首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
admin
2014-11-12
110
问题
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)行业的发展带来良好的前景。据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。
选项
答案
Aging population is one of the most severe challenges in China. According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population. Such a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities. The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes. Based on rough statistics, half a billion elderly people can at least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month.
解析
1.第1句如果照中文语序直译的话,主语(One of the China’s most...challenges)会较长,故为避免英文句子头重脚轻,可将“人口老龄化”用作句子的主语。
2.第2句可译成带有宾语从句的The experts claim that…也可将“专家称”转译成状,语According to the experts。
3.第3句的两个分句问语义转折,故可将其译为but连接的并列句。前一分句的主语“这”可译成such a situation,简洁明了,避免重复。
4.“人口老龄化”的译法有很多,除试题给出的aging population外,还可译为grayingpopulation,the fast-growing number of elderly people等。
5.最后一句中的“养老院行业”承接上文,故可简洁地译成the industry。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pgv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Genderequality,isawell-definedby-productofhumandevelopment.Italways【C1】______tohowtofocusattentiononwomenempowe
Graduates’CostsinJob-hunting1.大学生的求职花费逐年增高2.分析原因3.我的观点
SteppingAwayfromOnlineGames1.现在有许多大学生沉溺于网络游戏2.这一现象给大学生带来的影响3.建议大家远离这种消遣方式
A、Degreesineconomics.B、Addedeffort.C、Medicalschools.D、Lawschools.A综合推断题。短文中提到.经济学学位非常受欢迎,因为它能让毕业生获得高薪且不需像医学院或法学院的学生那样付出
A、Desktopmailprograms.B、Internetproviders.C、Mailservers.D、Socialnetworks.D事实细节题。短文最后提到,电子邮件软件不能左右网络服务提供商,而网络服务提供商也不能干涉电
ClimateChangeMayMakeInsect-BorneDiseasesHardertoControlClimatechangecaninfluencehowinfectiousdiseasesaffect
It’stemptingtospendslowworkdaysthisholidayseasonshoppingforgiftsonline,butemployeesshouldthinktwice.Inarece
Accordingtothereport,about60%oftrafficjamsinthiscity______(是由行车不慎造成的).
A、Usinglessinsecticide.B、Givingtheplantsup.C、Sprayingcropsfrequently.D、Tryingotherinsecticide.A短文提到了科学家给农场主的三点建议:少用
A、AskSusantohelpher.B、Typethedataquickly.C、Handinthedata.D、Extendtheduedate.A男士说“或许你可以请Susan帮帮你”。A中help与对话中give
随机试题
胃痛属寒邪客胃者,治法是
患儿,5岁。咳嗽4天,先为干咳,渐有黏痰,双肺听诊呼吸音粗,可闻干啰音,血象正常。其可能的诊断是()
根据《城市房地产管理法》和《城镇国有土地使用权出让和转让暂行规定》,国有土地使用权的转让,主要产生以下效力的是()。
环境污染遥感调查常用的技术手段是()。
安装胀锚地脚螺栓对基础的强度要求较高,其基础混凝土强度不得小于()。
研究开发活动无法区分研究阶段和开发阶段的,当期发生的研究开发支出应在资产负债表日确认为()。
目前,中国经济已经进入“新常态”,从动力上来理解,“新常态”是指:
下面是小学一年级上册教材拼音教学“ai,ei,ui”一课的教学内容(此前一课为“zhi,chi,shi,r”下一课为“ao,ou,iu”)。请阅读以下教材内容,按要求完成后面的题目。如果你来设计课堂教学,请为这篇课文的第一课时的教学设计一则课堂导入语
最近某省几个市的监狱领导都以“多干实事。不求宣传”的理由表态.提出五种新闻不报道。其中有“我们正干的事不报道。正想的事不报道”。你对这种态度如何评价?
“江南三大名楼”指的是黄鹤楼、滕王阁和烟雨楼。(对外经济贸易大学2016)
最新回复
(
0
)