首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The traditional Chinese lunar calendar divides a year into 24 solar terms. Beginning of Summer, the 7th solar term, comes on May
The traditional Chinese lunar calendar divides a year into 24 solar terms. Beginning of Summer, the 7th solar term, comes on May
admin
2019-08-22
84
问题
The traditional Chinese lunar calendar divides a year into 24 solar terms. Beginning of Summer, the 7th solar term, comes on May 5th or May 6th every year, symbolizing the beginning of the summer season. Usually people consider it as the important time when temperature begins to rise obviously, the hot days are going to come, thunderstorms become more frequent and crops grow in peak season. In ancient times, emperors would hold a special rite to greet the arrival of summer and express their good wishes for a bumper harvest. After the day, the weather becomes hotter, and people easily become irritable. Therefore, in folk, people relieve the summer heat with cold drinks, and those along the Yangtze River have the custom of boiling and eating broad beans.
选项
答案
中国传统的农历将一年分为24个节气。
立夏
(Beginning of Summer)是一年中的第7个节气,于每年5月5日或5月6日到来,象征着夏天的开始。人们习惯上都把立夏当作是温度明显升高,炎暑将临,雷雨增多,农作物进入旺季生长的一个重要节气。在古代,君王会举行一个特殊的仪式来迎接夏天的到来,以此表达人们对大丰收的美好祝愿。立夏后,天气逐渐变热,易让人烦躁。因此,在民间,立夏日人们通过喝冷饮来消暑,长江沿岸的人们还有烹食蚕豆的习俗。
解析
1.第一句中,“将……分为……”译为“divide…into…”;翻译时可以像参考译文一样以“中国传统的农历”作主语,还可将“年”作主语,翻译为被动语态。
2.第二句中,参考译文将“一年中的第7个节气”译为“立夏”的同位语,将“到来”译为谓语;另一种翻译方法是将“立夏是一年中的第7个节气”译为主句,“于每年5月5日或5月6日到来”译为定语从句,“象征着夏天的开始”译为非谓语成分或与之并列的简单句。因此,本句还可译为“Beginning of Summer is the 7th solar term which comes on May 5th or May 6th every year and symbolizes the beginning of the summer season.”。
3.第三句翻译时可使用定语从句,将“重要节气”作为先行词,“温度明显升高……农作物进入旺季生长”译为修饰成分,由when来引导该定语从句;“把……当作是……”可译为“regard/consider/think…as…”;“旺季”可译为peak season。
4.第四句中,“举行……仪式”动词可使用hold、perform等;“大丰收”可译为a big/good/bumper harvest。
5.第五句中,“天气逐渐变热”和“易让人烦躁”可译为两个并列的简单句;“烦躁的”有多种翻译方法,如irritable、restless、fidgety等。
6.最后一句中,“立夏日人们通过喝冷饮来消暑”除了参考译文的译法外,还可译为people drink cold drinks to relieve the summer heat。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/oHW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Thehealth-careeconomyisfilledwithunusualandevenuniqueeconomicrelationships.Oneoftheleastunderstoodinvolvesthe
Whilethemissionofpublicschoolshasexpandedbeyondeducationtoincludesocialsupportandextra-curricularactivities,the
Parentscaneasilycomedownwithanacutecaseofschizophrenia(精神分裂症)fromreadingthecontradictoryreportsaboutthestate
AmericansEugeneFama,LarsPeterHansenandRobertShillerwontheNobelPrizeforeconomicsonMondayfordevelopingmethodst
A、ShipmentsofgoodsfromChina.B、Detectiontrees.C、Theseedsfromashtrees.D、Theinvasionoftheemeraldashborer.D
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonChineselearning.YouressayshouldincludewhypeopleneglectCh
“共享经济”(sharingeconomy)也叫作“协同消费”,在金融和经济危机中被普遍接受并广泛传播。这种利用互联网降低交易成本、提高效率、减少资源浪费的模式是一种可持续发展的经济。共享经济以实现社会资源最优配置为核心目标,是改善不平衡不充分发展的重要
中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(westernmedicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的
OfferingYourSeatForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOfferingYourSeat.Youshould
每个人从呱呱坠地起,便有了自己的姓名,然后带着它进入各种社会活动,使之起到代表自我的作用。中国是世界上最早使用姓氏的国家。中国人的姓名文化,是中华民族物质生活和精神生活的重要组成部分。它在政治、文化及社会活动等诸领域中,都发挥着极其重要的作用。中国人的名字
随机试题
可以协助雌激素使子宫内膜产生周期性变化的是
秘书、医生、工程师等属于()
有关镜下血尿,下列哪种情况属病态(400倍显微镜下)
脚手板应用()厚的坚固杉木或松木(也可采用质量好的竹跳板)。
在堤防工程的堤身填筑施工中,根据碾压试验确定()等,以保证碾压质量达到设计要求。
巴塞尔委员会认为商业银行治理应遵循的八大原则包括()。
提高作业能力和降低疲劳要采取的措施有()。
俗话说麻雀虽小五脏俱全,社区作为为人民服务的细胞,当然也要_____________所有职能部门应有的服务项目,如此看来,在广西南宁某社区门口,近日挂出了大大小小27个职能部门的牌子的情况也就_____________了。填入画横线部分最恰当的一项是(
202.113.79.16/28、202.113.79.32/28和202.113.79.48/28聚合后可用的IP地址数为()。
AsIwasgrowingup,mylifewentaroundsoccer(足球).Iplayedonthenationalyouthsoccerteams,andtravelledtoEurope.Atag
最新回复
(
0
)