首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
职业教育是指让受教育者获得和提高从事某种职业所必需的知识和技能的教育。相较于基础教育而言,职业教育侧重于实践技能和专业技能的培养,为学生提供良好的就业机会,为国家提供更多更专业的人才。它是国家高等教育不可或缺的重要部分,是促使高等教育走向大众化的重要因素。
职业教育是指让受教育者获得和提高从事某种职业所必需的知识和技能的教育。相较于基础教育而言,职业教育侧重于实践技能和专业技能的培养,为学生提供良好的就业机会,为国家提供更多更专业的人才。它是国家高等教育不可或缺的重要部分,是促使高等教育走向大众化的重要因素。
admin
2016-03-08
33
问题
职业教育是指让受教育者获得和提高从事某种职业所必需的知识和技能的教育。相较于基础教育而言,职业教育侧重于实践技能和专业技能的培养,为学生提供良好的就业机会,为国家提供更多更专业的人才。它是国家高等教育不可或缺的重要部分,是促使高等教育走向大众化的重要因素。因此,大力发展职业教育已成为推进中国工业化、现代化的迫切需要。
选项
答案
Vocational education refers to the one that helps the educated man to obtain knowledge and improve his skills necessary for specific jobs. Compared to the elementary education, vocational education focuses on the cultivation of practical and professional techniques. It provides the students with good chances to get a job, and trains more professional talents for the country. Vocational education is an indispensable part of national higher education, and is an important factor of promoting higher education to be popularized. Therefore, there is an urgent need to vigorously develop the vocational education for China’s industrialization and modernization.
解析
1.第一句是一个简单句,主干部分为“职业教育是指……的教育”,而“让受教育者获得和提高从事某种职业所必需的知识和技能”这一部分作为先行词“教育”的定语,该部分太长,翻译时不宜将其置于先行词前面,因此翻译时可将其后置。前面主干部分可译为Vocational education refers to the one that…,或者译为Vocationaleducation is an education that…;“受教育者”译为the educated man。
2.第二句是一个长句且逗号较多,因此翻译时需要断句。前面两个分句主要是将职业教育和基础教育进行对比,而后面两个分句阐述的是职业教育的功能。因此,可以将原文拆分成两部分进行翻译。“相较于”的惯用表达方式是compared to;“基础教育”译为the elementary education;“侧重于”可译为focus on;“实践技能和专业技能的培养”译为the cultivation of practical and professional techniques。后面两个分句单独成句,主语为“职业教育”,但在翻译时使用代词it指代即可。“提供良好的就业机会”可以译为provide…with goodchances to get a job,后一个“提供”可以直译为provide,也可以将其含义进一步引申,译为train。
3.第三句主语为“它”,但在翻译时需要代词明确化,即“职业教育”。“不可或缺的”译为indispensable;“高等教育”译为higher education;“促使高等教育走向大众化”可译为promote higher education to be popularized。
4.第四句是整段话的总结,“迫切需要”是这句话的评论性语言,而“大力发展职业教育已成为推进中国工业化、现代化的”阐述的是一种事实。根据英汉表达习惯,汉语常常将评论性语言或重要的内容置于句尾,而英语恰好相反,因此翻译时先译“迫切需要”,使用there be句型。“迫切需要”译为urgent need;“大力发展”译为vigorously develop;“工业化”译为industrialization;“现代化”译为modernization。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nme7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Whensheisupset.B、Whenshefeelsboring.C、Whenshefeelspassive.D、Whenshefeelshappy.B信息明示题。女士听说男士昨晚看电视看到很晚,就问他“Didy
A、Thehomeworkwasveryeasy.B、Themanshouldgotoclass.C、Themanshouldsitinthebackoftheclassroom.D、She’sfurther
TherehavebeenalotofreportsthatboysareintroubleinAmericaneducation.Somepeoplesay【B1】______toimproveeducationf
Pregnantwomenwhosufferlapses(忘却)inmemoryorconcentrationmaynolongerbeabletoblameiton"thebump".Theideathatbe
Pregnantwomenwhosufferlapses(忘却)inmemoryorconcentrationmaynolongerbeabletoblameiton"thebump".Theideathatbe
A、Speedoffinishingshorttrainingclass.B、Speedofreceivingandunderstandinginformation.C、Speedoflearningmemoryandth
A、Takeaclimbingtrip.B、Tellthewomanoncehehasmadeadecision.C、Jointheclass.D、Jointheclassifthewomandoes.C对话最
Lookingforanewweightlossplan?Trylivingontopofamountain.Mountainaircontainslessoxygenthanairatloweraltitud
Lookingforanewweightlossplan?Trylivingontopofamountain.Mountainaircontainslessoxygenthanairatloweraltitud
随机试题
某工程质量事故经调查,发现是由于施工单位在施工过程中未严格执行材料检验程序,使用了不合格的钢结构构件造成的。按照事故产生的原因划分,该质量事故应判定为()。
资料一近年来,国家大力支持体育产业的发展以及全民健身热度的不断升温为中国体育产业提供了广阔的市场容量,体育用品业作为体育产业发展的基础分支也因此实现快速发展。中国已成为世界上最大的体育用品基地,体育用品行业也逐步进入稳定增长的成熟期。数据显示,2
如果公司资本结构超过特定的债务与股份比率,则超过的利息不允许税前扣除,可以将超过的利息视同股息征税,这种管制资本弱化的方法称为()
金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。行路难,行路难,多歧路,今安在?长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。请解释这段文字中加点字的含义。羞:箸:
患者身目俱黄,黄色晦暗,腹胀纳少,神疲畏寒。大便不实,口淡不渴,舌淡苔腻,脉濡缓,诊断为黄疸。其证候是()
下列为妊娠禁忌用药的是
监理工程师编制的施工进度控制工作细则所包括的内容之一是( )。
下列关于双方债务抵销的说法中,正确的是( )。根据我国《合同法》规定同解除的方式包括( )。
移动加权平均法与全月一次加权平均法的区别在于,前者在每次增加存货时都需要重新计算加权平均单价,后者只需要每月计算一次加权平均单价。()
某数学老师写错公式了,学生小声告诉老师,这时老师应()
最新回复
(
0
)