Asia is a major hub for people flows, and its importance is rising. Consumption of services, especially tourism, is booming. At

admin2021-08-19  65

问题     Asia is a major hub for people flows, and its importance is rising. Consumption of services, especially tourism, is booming. At the same time, Asia is becoming an increasingly significant cultural force. In contrast to the past when the region was largely a recipient of Western culture with Asian citizens enthusiastic consumers of Hollywood movies and British pop music, for instance, today cultural flows go in both directions. Asia has sufficient scale, cultural content, and diversity to create its own entertainment blockbusters. In addition to viewing and learning about other cultures through digital media, Asians are translating their on-screen curiosity into real-life exploration as the region becomes an increasingly important hub for flows of people, including tourists, and for global transportation networks.
    Asia is redefining global travel standards as both a large outbound market and a growing destination. Over the past decade, travel in Asia has grown at incredible speed. The fastest growth in tourism has been intraregional, growing at 2. 7 times over the past decade—faster than the expansion of international travel. Key intraregional corridors for travelers have developed between China and Thailand, South Korea and Japan, and China and Japan. The number of tourists traveling between these pairs of destinations has grown by 29, 8, and 7 percent, respectively, over the past ten years.
    Asia is becoming a global interchange and home to the world’s fastest-growing airports. Asia has accounted for more than 50 percent of total growth in air passengers over the past decade. In 2009, Asia had 150 million outbound international passengers; by 2018 that figure had risen to more than 415 million. Today, Asia is home to 11 of the world’s 25 largest airports.
    Asia has the scale and influence to create the next entertainment blockbuster. In 2007, Asia generated $6. 5 billion in box office revenue, or around 25 percent of the global total. Just ten years later, that number has grown 2. 6 times to $16. 7 billion—in the same period, US box office revenue increased only 1. 2 times—and now accounts for 41 percent of global revenue.
    But Asia is not simply a consumer of media. Increasingly, the region is creating content and using digital channels to share its culture both within the region and with the rest of the world. Chinese internet company Baidu’s video-streaming affiliate iQiyi. com bought the exclusive rights to stream the South Korean TV series Descendants of the Sun in China. The program was viewed more than one billion times on the platform. India is an established powerhouse for movie production, and Bollywood continues to go from strength to strength—well beyond its home country. In 2018, it produced the largest number of films in the world at 1,813, almost double the number made by China, the next largest producer.
    Again, a number of cities are becoming prominent hubs for the interchange of people, culture, and ideas. Some, such as Bangkok and Seoul, are well established, while others are becoming considerable cultural hubs including Manila in the Philippines, Hanoi in Vietnam.

选项

答案 亚洲是人口流动的主要枢纽,其重要性正在上升。服务消费,特别是旅游业,正在蓬勃发展。同时,亚洲正在成为一支日益重要的文化力量。过去,亚洲基本上是西方文化的接受者,例如,亚洲人热衷于好莱坞电影以及英国的流行音乐,如今的文化流动是双向的。亚洲有足够的体量、文化内容和多样性来打造自己的大片。除了通过数字媒体观看和了解其他文化之外,随着亚洲成为日益重要的人口流动中心,包括游客,以及全球交通网络,亚洲人正将他们在银幕上的好奇转化为现实生活中的探索。 亚洲正在重新定义全球旅游标准,它既是一个巨大的出境旅游市场,也是一个不断扩大的目的地。在过去十年里,亚洲旅游以惊人的速度增长。旅游业增长最快的是区域内的旅游业,是国际旅游增长速度的2. 7倍。重要的区域间旅行走廊包括中国和泰国、韩国和日本以及中国和日本之间。在过去十年间,这三组旅行目的地所吸引的游客数量分别增长了29%、8%和7%。 亚洲正在成为一个全球转机中心,也是世界上增长最快机场的所在地。在过去十年中,亚洲的航空客运量增长超过了50%。2009年,亚洲有1. 5亿国际旅客出境;到2018年,这一数字上升到超过4. 15亿。今天,世界上25个最繁忙的机场中有11个在亚洲。 亚洲具备打造下一部娱乐大片的规模和影响力。2007年,亚洲创造了65亿美元的票房收入,约占全球总票房的25%。仅仅十年后,这个数字就增长了2. 6倍,达到167亿美元一一同期,美国的票房收入仅增长了1. 2倍,现在占全球收入的41%。 但亚洲不只是媒体的消费者。该区域正在越来越多地创造内容,并利用数字渠道在区域内与世界其他地区分享其文化。中国互联网公司百度旗下的视频网站爱奇艺买下了韩国电视剧《太阳的后裔》在中国的独家播放权,在平台上的浏览量超过10亿次。印度是一个老牌的电影生产大国,而宝莱坞也在不断壮大——在印度以外的地区也有很高的知名度。2018年,宝莱坞制作了世界上最多的电影,达到1813部,几乎是第二大电影生产国中国的两倍。 如上所述,亚洲许多城市日益成为人民、文化和思想交流的中心。其中一些已颇具规模,如曼谷和首尔,而另一些则日益成为重要的文化中心,如菲律宾的马尼拉和越南的河内。”

解析     In contrast to含义是“与……截然不同,与……对比鲜明”,强调前后情况的对比,翻译时先引出过去的情况,接着使用“如今”介绍现在的情况更符合汉语做对比的习惯。enthusiastic consumers为名词性结构,本意是“热情的消费者”,翻译时转换词性,使用动词结构“热衷于”,更简洁地道。
    growing at 2. 7 times和faster than之间插入了时间状语over the past decade,而“过去十年”这个时间状语在前一句已经出现,因此这里无需再次重复。而且将这个时间状语去掉后,很明显可以看出2. 7 times faster than其实是一个整体,表示的是“前者增速是后者的z. 7倍”,翻译时注意不要将其割裂开来。
    powerhouse的含义是“强大的集团(或组织),强国”,结合后文for movie production可知,这里指印度在电影生产方面的强大实力,故将之译为“电影生产大国”。go from strength to strength为固定搭配,表示“取得越来越大的进步或成功”,即不断壮大、日益壮大。
    some在这里作代词,意为“(数量不确切时用)有些事物,部分”,结合前文中的a number of cities可知,这里的some即some of the cities的缩略形式,相应的后边的others即others of the cities。such as表示举例,翻译为中文时,通常先说主要内容,然后举例,翻译时需要按照这样的顺序调整。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/oW5a777K
0

最新回复(0)