首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。
admin
2017-01-20
41
问题
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。
选项
答案
As China’s economy surges, so does the number of people learning Chinese, which makes it become one of the favorite languages to be learned in the world. In recent years, Chinese universities have also made notable gains in the international university league table. Owing to the great progress of China’s education, it’s no wonder that China has become one of the most popular destinations for overseas students to study abroad. In 2015, nearly four hundred thousand international students flocked into China to study. Their courses of study are no longer confined to the Chinese language and culture, but include Science and Engineering. In the global education market, America and Britain still play a leading role, but China is rapidly catching up.
解析
1.翻译第一句时,“随着……发展”可以像参考译文那样译为从句形式,也可译为短语结构,即With the vigorous development of Chinese economy…。“蓬勃发展”的其他翻译形式还包括boom,mushroom,thrive,flourish等。“……迅速增加”可直译为there is a dramatic increase in…,也可以像参考译文那样使用so引导的倒装句式。
2.翻译第二句时,可用直译法,以“中国大学在国际上的排名”为主语,即the international rankings of Chinese universities have also been significantly improved,也可以“中国的大学”为主语,即译为“中国的大学在国际排名方面取得了显著进步”。“国际排名”的其他译法包括global ranking,international position等。“提高”除了译为improve以外,还可译为enhance,boost等。
3.翻译第三句时,关键点在于对“……就不足为奇了”的翻译,该短语最常见的译法是it’s no wonder that…,除此之外,其他译法包括it is not odd that…,it’s not surprising that…等。其次是句首的介词短语“由于”的译法,除了可译为owing to外,还可译为due to,because of等形式。
4.翻译第四句时,首先需要特别注意的是数字“四十万”的表达方法,一般译为four hundred thousand,也可使用数字表达方式译出。“蜂拥”除了译为短语flock into以外,还可译为swarm into,stampede into,pile into等。
5.翻译第五句时,“限于……”除了译为短语的be confined to外,还可译为be limited to,be restricted to等。
6.最后一句翻译的关键词是“占主导地位”,参考译文中的play a leading role是比较通俗且相对简单的译法,除此之外,occupy a leading position,occupy the leading status,hold a dominant position,play a dominant role等也是不错的表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pgF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Hewillhelpthewomantofindbooks.B、Thebookscanonlybereadinthelibrary.C、Thewomancanborrowthebooksout.D、The
A、Studentstakelessonsthroughdistancelearning.B、Thestudents’assignmentsaresentandgradedonline.C、Theclassisgoing
GrammyawardwinningproducerandfilmdirectorMarkJohnsonhas【B1】_____hislifetoconnectingpeoplethroughmusic.Heandhis
A、Sugarstimulatesalowerreleaseofchemicalsinthebrainthanfruitandvegetables.B、Highlevelsofsugar,fatandsalt,an
Thepooroldconsumer!We’dhavetopayagreatdealmoreifadvertisingdidn’tcreatemassmarketsforproducts.Itisprecisel
TheIndustrialRevolution[A]TheIndustrialRevolutionisthenamegiventothemassivesocial,economic,andtechnologicalchan
A、Greatpressureonhousing.B、Risingdemandsofgoods.C、Theprosperityofthebuildingindustry.D、Adecliningmarketformanu
Ifyou’relikemostpeople,you’ve【B1】______fakelisteningmanytimes.Yougotohistoryclass,sitinthethirdrow,andlooks
A、Hisparentsareheadinghomeforthetimecoming.B、Hisparentsarecomingbackthistimenextyear.C、Hisparentsliveinano
A、Shewantstoquitherjobinthechemistrylab.B、Shewantstogetpracticalexperience.C、She’sinterestedinbecomingapsyc
随机试题
患者,女性,68岁,间断咳嗽、咳痰20年,活动后气短4年,加重1周入院。查体:神清,双肺散在湿啰音,HR120次/分,律齐。肝肋下3cm,双下肢水肿。血常规示WBC12×109/L,中性粒细胞80%。对该患者最重要的治疗措施是
下列因素可能与过期妊娠有关的因素是:
妊娠期间整个机体出现“血感不足,气易偏盛”的特点,其原因是()
人眼看一个目标要得到视觉印象,最短的注视时间为()s,这与照明的亮度有关。
在大型高等级建筑中,楼宇自动化系统的主要任务有()。
下列选项中,胶合板、细木工板宜采用()测定游离甲醛释放量。
实现抵押权的主要方式为()。
建设项目总造价就是项目总投资中的固定资产投资总额。我国对建设工程定价构成及工程建设各项费用的计算方法都有详细的规定。建筑单位采购与仓库保管费包括()。
灌县的西北是一派直达青海、新疆的大山脉。群山中汇聚而下的水向灌县的东南分流,直入岷江,春季常常成为山洪,泛滥成灾。山洪入岷江口的东北角上有石山挡住,阻塞大水向东流淌,使川中十余县缺乏灌溉。李冰是那时候这个地方的郡守,凭着超人的卓见,过人的胆量,居然想到将石
工程文件中包含一个模块文件和一个窗体文件。模块文件的程序代码是:PublicxAsIntegerPrivateyAsInteger窗体文件的程序代码是:DimaAsIntegerPrivateSubForm_Load()
最新回复
(
0
)