首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The traditional Chinese lunar calendar divides a year into 24 solar terms. Beginning of Summer, the 7th solar term, comes on May
The traditional Chinese lunar calendar divides a year into 24 solar terms. Beginning of Summer, the 7th solar term, comes on May
admin
2019-08-22
98
问题
The traditional Chinese lunar calendar divides a year into 24 solar terms. Beginning of Summer, the 7th solar term, comes on May 5th or May 6th every year, symbolizing the beginning of the summer season. Usually people consider it as the important time when temperature begins to rise obviously, the hot days are going to come, thunderstorms become more frequent and crops grow in peak season. In ancient times, emperors would hold a special rite to greet the arrival of summer and express their good wishes for a bumper harvest. After the day, the weather becomes hotter, and people easily become irritable. Therefore, in folk, people relieve the summer heat with cold drinks, and those along the Yangtze River have the custom of boiling and eating broad beans.
选项
答案
中国传统的农历将一年分为24个节气。
立夏
(Beginning of Summer)是一年中的第7个节气,于每年5月5日或5月6日到来,象征着夏天的开始。人们习惯上都把立夏当作是温度明显升高,炎暑将临,雷雨增多,农作物进入旺季生长的一个重要节气。在古代,君王会举行一个特殊的仪式来迎接夏天的到来,以此表达人们对大丰收的美好祝愿。立夏后,天气逐渐变热,易让人烦躁。因此,在民间,立夏日人们通过喝冷饮来消暑,长江沿岸的人们还有烹食蚕豆的习俗。
解析
1.第一句中,“将……分为……”译为“divide…into…”;翻译时可以像参考译文一样以“中国传统的农历”作主语,还可将“年”作主语,翻译为被动语态。
2.第二句中,参考译文将“一年中的第7个节气”译为“立夏”的同位语,将“到来”译为谓语;另一种翻译方法是将“立夏是一年中的第7个节气”译为主句,“于每年5月5日或5月6日到来”译为定语从句,“象征着夏天的开始”译为非谓语成分或与之并列的简单句。因此,本句还可译为“Beginning of Summer is the 7th solar term which comes on May 5th or May 6th every year and symbolizes the beginning of the summer season.”。
3.第三句翻译时可使用定语从句,将“重要节气”作为先行词,“温度明显升高……农作物进入旺季生长”译为修饰成分,由when来引导该定语从句;“把……当作是……”可译为“regard/consider/think…as…”;“旺季”可译为peak season。
4.第四句中,“举行……仪式”动词可使用hold、perform等;“大丰收”可译为a big/good/bumper harvest。
5.第五句中,“天气逐渐变热”和“易让人烦躁”可译为两个并列的简单句;“烦躁的”有多种翻译方法,如irritable、restless、fidgety等。
6.最后一句中,“立夏日人们通过喝冷饮来消暑”除了参考译文的译法外,还可译为people drink cold drinks to relieve the summer heat。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/oHW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Peoplecannowavoidhavingtosortthroughalbumsfromseveraldifferentfriendswhentryingtoreliveparties,weddingsandot
Peoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsareformed.It’snoteasytoexplainwhyonepersoni
Judgingfromrecentsurveys,mostexpertsinsleepbehavioragreethatthereisvirtuallyanepidemicofsleepinessinthenatio
A、America.B、Cuba.C、Iran.D、China.A
A、Abatcaughttheinsectinmidairandateit.B、Dolphin’sclickingsoundsbouncedoffthefishandbacktoit.C、Apersonhea
作为我国一项非物质文化遗产,太极拳(TaiChi)是一种极富中国传统民族特色的文化形态。它由一系列柔和、缓慢的动作组成,具有颐养性情、强身健体、技击对抗等功能。由于太极拳是在近代形成的拳种,流派众多,群众基础广泛,因此成为中国武术(martialart
在中国封建社会(feudalsociety),皇帝是最高统治者。秦王赢政统一中国之后,封自己为皇帝,他是中国首位皇帝。从此,中国开始了长达两千多年的专制制度。到1912年中国最后一位皇帝溥仪退位,中国历史上共有495位皇帝。皇帝是中国中央政权的突出代表,
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessaybasedonthepicturebelow.Youshouldfocusonthecampusfrau
A、Itwillgoup.B、Itwillcomedown.C、Itwillgoupanddown.D、Itwillstaythesame.A①由选项可知,本题问It在未来的发展趋势。It在此处指代的是thepric
A、Thosewithfrequencieslowerthan20hertz.B、Thosewithfrequenciesabout21,000hertz.C、Thosewithfrequenciesfrom20hert
随机试题
A.ICD型B.VVI型C.AAI型D.VOO型反复发作性室性心动过速伴短阵意识丧失者,应首选的起搏器型号是
人体通过“反射弧”对外界刺激作出反应的方式,称为
A、易感人口迁入B、全球气候变暖C、计划免疫D、城市流动人口增加E、二代发病率增加能影响传染病流行的自然因素
苯巴比妥类药不宜用于
依照《非处方药专有标识管理规定(暂行)》,使用非处方药专有标识时,可以单色印刷的是
腹部CT应于检查前多少时间口服泛影葡胺
乙类厂房专用的10kV及以下配电站必须在防火墙上开窗时,应设置密封固定的()防火窗。
所有景观房都可以看到山水景致,但是李文秉家看不到山水景致,因此,李文秉家不是景观房。以下哪项和上述论证方式最为类似?
日本“米骚动”期间报刊因言论而造成暴乱的前因后果。(华中师范大学,2010年)
A、TheflatinBakerStreethasalreadybeenrented.B、Theflatisinaverygoodlocation.C、Thewomanmightnotbeabletorent
最新回复
(
0
)