首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我自然知道,大山有坎坷,大海有浪涛,大漠有风沙,森林有猛兽。即便这样,我依然喜欢。 打破生活的平静便是另一番景致,一种属于年轻的景致。真庆幸,我还没有老。即便真老了又怎么样,不是有句话叫老当益壮吗? 于是,我还想从大山那里学习深刻,我还想从
我自然知道,大山有坎坷,大海有浪涛,大漠有风沙,森林有猛兽。即便这样,我依然喜欢。 打破生活的平静便是另一番景致,一种属于年轻的景致。真庆幸,我还没有老。即便真老了又怎么样,不是有句话叫老当益壮吗? 于是,我还想从大山那里学习深刻,我还想从
admin
2016-06-30
7
问题
我自然知道,大山有坎坷,大海有浪涛,大漠有风沙,森林有猛兽。即便这样,我依然喜欢。
打破生活的平静便是另一番景致,一种属于年轻的景致。真庆幸,我还没有老。即便真老了又怎么样,不是有句话叫老当益壮吗?
于是,我还想从大山那里学习深刻,我还想从大海那里学习勇敢,我还想从大漠那里学习沉着,我还想从森林那里学习机敏。
我想学着品味一种缤纷的人生。人能走多远?这话不是要问两脚而是要问志向:人能攀多高?这事不是要问双手而是要问意志。于是,我想用青春的热血给自己树起一个高远的目标。不仅是为了争取一种光荣,更是为了追求一种境界。目标实现了,便是光荣:目标实现不了,人生也会因这一路风雨跋涉变得丰富而充实;在我看来,这就是不虚此生。
是的,我喜欢出发,愿你也喜欢。
选项
答案
So, I would like to learn about depth from the big mountains, to learn about bravery from the sea, to learn about calmness from the desert, and also to learn about resourcefulness from the forest. I want to learn to savor the colorfulness of life. How far can a person go? This is a question one should ask his ambition rather than his feet. How high can a person climb? This is a matter to be determined not by his hands, but by his will. So, I wish to set a lofty, ambitious goal for myself with my warm, youthful blood, not only in pursuit of honor, but also to attain an ideal state. If I manage to reach the goal, I’d have honor: even if the goal eventually proves to be unattainable, my life would have been enriched and fulfilled because of all the hardships and efforts along the eventful journey. In my opinion, with such a goal, I would not have spent my life in vain.
解析
此处材料选自汪国真的散文《我喜欢出发》。作者喜欢出发,喜欢开始一种生活、一段旅程,为出发设定的真正目标是体验丰富的人生。本文立意新颖、思路清晰、语言精美。文中运用了很多排比铺陈的修辞手法,层层递进,增强了文章的气势。文章句式较为简单,用词比较讲究,翻译时需要注意句式变化,同时注意增强理解并注意选词。
1.画线部分第二段第一句中的“品味”可译作savor。savor表示derive or receive pleasure from;getenjoyment from;take pleasure in;taste appreciatively,即“愉快地品尝”,感情色彩积极,与文章的基调相吻合。
2.画线部分第二段中的“这话不是要问两脚而是要问志向”与“这事不是要问双手而是要问意志”中“问”的主语被省略,需要增加主语或者翻译成被动语态。“这话不是要问”可翻译成定语从句并添加“问”的主语one,译为This is a question one should ask…;“这事不是要问”可处理为不定式的被动形式This is a matter to be determined…。
3.画线部分第二段中的“于是,我想用青春的热血……一种境界。”翻译时用not only…but also…句式合并译成一个比较复杂的简单句。
4.画线部分第二段中的“目标实现了,……变得丰富而充实”翻译成两个分句,第一个分句为If引导的条件状语从句,第二个分句译为even if引导的让步状语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pG7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thelatesthottopicamongeconomictalkingheadsisthecomingcurrencywar.Accordingtoconventionalwisdom,there’sariskt
OnaLosAngelesstreetcornerin2000,Iwasthe"insideman"inaclassiccongamecalledthepigeondrop.AmagiciannamedDa
Bythetwenty-firstcentury,morepeoplewillbedescendantsofthenon-Westerngroupsthatanthropologistshavetraditionally
Makingyourwaygloomilytotheairportafteranaction-packedholiday,itiseasytofeelthedayshaveflownbyalltooquick.
Makingyourwaygloomilytotheairportafteranaction-packedholiday,itiseasytofeelthedayshaveflownbyalltooquick.
Tounderstandthemarketingconcept,it’sonlynecessarytounderstandthedifferencebetweenmarketingandselling.Nottooma
Thelastdancewasawaltz.LuketookMeggie’shandandputhisarmaboutherwaist,drewheragainsthim.Hewasanexcellentd
PASSAGETHREEAccordingtoFransdeWaal,wheredoesmoralitycomefrom?
Iwasonly8yearsoldonJuly20,1969,whenNeilArmstrong,38-year-oldcommanderofApollo11,descendedthecrampedlunarmo
Iwasonly8yearsoldonJuly20,1969,whenNeilArmstrong,38-year-oldcommanderofApollo11,descendedthecrampedlunarmo
随机试题
党风问题是关系党的生死存亡的问题,党的作风建设的核心是()
【设计条件】.某陶瓷厂拟建艺术陶瓷展示中心,用地及周边环境如图5—4—14(a)所示。.建设内容如下:.建筑物:展厅、观众服务楼、毛坯制作工坊、手绘雕刻工坊、烧制工坊、成品库房各一幢;工艺师工作室3幢;各建筑平面形状、尺寸及层
监理工程师对施工图审核的重点是( )。
预制钢筋混凝土盖梁安装时,接头混凝土达到()后,方可卸除临时固定设施。
在承包商施工期间,承包商可能遇到不能预见的地下岩石,导致工期拖延,这类风险应由( )承担。
(一)中华人民共和国海关进口货物报关单预录入编号:海关编号:
邓小平理论走向成熟的标志是
为了区分重载多态中同名的不同方法,要求______。
Lookatthetenstatementsforthispart.Youwillhearastoryabout"CommunicationThroughTime".Decidewhetheryou
ClassifythefollowingcharacteristicsasrelatingtoASocialScienceBMedicalScienceCBothSocialScienceandMedicalScien
最新回复
(
0
)