首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
admin
2014-11-12
80
问题
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)行业的发展带来良好的前景。据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。
选项
答案
Aging population is one of the most severe challenges in China. According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population. Such a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities. The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes. Based on rough statistics, half a billion elderly people can at least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month.
解析
1.第1句如果照中文语序直译的话,主语(One of the China’s most...challenges)会较长,故为避免英文句子头重脚轻,可将“人口老龄化”用作句子的主语。
2.第2句可译成带有宾语从句的The experts claim that…也可将“专家称”转译成状,语According to the experts。
3.第3句的两个分句问语义转折,故可将其译为but连接的并列句。前一分句的主语“这”可译成such a situation,简洁明了,避免重复。
4.“人口老龄化”的译法有很多,除试题给出的aging population外,还可译为grayingpopulation,the fast-growing number of elderly people等。
5.最后一句中的“养老院行业”承接上文,故可简洁地译成the industry。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pgv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Toexplainanongoingprobleminhisclasses.B、Towarnthewomanthatshewillfailtheclass.C、Toemphasizetheimportance
A、Thereistoomuchnoise.B、Therearen’tenoughcabinets.C、Officesuppliesaretakingupspace.D、Someteachingassistantsdon
书法和绘画在早期的皇权时代,书法和绘画是上层社会最为尊崇的艺术,大部分是由业余爱好者创作的,这些业余爱好者通常是有充足的闲暇时间来对笔法和画法进行技术和鉴赏完善的贵族和士大夫。书法被认为是最高等、最纯洁的绘画形式。晋朝时,人们开始欣赏绘画的美丽,
ShouldtheMediaApologizeforInaccurateReporting?1.有关媒体是否应该为不实报道道歉的话题引起争议2.有人支持,也有人反对3.我的观点
A、Thewomanisn’tinterestedintechnology.B、Fashiondoesn’tappealtotheman.C、Thewomaniscrazyabouttechnology.D、Litera
A、Theyaredelightedbecausetheycanenjoythescenerywhiledriving.B、Theyarefrightenedbecausetrafficaccidentsarefrequ
A、Peoplecaneasilyfightwitheachother.B、Conflictswithothersbecomeinevitable.C、Americansaretooconcernedabouttheir
A、Thereare250millionplantseatenbyinsects.B、Therearefewerplantsthan250millionyearsago.C、Theyhavetheirwayofg
A、Shehasconfidenceinhim.B、Sheissurprisedatthenews.C、Shehasalsowonascholarship.D、Sheisn’tinterestedinthisne
A、Sheisn’thavingmuchtrouble.B、Sheunderstoodthereadingyesterday.C、Sheunderstandsverylittle.D、Sheisgoodatintensi
随机试题
移行细胞癌最好发的部位是
关于生理性黄疸描述错误的是
王某被姜某打伤致残,在开庭审判前向法院提起附带民事诉讼,并提出财产保全的申请。法院对于该申请的处理,下列哪一选项是正确的?(2013年卷二第32题)
计算机存储器是按字节进行编址的,一个存储单元是()。
外币交易应当在初始确认时,采用交易发生日的即期汇率将外币金额折算为记账本位币金额;也可以采用按照系统合理的方法确定的、与交易发生日即期汇率近似的汇率折算。()
对企业的绩效管理系统进行总体评价。应从()等内容入手。
Youwillhearfiveshortrecordings.Foreachrecording,decidewhatwayofresolvingcustomerservicecomplaintsthespeake
Economistsusuallystudymarkets.Now,twoAmericanshavewontheNobelPrizeineconomicsfornotstudyingmarkets.Theywills
A、Allsexuallyassaultedwomenareattheageof18to24.B、Universitystudentsusuallydon’treportsexualassault.C、Non-stud
Millionsofteenagersareindangerofputtingtheirhealthatriskbygettinghookedone-cigarettes,expertswarn.Leadinghea
最新回复
(
0
)