首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。
admin
2017-01-20
48
问题
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。
选项
答案
As China’s economy surges, so does the number of people learning Chinese, which makes it become one of the favorite languages to be learned in the world. In recent years, Chinese universities have also made notable gains in the international university league table. Owing to the great progress of China’s education, it’s no wonder that China has become one of the most popular destinations for overseas students to study abroad. In 2015, nearly four hundred thousand international students flocked into China to study. Their courses of study are no longer confined to the Chinese language and culture, but include Science and Engineering. In the global education market, America and Britain still play a leading role, but China is rapidly catching up.
解析
1.翻译第一句时,“随着……发展”可以像参考译文那样译为从句形式,也可译为短语结构,即With the vigorous development of Chinese economy…。“蓬勃发展”的其他翻译形式还包括boom,mushroom,thrive,flourish等。“……迅速增加”可直译为there is a dramatic increase in…,也可以像参考译文那样使用so引导的倒装句式。
2.翻译第二句时,可用直译法,以“中国大学在国际上的排名”为主语,即the international rankings of Chinese universities have also been significantly improved,也可以“中国的大学”为主语,即译为“中国的大学在国际排名方面取得了显著进步”。“国际排名”的其他译法包括global ranking,international position等。“提高”除了译为improve以外,还可译为enhance,boost等。
3.翻译第三句时,关键点在于对“……就不足为奇了”的翻译,该短语最常见的译法是it’s no wonder that…,除此之外,其他译法包括it is not odd that…,it’s not surprising that…等。其次是句首的介词短语“由于”的译法,除了可译为owing to外,还可译为due to,because of等形式。
4.翻译第四句时,首先需要特别注意的是数字“四十万”的表达方法,一般译为four hundred thousand,也可使用数字表达方式译出。“蜂拥”除了译为短语flock into以外,还可译为swarm into,stampede into,pile into等。
5.翻译第五句时,“限于……”除了译为短语的be confined to外,还可译为be limited to,be restricted to等。
6.最后一句翻译的关键词是“占主导地位”,参考译文中的play a leading role是比较通俗且相对简单的译法,除此之外,occupy a leading position,occupy the leading status,hold a dominant position,play a dominant role等也是不错的表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pgF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
IfthepopulationoftheEarthgoesonincreasingatitspresentrate,therewilleventuallynotbeenoughresourcesleftto【B1】
A、Rightcareandsupportcanreducealldevelopmentalproblemsassociatedwithautism.B、Behavioralinterventionprogramsareli
Overtheyears,relaxationtraininghasbeenrecommendedtopatientswithvariousstress-relateddisorderssuchaschronicpain
A、Thewomanwantstodrinksomethingcold.B、Themanwantstohaveafillingreplaced.C、Thewomanishavingadentalcheckup.
A、Theymakehimfeelgood.B、Heisindifferenttothem.C、Theyborehimtodeath.D、Heisoverburdened.A女士说:“很多学生带来了他们的朋友,他说感觉受
Secondhandsmokeisaccountablefor42,000deathsannuallytononsmokersintheUnitedStates,includingnearly900infants,acc
Itseemstomethatneighborsaregoing【B1】______inAmerica.Thefriendnextdoorfromwhomyouborrowedfoureggsoraladderh
Nursing,asatypicallyfemaleprofession,mustdealconstantlywiththefalseimpressionthatnursesaretheretowaitonthep
A、Therewillbelotsofjobopportunitiesinthesetwoareas.B、Therewillbelessjobopportunitiesinthesetwoareas.C、There
Learningisanessentialprocessforlivingthingstoacquirenecessaryskillsandbehaviors.Scientistshavealreadyfoundthat
随机试题
记分满12分的驾驶人拒不参加学习和考试的将被公告驾驶证停止使用。
慢性肾衰竭患者发生贫血的主要原因是
某女性,29岁,因停经54天,腹痛伴阴道流血量多2天,急诊入院,确诊为不全流产。值班护士首要的措施是
城市客运交通按照市场经济的规律,应优先发展()
按照国家有关规定,勘察、设计、监理等服务的采购,单项合同估算价在()万元人民币以上,必须进行招标。
施工企业甲拟向建材供应商乙购买一批水泥,经过双方口头协商,约定购买水泥200吨,单价每吨300元,双方草拟合同,乙方盖章后在甲方走流程签字盖章的过程中,由于施工进度紧张,在甲的催促下,乙在未收到甲签字盖章的合同的情形下,将水泥送至甲的施工场地,甲接收后投入
全面推进依法治国的总目标是建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家,实现这个目标必须()。
邓小平关于社会主义本质的论断()
DearJim,Hello,IlearnaboutyoufrommyEnglish【S1】______.teacher,MissFang.I’dliketoyour
WhatisaPortCity?Theportcityprovidesafascinatingandrichunderstandingofthemovementofpeopleandgoodsaround
最新回复
(
0
)