说到书,我很动感情。因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。 书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸 脯,接纳了我。给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。也许我早就委弃于沟壑。 书是我的良友。它给我

admin2011-03-10  25

问题     说到书,我很动感情。因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。
   书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸 脯,接纳了我。给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。也许我早就委弃于沟壑。
   书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。从不吝 惜对我帮助。
   书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕人情冷暖, 世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,累极了;当我 愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。

选项

答案 Books are my beloved teachers. In my childhood, when I was deprived of happiness and schooling by poverty, books took me to the large bosoms and nurtured me generously. It is to them that I owe what I am today. Without them, I would have probably ended up in abject misery long ago. Books are my good friends. They have offered me a golden key to broadening my horizons and ridding myself of stupidity and ignorance. They spare no efforts to help me. Books were my sweethearts in my youth, my bosom friends in middle age, and my companion in my declining years. Acompanied by books, I never feel lonely, nor feel social snobbeet or fickleness of the world. They have made a rich man of me in the inner world. I cannot do without them even for a single day.

解析    本段文字比较简单,句式结构也比较简洁明了。翻译起来没那么吃力,但是要注意词句的选择,这样才能译出原文的味道来。比如像“宽厚的胸脯”,“慷慨的哺育”,“浅短的视界,愚昧的头脑,鄙塞的心灵”以及“忧愁寂寞”,“人情冷暖,世态炎凉”等,翻译成英语时,注意选择合适的词和结构来表达,不一定非要译成原来的结构.也可以有所变换,关键是抓住要义。
   本段选自现代杰出散文家柯灵(1909—2000)于1985年写的一篇短文《书的抒情》。他的散文优美洗练,讲究文字的研磨,风格简要明快,博识典雅。本段文字也体现了这点,简洁洗练,不过要能贴切地译出原文的每个词句来,考生翻译时也要仔细研磨字词句的选择。
   1.这三段每一段的第一句话的结构都是一样的,我们仍旧保留原来的句式结构。“书是我的恩师”,“书是我的良友”,“书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣”分别直接译为“Books are my beloved teachers”,“Books are my good friends”,“Books were my sweethearts in my youth,my bosom friends in middle age,and my companion in my declining years”。
   2.第二句中注意词的选择,“剥夺”译为“deprive of”,“宽厚的胸脯”泽为“large bosoms”,“慷慨的哺育”译为“nurtured me generously”。
   3.第四句,“没有书,就没有我的今天”,译为“It is to them that I owe what I am today”。
   4.第五句,“也许我早就委弃于沟壑”省略了条件,“(如果没有书),也许我早就委弃于沟壑”,译成英 文要加上,“Without them,I would have probably ended up in abject misery long ago”。这里“沟壑”没 有直译出来,因为作者这里也用的是比喻义,不是指真的“沟壑”,所以意译出来就可以。
   5.“它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵”这句中,几个并列短语的 动词都是“打开”,但是在翻译的时候,要根据不同的宾语略微选择不同的动词,译为“They have offered me a golden key to broadening my horizons and ridding myself of stupidity and ignorance”。
   6.“从不吝惜”选择“spare no efforts to”这个词组,表示“不遗余力、全力做某事”的意思。
   7.第三段中第二句,“有了它,我就不再……,不再……”结构,选择nor来表达,译为“Accompanied by  books,I never…,nor…”。“人情冷暖,世态炎凉”译为“social snobby or fickleness of the world”。
   8.“不可一日无此君”译为“cannot do without them every for a single day”,“君”这里指的是“书籍”,故 用复数形式。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/otYO777K
0

随机试题
最新回复(0)