首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
admin
2014-11-12
53
问题
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)行业的发展带来良好的前景。据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。
选项
答案
Aging population is one of the most severe challenges in China. According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population. Such a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities. The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes. Based on rough statistics, half a billion elderly people can at least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month.
解析
1.第1句如果照中文语序直译的话,主语(One of the China’s most...challenges)会较长,故为避免英文句子头重脚轻,可将“人口老龄化”用作句子的主语。
2.第2句可译成带有宾语从句的The experts claim that…也可将“专家称”转译成状,语According to the experts。
3.第3句的两个分句问语义转折,故可将其译为but连接的并列句。前一分句的主语“这”可译成such a situation,简洁明了,避免重复。
4.“人口老龄化”的译法有很多,除试题给出的aging population外,还可译为grayingpopulation,the fast-growing number of elderly people等。
5.最后一句中的“养老院行业”承接上文,故可简洁地译成the industry。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pgv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
文学是中国文化中最有活力、最灿烂辉煌的一部分。在历史发展的长河里,中国古代文学蕴涵(embody)了中华文化的基本精神,体现了中国人的美学(esthetics)追求,承载了中华民族的理想信念,表现出自己独特的个性和风采。从远古(primevaltimes
WiredforDistraction:KidsandSocialMedia?A)Mostparentswhoworryabouttheirkids’onlineactivityfocusonthepeopleor
A、Takeherbalmedicine.B、Seeanotherdoctor.C、Drinkchickensoup.D、Stayinbed.A选项中的Takeherbalmedicine,Seeanotherdoctor等
A、Senseofsight.B、Senseofhearing.C、Senseofsmell.D、Senseoftaste.B选项中的Senseofsight/hearing/smell/taste表明,本题与某种感官有关。短文
A、Theymightpaylesstax.B、Theymightpaymoretax.C、Theymighthavelesschildren.D、Theymightpaysomeamountoftax.A由对话
ScienceandHumanLife1.科技的进步给人类的生活带来了巨大的便利2.但科技的发展也带来了灾难3.我认为……
HealthworkerswhoareHIVpositivearebannedfromperformingmostsurgeryordentaltreatmentincasetheycutthemselveswith
A、Heissuretoquithisjob.B、Heisachangeableperson.C、Hemaynotchangehisjob.D、Helikestellingjokes.C细节推断题。男士说John
A、Buyapresent.B、Listentoarecord.C、Buysomebeans.D、Keepasecret.D
A、Theundergroundoilresourceshavenotbeenaffected.B、Mostofthedesertanimalsandplantshavemanagedtosurvive.C、Theo
随机试题
某市安全生产监督管理部门对该市某企业劳动防护用品的日常管理工作开展了专项安全监督检查,发现该企业劳动防护用品的管理有以下做法,其中不正确的是()。
在ROM6547H单元起存放指令SJMPD9H,则执行完此指令(两字节)后,程序转向地址______H。
集体无意识说
在旋转阳极X线管的使用注意事项中,可以不考虑的是
廷杖
护坡的垫层或反滤层应严格按照设计的参数、厚度和颗粒级配的要求施工,砂、砾石应筛选清洗,含泥量不得大于(),采用土工织物做反滤层时,施工应符合现行《铁路路基土工合成材料应用技术规范》的规定。
警告是既具有教育性质又具有强制性质的最轻的一种治安管理处罚,是适用最灵活、最广泛的治安管理处罚方法。( )
“孟母三迁”的故事,说明()对一个人成长的重要性。
AccordingtoMike,yogaposturesare______.
Inmyopinionstandardsofworkmanshiphave______overthepast20years.
最新回复
(
0
)