首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
admin
2014-11-12
42
问题
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)行业的发展带来良好的前景。据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。
选项
答案
Aging population is one of the most severe challenges in China. According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population. Such a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities. The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes. Based on rough statistics, half a billion elderly people can at least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month.
解析
1.第1句如果照中文语序直译的话,主语(One of the China’s most...challenges)会较长,故为避免英文句子头重脚轻,可将“人口老龄化”用作句子的主语。
2.第2句可译成带有宾语从句的The experts claim that…也可将“专家称”转译成状,语According to the experts。
3.第3句的两个分句问语义转折,故可将其译为but连接的并列句。前一分句的主语“这”可译成such a situation,简洁明了,避免重复。
4.“人口老龄化”的译法有很多,除试题给出的aging population外,还可译为grayingpopulation,the fast-growing number of elderly people等。
5.最后一句中的“养老院行业”承接上文,故可简洁地译成the industry。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pgv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Sheischeerful.B、Shehasnothing.C、Shefeelsbored.D、Sheisspecial.C结合男士所说的What’sthematterwithyou?及女士所说的I’mjustab
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldstartyouressaywithabriefdescriptionofthepi
A、Inthedepartmentstore.B、Inthecleaner’s.C、Inahardwareshop.D、Inasnackbar.B由对话中男士提到的slacks,skirt和overcoat,以及女士提到的sh
A、Thecolorsuitsher.B、Itgoeswithhershoes.C、Itisalittlebitexpensive.D、Thestyledoesn’tfitherwell.A由男士提到的Itfit
少林功夫少林功夫是河南登封少林寺信奉佛教文化的和尚们练习的一种武术。少林寺,建于北魏太和十九年,是少林功夫发展的文化空间。少林功夫最初是佛教僧侣练习的,他们的职责是保护寺庙。现在经过1500多年的发展,少林功夫已逐步发展成为一种完美技术和丰富含义
Smokingisharmfultoourhealthandisextremelyhazardoustochildren.Parentswhosmokeoftenopenawindoworturnonafan
A、Schooleducationisincomparable.B、Privateschoolsareslightlybetterthanpublicschools.C、Homeeducationisapparentlybe
It’stemptingtospendslowworkdaysthisholidayseasonshoppingforgiftsonline,butemployeesshouldthinktwice.Inarece
A、Buyapresent.B、Listentoarecord.C、Buysomebeans.D、Keepasecret.D
A、Thepresenthealthcaresystemhasreceivedtoomuchcriticism.B、TheUSgovernmentcannotdecidewhatreformsshouldbetake
随机试题
(),应测量有功功率。
成人肺结核最可靠的诊断依据是:()
关于随机抽样,以下正确的一项是
下列不属于一碳单位的是
患者,女,25岁。孕38周,初产妇,骨盆外测量正常,胎头双顶径8.5cm,规律宫缩4小时,宫口开大1cm,未破膜,头先露“0”水平。此时较合适的处理是
太阳公司经营房地产开发,在有偿取得某幅土地的使用权之后,由于资金困难,与月亮公司签订了合作开发合同,约定由双方共同投资并分享该开发项目的利润。但双方未实际履行。此后,环球公司就同一幅土地以更优惠的条件与太阳公司签订了一份合作开发合同并开始实际履行。三方之间
根据金融犯罪的行为方式不同,可以分为诈骗型金融犯罪、伪造型金融犯罪、利用便利型金融犯罪和规避型金融犯罪。()
竞争性决策指的是在有竞争对手存在的情况下,不是根据客观的自然状态,而是根据竞争对手的策略而做出的决策。根据以上定义,以下属于竞争性决策的是()。
相关研究表明,___________,由于气候变暖,中国冬小麦的安全种植北界已由长城沿线向北扩展了1至2个纬度,华北地区冬小麦正由冬性向半冬性过渡,东北地区粮食产量显著提高,水稻面积和总产量迅速增加;喜温作物玉米目前已经成为中国第一大作物。除了利好消息,气
为考生文件夹下Xiugai文件夹中的News.exe文件建立名为Knews的快捷方式,并存放在考生文件夹下。
最新回复
(
0
)