首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。
admin
2017-01-20
28
问题
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。
选项
答案
As China’s economy surges, so does the number of people learning Chinese, which makes it become one of the favorite languages to be learned in the world. In recent years, Chinese universities have also made notable gains in the international university league table. Owing to the great progress of China’s education, it’s no wonder that China has become one of the most popular destinations for overseas students to study abroad. In 2015, nearly four hundred thousand international students flocked into China to study. Their courses of study are no longer confined to the Chinese language and culture, but include Science and Engineering. In the global education market, America and Britain still play a leading role, but China is rapidly catching up.
解析
1.翻译第一句时,“随着……发展”可以像参考译文那样译为从句形式,也可译为短语结构,即With the vigorous development of Chinese economy…。“蓬勃发展”的其他翻译形式还包括boom,mushroom,thrive,flourish等。“……迅速增加”可直译为there is a dramatic increase in…,也可以像参考译文那样使用so引导的倒装句式。
2.翻译第二句时,可用直译法,以“中国大学在国际上的排名”为主语,即the international rankings of Chinese universities have also been significantly improved,也可以“中国的大学”为主语,即译为“中国的大学在国际排名方面取得了显著进步”。“国际排名”的其他译法包括global ranking,international position等。“提高”除了译为improve以外,还可译为enhance,boost等。
3.翻译第三句时,关键点在于对“……就不足为奇了”的翻译,该短语最常见的译法是it’s no wonder that…,除此之外,其他译法包括it is not odd that…,it’s not surprising that…等。其次是句首的介词短语“由于”的译法,除了可译为owing to外,还可译为due to,because of等形式。
4.翻译第四句时,首先需要特别注意的是数字“四十万”的表达方法,一般译为four hundred thousand,也可使用数字表达方式译出。“蜂拥”除了译为短语flock into以外,还可译为swarm into,stampede into,pile into等。
5.翻译第五句时,“限于……”除了译为短语的be confined to外,还可译为be limited to,be restricted to等。
6.最后一句翻译的关键词是“占主导地位”,参考译文中的play a leading role是比较通俗且相对简单的译法,除此之外,occupy a leading position,occupy the leading status,hold a dominant position,play a dominant role等也是不错的表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pgF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Choosepeopleyouknowwhoareunrelatedtoeachother.B、Chooseyourfavoritefolkcellistandmoviestar.C、Choosefacestha
A、Ithasnothingtodowithexperience.B、Itisbasedontheworkingtime.C、Itisnegotiableafterofficialemployment.D、Itde
A、Inthesmokingsection.B、Inthenonsmokingsection.C、Nearthewindow.D、Onthefirstfloor.B生活交际类,事实细节题。女士问男士一共来了多少人,想坐在吸烟区
Rainforestsarecriticallyimportanttoourwell-being.Becausethey【B1】_____carbondioxide,agreenhousegas,andproduceoxyg
Teenagerswillbetoldto"standupfortheirelders"onpublictransport—orrisklosingtheirrighttofreetravel.LondonMayo
A、Rightcareandsupportcanreducealldevelopmentalproblemsassociatedwithautism.B、Behavioralinterventionprogramsareli
A、Itcansurviveinthedesertwithoutwaterandfood.B、Itcanbearatemperature9℃higherthanitsbody.C、Itcannotstorew
A、You’dbettersmileorlaughfromthebottomofyourheart.B、Youcan’tfoolyourbodybypretendingtobehappy.C、Asmartmin
A、Lessthan68%.B、About50%.C、Over70%.D、Around45%.C短文从一开头就提到,食品生产商很关注食品标签上的内容,因为有超过于70%的消费者购买食品前会读食品上的标签。
KyleMaguirewantedtoattendtheUniversityofNebraskaassoonashegraduatedfromhighschoolyearsago.AnaspiringWebdev
随机试题
张老师在教学中经常用奖励来激发学生的学习动机,培养学生良好的学习习惯。张老师的这种做法符合()。
既能治疗风湿性关节炎,又有抗血栓作用的药物是()。
下列关于食管静脉曲张的描述不正确的是
正常时从胎儿娩出到胎盘娩出所需的时间为
A.45%~65%B.45%~75%C.20℃D.25℃E.30℃药品经营企业阴凉库温度不高于
在黏性土层中取土时,取土器取土质量由高到低排列,下列哪个选项的排序是正确的?
不可撤销的信用证一旦寄达受益人以后,在其有效期间内,非经开证人、开证银行、保兑银行或受益人等有关方面的同意,不得将该信用证的条款进行修改或撤销。()
赵某、钱某都是某公司的职员,两人同住一宿舍。2007年春,公司派赵某到珠海办事处工作1年。临行前,赵某将已使用了1年的一台电脑委托给钱某保管并允许其使用。1个月后,赵某给钱某写信说自己买了一台笔记本电脑,委托其保管的电脑可以适当价格出售,但modem因还有
UDP可以为其用户提供不可靠的、面向【】的传输服务。
在考生文件夹下,打开文档WORD1.DOCX,按照要求完成下列操作并以该文件名(WORD1.DOCX)保存文档。将正文第三段(“农业部副部长……技术途径。”)分为等宽的两栏。
最新回复
(
0
)