首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
admin
2014-11-12
107
问题
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)行业的发展带来良好的前景。据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。
选项
答案
Aging population is one of the most severe challenges in China. According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population. Such a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities. The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes. Based on rough statistics, half a billion elderly people can at least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month.
解析
1.第1句如果照中文语序直译的话,主语(One of the China’s most...challenges)会较长,故为避免英文句子头重脚轻,可将“人口老龄化”用作句子的主语。
2.第2句可译成带有宾语从句的The experts claim that…也可将“专家称”转译成状,语According to the experts。
3.第3句的两个分句问语义转折,故可将其译为but连接的并列句。前一分句的主语“这”可译成such a situation,简洁明了,避免重复。
4.“人口老龄化”的译法有很多,除试题给出的aging population外,还可译为grayingpopulation,the fast-growing number of elderly people等。
5.最后一句中的“养老院行业”承接上文,故可简洁地译成the industry。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pgv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Genderequality,isawell-definedby-productofhumandevelopment.Italways【C1】______tohowtofocusattentiononwomenempowe
Genderequality,isawell-definedby-productofhumandevelopment.Italways【C1】______tohowtofocusattentiononwomenempowe
元宵节元宵节是在阴历的一月十五日。早在西汉时期,它已经成为具有重要意义的节日。猜灯笼“谜语”是节日的核心部分。灯笼的主人会将谜语写在一张纸条上并贴在灯笼上。如果游客有谜语的答案,他们就将纸条拿下来去灯笼的主人那里查看答案。如果他们答对了,就会得到
LiveandLearnForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledLiveandLearnbycommentingonthesay
OntheQualityofConstruction1.近年来,建筑质量问题饱受诟病2.分析其原因3.我的建议
TheImportanceofFinancialManagement1.个人理财在现代生活中非常重要2.很多大学生因没有正确的理财观念而产生了许多问题3.对于大学生理财的建议
Humansaresocialanimals,andmostofustreasureourrelationshipswithfamilyandfriends.An【B1】_____lineofresearchsugges
A、Kidswillneverplaywithfireagain.B、Kidswillburnthemselvesagainandagain.C、Peoplemaybecomemuchstronger.D、Human
A、Heisadirectorofhisdepartment.B、Heisconfusedbythemessage.C、Hebearsthesamenamewithacolleague.D、Heworksin
A、Becausetheywanttotraveltobroadentheirhorizon.B、Becausetheywanttoexplorewhattheyareinterestedin.C、Becauseth
随机试题
贫血是临床上常见的由多种原因或疾病引起的一种症状,由于血液中与其功能有关的有形成分和无形成分减少,造成一系列的血液功能异常,请用相关的组织知识,叙述贫血病人的血象变化。
检验工件弧面弯制得准确与否,应用__________。
Excel中使用工作表中数据,可以创建嵌入式图表或独立图表。当工作表数据发生变化时,下列叙述正确的是()。
f(x)=的第二类间断点个数为()
A.丘脑的感觉接替核B.丘脑的髓板内核群C.下丘脑外侧区D.基底神经节与非特异投射系统有关的结构是
患儿,女,5岁。食欲缺乏2年余,近日症状加重。平素嗜零食,面黄肌瘦,夜寝不安。实验室检查:血红蛋白90g/L,红细胞3.0×1012/L,锌10gmol/L。引起该健康问题的直接病因是
电梯的安装,改造,维修,必须由电梯制造单位或者其通过合同委托,同意的依照《特种设备安全监察条例》取得许可的单位进行。电梯质量以及安全运行涉及的质量问题应由()负责。
(操作员:张主管;账套:103账套;操作日期:2014年1月1日)输入下列科目的期初余额。库存商品——甲产品:50000数量:100
下列哪些选项不属于家庭社会工作的要素?( )。
Peoplegotoseefilmsthere.Peoplestudythingshere.
最新回复
(
0
)