much______(使研究人员感到惊讶),theoutcomeoftheexperimentwasfarbetterthantheyhadexpected.
A、Thebankisprovidingmorefavorabletaxes.B、Thebankiscollectingmorefeesthanheexpected.C、Hereceivesabankstatemen
随机试题
一个成形特征(比如凸台、孔等)必须用定位尺寸完全规定它的位置。
采用伸张、弯曲、延展、扭转等方法进行的矫正叫()。
党的领导、人民当家作主和依法治国的统一性是由()。
当代课程改革的趋势之一是:在注重使学生掌握基础知识和基本技能的同时,还要注重能力和态度的培养。该趋势反映了教学过程的哪两条规律?试结合教学实际对其中一条规律加以阐述。
以下哪个不是环境流行病学研究特点
A.杏苏散B.清燥救肺汤C.桑杏汤D.麦门冬汤E.养阴清肺汤含有生地黄、麦冬、玄参的方剂是
会签内容应包括()。
()的《生理心理学原理》一书被心理学界认为是心理学的独立宣言。
论述下颌第一磨牙面的形态特点。
步骤1在[审阅]选项卡[更改]组中,单击[保护工作簿]→[保护结构和窗口1命令。步骤2在[撤销工作簿保护]对话框中输入密码,如图5—14所示。[*]步骤3单击[确定]按钮,在[审阅]选项卡[更改]组中单击[保护工作簿]→[保护结构和窗口]
最新回复
(
0
)