首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。
admin
2017-01-20
21
问题
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。
选项
答案
As China’s economy surges, so does the number of people learning Chinese, which makes it become one of the favorite languages to be learned in the world. In recent years, Chinese universities have also made notable gains in the international university league table. Owing to the great progress of China’s education, it’s no wonder that China has become one of the most popular destinations for overseas students to study abroad. In 2015, nearly four hundred thousand international students flocked into China to study. Their courses of study are no longer confined to the Chinese language and culture, but include Science and Engineering. In the global education market, America and Britain still play a leading role, but China is rapidly catching up.
解析
1.翻译第一句时,“随着……发展”可以像参考译文那样译为从句形式,也可译为短语结构,即With the vigorous development of Chinese economy…。“蓬勃发展”的其他翻译形式还包括boom,mushroom,thrive,flourish等。“……迅速增加”可直译为there is a dramatic increase in…,也可以像参考译文那样使用so引导的倒装句式。
2.翻译第二句时,可用直译法,以“中国大学在国际上的排名”为主语,即the international rankings of Chinese universities have also been significantly improved,也可以“中国的大学”为主语,即译为“中国的大学在国际排名方面取得了显著进步”。“国际排名”的其他译法包括global ranking,international position等。“提高”除了译为improve以外,还可译为enhance,boost等。
3.翻译第三句时,关键点在于对“……就不足为奇了”的翻译,该短语最常见的译法是it’s no wonder that…,除此之外,其他译法包括it is not odd that…,it’s not surprising that…等。其次是句首的介词短语“由于”的译法,除了可译为owing to外,还可译为due to,because of等形式。
4.翻译第四句时,首先需要特别注意的是数字“四十万”的表达方法,一般译为four hundred thousand,也可使用数字表达方式译出。“蜂拥”除了译为短语flock into以外,还可译为swarm into,stampede into,pile into等。
5.翻译第五句时,“限于……”除了译为短语的be confined to外,还可译为be limited to,be restricted to等。
6.最后一句翻译的关键词是“占主导地位”,参考译文中的play a leading role是比较通俗且相对简单的译法,除此之外,occupy a leading position,occupy the leading status,hold a dominant position,play a dominant role等也是不错的表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pgF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Notgettingenoughsleepdoesn’tjustmakeyoutired.Italsomakesyoufatbecauseofincreasedfood-eating,accordingtoresea
A、Itisakindofbendybus.B、Ithasahistoryof100years.C、Ithasalreadybeenoutofservice.D、Ithasmanyopendoors.C事
Amajoringredienttotakingthepainoutofastressfuldayatworkisasupportivepartnerathome,anewstudyhas【B1】_____.
IfthepopulationoftheEarthgoesonincreasingatitspresentrate,therewilleventuallynotbeenoughresourcesleftto【B1】
A、Hehastoplaybetterthanothers.B、Heneedsonlytowaitforhisturn.C、Heneedstobeapopularperson.D、Hemustbevery
Inthe1980s,homeschoolingmadeacomebackintheU.S.whenreligiouslyconservativeparentsconvincedstatestoapproveandgi
A、Becausehumanbeingsarepowerfulenoughtokilloneanother.B、Becauseeveryspecieswillbecomeextinctbynaturalselection
KyleMaguirewantedtoattendtheUniversityofNebraskaassoonashegraduatedfromhighschoolyearsago.AnaspiringWebdev
Secondhandsmokeisaccountablefor42,000deathsannuallytononsmokersintheUnitedStates,includingnearly900infants,acc
Ifyou’relikemostpeople,you’ve【B1】______fakelisteningmanytimes.Yougotohistoryclass,sitinthethirdrow,andlooks
随机试题
熏豆茶是哪个地区的风俗茶饮
乳腺癌局部皮肤呈“橘皮样”改变的原因是
下列关于审核记账员职责的说法中,错误的是()。
某企业甲产品单位工时标准为2小时/件,标准变动费用分配率为5元/小时,标准固定制造费用分配率为8元/小时。本月预算产量为10000件,实际产量为12000件,实际工时为21600元,实际变动制造费用与固定制造费用分别为110160元和250000元。要求
甲股份有限公司(以下简称“甲公司”)为增值税一般纳税人,其销售产品及提供运输劳务均属于主营业务,已知适用的销售货物和有形动产租赁增值税税率为17%,交通运输业劳务增值税税率为11%,提供增值税应税服务的增值税税率为6%。商品在销售实现时同时结转成本,无特殊
我国建立社会主义经济制度的基本途径是()。
服装厂二车间人数占全厂人数的25%,三车间人数比二车间少1/5,一车间人数比三车间多3/10,一车间是156人,这个服装厂共有多少人?()
园林:假山:盆栽
对Windows 2000 Server计算机的D盘根目录的test文件夹创建了隐藏共享,共享名为tests,这台计算机的p地址为172.16.1.1,其他计算机能够访问该隐藏共享的方法是:单击开始一运行,并输入(14)。
【B1】【B17】
最新回复
(
0
)