首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The traditional Chinese lunar calendar divides a year into 24 solar terms. Beginning of Summer, the 7th solar term, comes on May
The traditional Chinese lunar calendar divides a year into 24 solar terms. Beginning of Summer, the 7th solar term, comes on May
admin
2019-08-22
50
问题
The traditional Chinese lunar calendar divides a year into 24 solar terms. Beginning of Summer, the 7th solar term, comes on May 5th or May 6th every year, symbolizing the beginning of the summer season. Usually people consider it as the important time when temperature begins to rise obviously, the hot days are going to come, thunderstorms become more frequent and crops grow in peak season. In ancient times, emperors would hold a special rite to greet the arrival of summer and express their good wishes for a bumper harvest. After the day, the weather becomes hotter, and people easily become irritable. Therefore, in folk, people relieve the summer heat with cold drinks, and those along the Yangtze River have the custom of boiling and eating broad beans.
选项
答案
中国传统的农历将一年分为24个节气。
立夏
(Beginning of Summer)是一年中的第7个节气,于每年5月5日或5月6日到来,象征着夏天的开始。人们习惯上都把立夏当作是温度明显升高,炎暑将临,雷雨增多,农作物进入旺季生长的一个重要节气。在古代,君王会举行一个特殊的仪式来迎接夏天的到来,以此表达人们对大丰收的美好祝愿。立夏后,天气逐渐变热,易让人烦躁。因此,在民间,立夏日人们通过喝冷饮来消暑,长江沿岸的人们还有烹食蚕豆的习俗。
解析
1.第一句中,“将……分为……”译为“divide…into…”;翻译时可以像参考译文一样以“中国传统的农历”作主语,还可将“年”作主语,翻译为被动语态。
2.第二句中,参考译文将“一年中的第7个节气”译为“立夏”的同位语,将“到来”译为谓语;另一种翻译方法是将“立夏是一年中的第7个节气”译为主句,“于每年5月5日或5月6日到来”译为定语从句,“象征着夏天的开始”译为非谓语成分或与之并列的简单句。因此,本句还可译为“Beginning of Summer is the 7th solar term which comes on May 5th or May 6th every year and symbolizes the beginning of the summer season.”。
3.第三句翻译时可使用定语从句,将“重要节气”作为先行词,“温度明显升高……农作物进入旺季生长”译为修饰成分,由when来引导该定语从句;“把……当作是……”可译为“regard/consider/think…as…”;“旺季”可译为peak season。
4.第四句中,“举行……仪式”动词可使用hold、perform等;“大丰收”可译为a big/good/bumper harvest。
5.第五句中,“天气逐渐变热”和“易让人烦躁”可译为两个并列的简单句;“烦躁的”有多种翻译方法,如irritable、restless、fidgety等。
6.最后一句中,“立夏日人们通过喝冷饮来消暑”除了参考译文的译法外,还可译为people drink cold drinks to relieve the summer heat。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/oHW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Theperiodofadolescence,i.e.,theperiodbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectati
Theperiodofadolescence,i.e.,theperiodbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectati
AmericansEugeneFama,LarsPeterHansenandRobertShillerwontheNobelPrizeforeconomicsonMondayfordevelopingmethodst
Judgingfromrecentsurveys,mostexpertsinsleepbehavioragreethatthereisvirtuallyanepidemicofsleepinessinthenatio
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStatesforalmosttwohundredyears.Infact,theChineseh
A、ToMichigan.B、ToChina.C、ToMaryland.D、ToCanada.D
作为我国一项非物质文化遗产,太极拳(TaiChi)是一种极富中国传统民族特色的文化形态。它由一系列柔和、缓慢的动作组成,具有颐养性情、强身健体、技击对抗等功能。由于太极拳是在近代形成的拳种,流派众多,群众基础广泛,因此成为中国武术(martialart
在中国封建社会(feudalsociety),皇帝是最高统治者。秦王赢政统一中国之后,封自己为皇帝,他是中国首位皇帝。从此,中国开始了长达两千多年的专制制度。到1912年中国最后一位皇帝溥仪退位,中国历史上共有495位皇帝。皇帝是中国中央政权的突出代表,
客家(theHakka)民居“福建土楼”主要分布在中国福建西南山区。独特的设计、蔚为壮观的结构及防潮抗震的特点使土楼不同于世界上任何其他居住建筑。客家人原来居住在中原,几百年前为躲避战乱才迁移到福建、广东和广西的。迁移到当地后,由于文化习俗上的差异,客家
YourfriendLucyaskedyouforsomeinformationaboutsuccessfulinterview.1.简单地介绍写作背景。2.提出个人建议。3.结尾。
随机试题
小儿肺炎应用抗生素治疗,一般停药时间为
下列不属于社会卫生策略与措施的是
甲公司是一家生产制造型企业,且是一家A股上市公司,主要从事的是餐具的生产和销售。最近几年,市场需求量呈现稳步上升的趋势,同行业的竞争者也相继扩大生产规模。为了避免核心技术人员及高级管理人员跳槽,甲公司决定对50名核心技术人员和20名高级管理人员实施股权激励
在金融衍生工具中,()的风险最大。
由于宗教信仰、生活习惯、身体状况等原因,有的旅游者会提出饮食方面的特殊要求,导游人员应()。
教育在劳动中生产,并在劳动中代代相传,因而教育是在()中生产的。
注意最重要的功能是()
预谋故意:是指行为人产生犯罪故意之后,经过一段时间的准备才实施的犯罪行为心理态度。根据上述定义,下列属于预谋故意的是:
有下列程序:#include#includetypedefstruct{charname[9];charsex;floatscore[2];)STU;STUf(STUa){STUb={"Zha
Thebeststatementofthemainideaofthispassageifthat______.Thestrangeorangelightswerefirstseen______.
最新回复
(
0
)