首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
筷子由两根长短相同的棍子组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅开启了中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式
筷子由两根长短相同的棍子组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅开启了中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式
admin
2022-10-27
49
问题
筷子由两根长短相同的棍子组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅开启了中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式,对于我们来说,筷子可以作为艺术品来欣赏、研究和收藏。筷子虽小,但仍受到世界上许多人的推崇。一项有趣的实验表明,当你在使用筷子的时候,许多关节和肌肉都会得到锻炼。
选项
答案
Chopsticks, the traditional eating utensils in China, are a pair of sticks of equal length. Chopsticks appeared more than 3000 years ago. The appearance of chopsticks not only starts a revolution of Chinese cuisine culture, but it is also a symbol of human civilization. Besides, chopsticks have promoted the development of cooking techniques. Today, chopsticks are not only a kind of tableware, but also have become a unique form of culture, coming in front of us as a work of art for appreciation, research and collection. Chopsticks are small, but they are adored by many people in the world. An interesting experiment shows that many joints and muscles can be exercised when you use chopsticks.
解析
1. 第一句中,“筷子由两根长短相同的棍子组成”可以译为chopsticks are a pair of sticks of equal length,为使译文更地道,“由……组成”可以省略不译。“中国的传统餐具”可处理为“筷子”的同位语。译为the traditional eating utensils in China。
2. 第二句中,翻译“不仅……也是……”时可以用“not only…but also…”来表达,这是英语中用来关联两个并列结构的常用词组。
3. 第四句中,“独特的”可以翻译为unique。“对于我们来说……收藏”可以处理为现在分词短语作伴随状语,对前面的“一种独特的文化形式”进行补充说明,译为coming in front of us as a work of art for appreciation, research and collection。
4. 最后一句中,“一项有趣的实验表明”也可意译成according to an interesting experiment;“表明”可以翻译成shows或indicates;“关节”可以用joints来表达,要注意“关节和肌肉”是动作的承受者,所以要用被动语态来进行翻译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nnvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
人間は自分の目に見えない世界に無頓着になりがちだが、実は1グラムの土の中にも、________数の微生物が生きている。
ニュータウンに住む人たちは、高齢.単身化によって、孤立するリスクを持つ。社会関係からの断絶は、経済上の困窮、健康維持の困難、生活情報の不足、疎外感と抑うつ気分などをしばしばもたらし、人間の尊厳さえ傷つける。高齢単身者が増える住宅地では、孤立化の防止は、特に
博物館的なもの、すなわち死の側の作業に拮抗しようとするのが、「ショッピングモール」的なものだ。ピカピカの建物の中に、明るく清潔な、新しい流行だけが詰め込まれている。新しさを消費することによって「生」を享受し、死を忘れましようよ、と消費社会は勧める。エンター
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
InSeptember,inBritain,youmayseealotofbirds【C1】________onroofsandtelegraphwires.Thesebirdsareswallows.Theyare
为了丰富外国留学生的生活,你校学生会将举行一次“音乐周”活动。请你以组织者的身份写一个书面通知书,有关内容如下:时间:5月第一周;活动:演唱流行歌曲;乐器演奏:古典和民间音乐;音乐比赛:听歌曲片段,然后猜出处;
Bypointingouttheself-servingnatureofthegovernor’smotivesforsupportingthenewhealthcarepolicy,thecolumnistimpli
姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋而发愁。也许姚明如此简单的目标让人感到不可思议,但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌。他认真实际地确
设计者和匠师们因地制宜自出心裁,修建成功的园林当然各各不同。可是苏州各个园林在不同之中有个共同点,似乎设计者和匠师们一致追求的是:务必使游览者无论站在哪个点上,眼前总是一幅完美的图画。为了达到这个目的,他们讲究亭台轩榭的布局,讲究假山池沼的配合,讲究花草树
随机试题
市场预测
静止性震颤
30岁,G2P1,宫内孕38周。因“无诱因胸闷、憋气、不能平卧3天”入院。患者孕期各项检查正常,4年前足月顺产。查体:BP125/80mmHg,心率130次/min,早搏2次/min,呼吸23次/min,半卧位颈静脉轻度怒张,双肺散在细小湿啰音,胎心16
男性,56岁,反复发作上腹部疼痛6年余,近日出现上腹胀痛,伴呕吐,呕吐物为隔餐食物,查体可见上腹部饱满,有震水音,最可能的诊断为
按权责发生制原则,凡是当期已经实现的收入和已经发生或应当负担的费用,都应当作为当期的收入和费用;凡是不属于当期的收入和费用,也不应当作为当期的收入和费用,但款项已在当期收付的除外。()
根据增值税法律制度的规定,个体工商户以外的其他个人年应税销售额超过规定标准的,不需要向主管税务机关提交书面说明。()
主张“世界上除了运动着的物质之外,什么也没有”的观点,属于()。
老王和小李是同事,老王像小李这么大时,小李13岁;小李长到老王这么大时老王43岁,问:老王和小李的年龄分别为多少?
数据库管理技术随着计算机技术的发展而发展,数据库系统具有许多特点,下面列出的特点中哪一个不是数据库阶段的特点?()
Ontheonlineorderform,Ms.Jungrequestedthatshebenotified______thepackagesareshippedfromthemanufacturingplant.
最新回复
(
0
)