首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中国有近14亿人口,中等收入群体规模全球最大,市场规模巨大、潜力巨大,前景不可限量。中国老百姓有一句话,叫做“世界那么大,我想去看看”。在这里我要说,中国市场这么大,欢迎大家都来看看。中国将增强国内消费对经济发展的基础性作用,积极建设更加活跃的国内市场,为
中国有近14亿人口,中等收入群体规模全球最大,市场规模巨大、潜力巨大,前景不可限量。中国老百姓有一句话,叫做“世界那么大,我想去看看”。在这里我要说,中国市场这么大,欢迎大家都来看看。中国将增强国内消费对经济发展的基础性作用,积极建设更加活跃的国内市场,为
admin
2021-08-19
63
问题
中国有近14亿人口,中等收入群体规模全球最大,市场规模巨大、潜力巨大,前景不可限量。中国老百姓有一句话,叫做“世界那么大,我想去看看”。在这里我要说,中国市场这么大,欢迎大家都来看看。中国将增强国内消费对经济发展的基础性作用,积极建设更加活跃的国内市场,为中国经济发展提供支撑,为世界经济增长扩大空间。中国将更加重视进口的作用,进一步降低关税和制度性成本,培育一批进口贸易促进创新示范区,扩大对各国高质量产品和服务的进口。中国将推动进口和出口、货物贸易和服务贸易、双边贸易和双向投资、贸易和产业协调发展,促进国际国内要素有序自由流动、资源高效配置、市场深度融合。
选项
答案
China has a population of 1. 4 billion. Its middle-income population is the biggest in the world. The huge Chinese market points to a potential that is simply unlimited The Chinese people often say, "The world is a big place, and I want to see just more of it. " What I want to say to you today is that the Chinese market is such a big one that you should all come and see what it has to offer. China will better leverage the fundamental role of domestic consumption in economic development and foster a more robust domestic market to boost growth at home and create more room for global growth. China will give greater importance to import. We will continue to lower tariffs and institutional transaction costs, develop demonstration zones to promote import trade by creative means, and import more high-quality goods and services from around the world. We will take steps to promote balanced development of both imports and exports, of trade in goods and services, of two-way trade and investment, and of trade and industry. This way, we will ensure a free yet orderly flow of both international and domestic factors of production, improve the efficient allocation of resources, and deepen integration of markets.
解析
“中国有近14亿人口”印证后边的“中国市场规模巨大”,“中等收入群体规模全球最大”表示“中国市场潜力巨大”。由此可知,此句话前两小句分别是中国市场规模和潜力的实例,其后内容是总述,翻译时将此句分译为两个陈述事实的句子和一个总结句更容易凸显其中的逻辑。“前景不可限量”来自于中国巨大的市场规模和潜力,结合前两小句的内容,为避免重复用语,总结句中可以用The huge Chinese market指代前文提过的表示中国巨大的市场规模和潜力的内容。
“我想去看看”译为I want to see just more of it,其中it前添加more of,包含一种“想要多走走,多看看”之意,体现出想要探索世界、了解世界的愿望。
“欢迎大家都来看看”在这里是习近平主席对与会者的建议,其中的“看看”除了“看”这个动作之外,还有“了解一下中国巨大的市场能为你们带来什么利益”的含义,为使译文读者更清楚原文的含义,翻译时应该增译宾语what it has to offer,以明确“看看”的具体内容。
“推动……协调发展”是中国将有的举措,是行动,“促进……融合”是中国希望通过前边的举措所达到的目的,因表目的的这部分内容过长,故分译为两句逻辑更清晰。“协调发展”的前置修饰成分较多,翻译时可将“协调发展”提前,将四个前置修饰成分处理为后置修饰语,用三个介词of引出,重点突出,句子结构更平衡。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nx5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
随着印度规模庞大的人口中有更多的人开始使用手机,用户和服务提供商都面临的挑战之一是印度语言的多样性。印度有22个主要语种,有九种不同的文字系统。每种文字系统都有数十个字符,输人起来往往很麻烦。
哥本哈根计划
EuropeanUnionEmissionTradingScheme
社会公平正义
战略伙伴关系
中国时髦热词“tuhao”(土豪)明年有望被收入《牛津英语词典》。在中文中,“土”意为粗野,“豪”意为富有,习惯上常用来指那些在中国农村权势欺人的人。近年来,动漫作品和游戏玩家借用该词来形容那些大手大脚、挥霍钱财的人。现在网络社区也常用该词来指那些财大气粗
Noonegetsoutofthisworldaliveandfewpeoplecomethroughlifewithoutatleastoneseriousillness.
homelandsecurity
文人相轻
Heurgedgovernmentsto______theindustryinordertoopenAccesstoglobalcapitalmarkets,aswellastocutthetaxburdenan
随机试题
阀门与管道的连接画法中表示螺纹连接。()
患者,男性,52岁。乙型肝炎病史15年。因乏力、消瘦、腹胀、少尿入院。查体:巩膜黄染,右侧颈部可见一个蜘蛛痣,两手肝掌明显,腹部膨隆,可见轻度腹壁静脉曲张,移动性浊音阳性。肝肋下未及,脾肋下4cm。患者出现蜘蛛痣和肝掌的原因是
患者,男性,35岁。双侧下肢、臀部泛发性紫癜、血疱、水疱,部分皮疹呈暗红色结节样,少数溃疡,附血痂、见少数萎缩性瘢痕。病程中伴发热,自觉皮疹疼痛明显,血常规正常,尿常规提示隐血(++)、RBC2~3/HP。该病组织病理学改变为
A.每日出血量在5ml以上B.每日出血量在10ml以上C.每日出血量在50ml以上D.每日出血量在60ml以上E.每日出血量在80ml以上
根据《会计法》有关规定,财政部制定了()等规范性文件,对会计核算软件的研制,单位实施会计电算化工作作出了具体规定。
《证券法》规定,单位操纵证券市场的,应对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处10万元以上( )万元以下的罚款。
下列产品中,()的产品标识上,必须注明生产日期和安全使用期或者失效日期。
理性经济人假设是西方经济学理论的逻辑基础,这一理论假设的核心是认为人()。
拓展学历是一种社会趋势,但有的人为此而制作假学历证,对此现象你怎么看?
座、架、盒既然是古玩的_________,其设计、工艺、大小、高矮、色泽等都要充分_________到所配器物的本色与造型,突出古玩本身,将器物自身的意境与妙趣最大限度地显现、衬托出来,并且尽可能使两者和谐统一,而不可过于繁缛,以致_________。填入
最新回复
(
0
)