首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
筷子由两根长短相同的棍子组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅开启了中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式
筷子由两根长短相同的棍子组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅开启了中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式
admin
2022-10-27
98
问题
筷子由两根长短相同的棍子组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅开启了中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式,对于我们来说,筷子可以作为艺术品来欣赏、研究和收藏。筷子虽小,但仍受到世界上许多人的推崇。一项有趣的实验表明,当你在使用筷子的时候,许多关节和肌肉都会得到锻炼。
选项
答案
Chopsticks, the traditional eating utensils in China, are a pair of sticks of equal length. Chopsticks appeared more than 3000 years ago. The appearance of chopsticks not only starts a revolution of Chinese cuisine culture, but it is also a symbol of human civilization. Besides, chopsticks have promoted the development of cooking techniques. Today, chopsticks are not only a kind of tableware, but also have become a unique form of culture, coming in front of us as a work of art for appreciation, research and collection. Chopsticks are small, but they are adored by many people in the world. An interesting experiment shows that many joints and muscles can be exercised when you use chopsticks.
解析
1. 第一句中,“筷子由两根长短相同的棍子组成”可以译为chopsticks are a pair of sticks of equal length,为使译文更地道,“由……组成”可以省略不译。“中国的传统餐具”可处理为“筷子”的同位语。译为the traditional eating utensils in China。
2. 第二句中,翻译“不仅……也是……”时可以用“not only…but also…”来表达,这是英语中用来关联两个并列结构的常用词组。
3. 第四句中,“独特的”可以翻译为unique。“对于我们来说……收藏”可以处理为现在分词短语作伴随状语,对前面的“一种独特的文化形式”进行补充说明,译为coming in front of us as a work of art for appreciation, research and collection。
4. 最后一句中,“一项有趣的实验表明”也可意译成according to an interesting experiment;“表明”可以翻译成shows或indicates;“关节”可以用joints来表达,要注意“关节和肌肉”是动作的承受者,所以要用被动语态来进行翻译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nnvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ニュータウンに住む人たちは、高齢.単身化によって、孤立するリスクを持つ。社会関係からの断絶は、経済上の困窮、健康維持の困難、生活情報の不足、疎外感と抑うつ気分などをしばしばもたらし、人間の尊厳さえ傷つける。高齢単身者が増える住宅地では、孤立化の防止は、特に
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
北京是外来人口迁入最多的城市之一,北京人宽容、豁达,备受人们赞誉。福建籍陈女士说:“我和我先生是几年前来京的,我们的梦想就是在此安家立业。现在我们的月薪加起来不到两万,除了支付日常开支,还要付房屋贷款,每个月都紧巴巴的。”陈女士笑称,北京人对外地人的影响是
博物館的なもの、すなわち死の側の作業に拮抗しようとするのが、「ショッピングモール」的なものだ。ピカピカの建物の中に、明るく清潔な、新しい流行だけが詰め込まれている。新しさを消費することによって「生」を享受し、死を忘れましようよ、と消費社会は勧める。エンター
教育力の一つに、「研究が面白くて仕方がないと感じていること」を挙げたい。教師の中には研究をしない人もいると思う。たとえば自分がある程度の知識を身につけて、それを卸問屋のように年の若い未熟な人たちに「卸して」いく。そうすると別に研究を深めなくても、教師は一応
教育力の一つに、「研究が面白くて仕方がないと感じていること」を挙げたい。教師の中には研究をしない人もいると思う。たとえば自分がある程度の知識を身につけて、それを卸問屋のように年の若い未熟な人たちに「卸して」いく。そうすると別に研究を深めなくても、教師は一応
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
PASSAGETWOWhatcanbeusedtomakethecostumesiffundisnotenough?
随机试题
资产负债表按核算内容可分为()
从主动脉升部发出的分支是
A.先兆流产B.难免流产C.不全流产D.完全流产E.稽留流产中期妊娠孕妇腹部不见增大,胎动消失,妇科检查宫颈口未开,可能为
患者,男,54岁。2个月前发现左肩胛骨及左上肢内侧疼痛,逐渐加重,伴有低热,2年前胸部x线检查正常。查体:左眼睑下垂,瞳孔缩小,眼球凹陷。x线显示左前第二肋以上至肺尖部有高密度影。其诊断为()
A股份有限公司(以下简称A公司)为增值税一般纳税企业,适用的增值税税率为17%,适用的所得税税率为33%,假定不考虑相关税费。2000-2004年有关固定资产业务的资料如下:(1)2000年10月28日,为了生产经营的需要,购进一台需要安装才能
为了维护自身心理健康,教师不应采用的宣泄方式是()
黄土高原的形成和青藏高原的隆升,_______了侵蚀和风化的速度,使得高原周围的低洼地区_______了大量卵石、沙子和更细的颗粒,以致只要大风骤起,西部地区就_______飞沙走石、尘土弥漫的景象。填入划横线部分最恰当的一项是:
下列关于RPR技术的描述中,错误的是()。
下列关于并运算的说法不正确的是
A、Richardisthebeststudentinherclass.B、Richardisgoodineveryway.C、Richardisnotagoodstudentatall.D、Richardca
最新回复
(
0
)