首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The traditional Chinese lunar calendar divides a year into 24 solar terms. Beginning of Summer, the 7th solar term, comes on May
The traditional Chinese lunar calendar divides a year into 24 solar terms. Beginning of Summer, the 7th solar term, comes on May
admin
2019-08-22
58
问题
The traditional Chinese lunar calendar divides a year into 24 solar terms. Beginning of Summer, the 7th solar term, comes on May 5th or May 6th every year, symbolizing the beginning of the summer season. Usually people consider it as the important time when temperature begins to rise obviously, the hot days are going to come, thunderstorms become more frequent and crops grow in peak season. In ancient times, emperors would hold a special rite to greet the arrival of summer and express their good wishes for a bumper harvest. After the day, the weather becomes hotter, and people easily become irritable. Therefore, in folk, people relieve the summer heat with cold drinks, and those along the Yangtze River have the custom of boiling and eating broad beans.
选项
答案
中国传统的农历将一年分为24个节气。
立夏
(Beginning of Summer)是一年中的第7个节气,于每年5月5日或5月6日到来,象征着夏天的开始。人们习惯上都把立夏当作是温度明显升高,炎暑将临,雷雨增多,农作物进入旺季生长的一个重要节气。在古代,君王会举行一个特殊的仪式来迎接夏天的到来,以此表达人们对大丰收的美好祝愿。立夏后,天气逐渐变热,易让人烦躁。因此,在民间,立夏日人们通过喝冷饮来消暑,长江沿岸的人们还有烹食蚕豆的习俗。
解析
1.第一句中,“将……分为……”译为“divide…into…”;翻译时可以像参考译文一样以“中国传统的农历”作主语,还可将“年”作主语,翻译为被动语态。
2.第二句中,参考译文将“一年中的第7个节气”译为“立夏”的同位语,将“到来”译为谓语;另一种翻译方法是将“立夏是一年中的第7个节气”译为主句,“于每年5月5日或5月6日到来”译为定语从句,“象征着夏天的开始”译为非谓语成分或与之并列的简单句。因此,本句还可译为“Beginning of Summer is the 7th solar term which comes on May 5th or May 6th every year and symbolizes the beginning of the summer season.”。
3.第三句翻译时可使用定语从句,将“重要节气”作为先行词,“温度明显升高……农作物进入旺季生长”译为修饰成分,由when来引导该定语从句;“把……当作是……”可译为“regard/consider/think…as…”;“旺季”可译为peak season。
4.第四句中,“举行……仪式”动词可使用hold、perform等;“大丰收”可译为a big/good/bumper harvest。
5.第五句中,“天气逐渐变热”和“易让人烦躁”可译为两个并列的简单句;“烦躁的”有多种翻译方法,如irritable、restless、fidgety等。
6.最后一句中,“立夏日人们通过喝冷饮来消暑”除了参考译文的译法外,还可译为people drink cold drinks to relieve the summer heat。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/oHW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Thehealth-careeconomyisfilledwithunusualandevenuniqueeconomicrelationships.Oneoftheleastunderstoodinvolvesthe
Theperiodofadolescence,i.e.,theperiodbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectati
Peoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsareformed.It’snoteasytoexplainwhyonepersoni
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之外,全球学习、使用汉语的人数已逾1亿人。已经有60多个国家通过颁布法令政令等方式将汉语教学纳入国民教育
为了满足广大人民群众日益增长的体育需求,也为了纪念北京奥运会成功举办,中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),以推动全民健身,增强国民体质。随着社会的发展,人们锻炼的方式也变得更加多样化。老年人通常在早晨聚集
A、Bygreetingeachotherverypolitely.B、Byexchangingtheirviewsonpublicaffairs.C、Bydisplayingtheirfeelingsandemotio
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(sharedbikes)的商业模式。共享
尊师重教是中国历来的传统。自古以来,中国人民一直重视教育。教育在中国备受尊敬,因此有学之士具有较高的社会地位,受到他人敬仰。对教育的重视决定了老师的地位,很多谚语体现了对老师的尊重,如:“一日为师,终生为父。”长期以来,老师得到了民众和帝王的敬重,清朝许多
A、Poverty.B、Diseases.C、Brokenmarriage.D、Failure.D录音开头,说话人开门见山地指出自己在大学生时代最害怕的不是贫穷而是失败,放D正确。
中国的农历(lunarcalendar),又称“夏历”,是中国传统历法之一,据说产生于夏代,迄今已有3000年的历史。农历实际上是一种阴阳合历(lunisolarcalendar),同时兼顾月亮和太阳的运行。农历的出现对中国农业和经济的发展产生了深远的
随机试题
对心输出量影响最不明显的因素是【】
下列哪项是少阴热化证中“心烦不得眠”的病机
治疗不孕症肝郁证,应首选
根据《土地登记办法》,土地登记的权属种类包括()以及集体建设用地使用权、宅基地使用权和集体农用地使用权。
在清洗中,管道内冲洗水的流速不应小于()m/s。
按照现行资源税的规定,下列说法正确的有()。
情绪疲劳的特点是()。
简述一般人格权的内容和功能。[中南财大2013年研]
若有以下程序,编译时出现错误,你认为出错的是#includemain(){inta=0,b=0,c=0,d;c=(a+=b,b+=a);/*第4行*/d=c;;/*第5行*/;/*第6行*/
Bydegreestheshutterswereopened:thewindow-blindsweredrawnup,andpeoplebeganpassingtoand【C1】______.Somefewstoppe
最新回复
(
0
)