首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
admin
2014-11-12
69
问题
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)行业的发展带来良好的前景。据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。
选项
答案
Aging population is one of the most severe challenges in China. According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population. Such a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities. The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes. Based on rough statistics, half a billion elderly people can at least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month.
解析
1.第1句如果照中文语序直译的话,主语(One of the China’s most...challenges)会较长,故为避免英文句子头重脚轻,可将“人口老龄化”用作句子的主语。
2.第2句可译成带有宾语从句的The experts claim that…也可将“专家称”转译成状,语According to the experts。
3.第3句的两个分句问语义转折,故可将其译为but连接的并列句。前一分句的主语“这”可译成such a situation,简洁明了,避免重复。
4.“人口老龄化”的译法有很多,除试题给出的aging population外,还可译为grayingpopulation,the fast-growing number of elderly people等。
5.最后一句中的“养老院行业”承接上文,故可简洁地译成the industry。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pgv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Lookafterthedog.B、Notlookafterthedog.C、Lookafterthedogifsheispaid.D、Findsomeonetolookafterthedog.B由女士所
A、Thereistoomuchnoise.B、Therearen’tenoughcabinets.C、Officesuppliesaretakingupspace.D、Someteachingassistantsdon
A、Sixtimes.B、Fivetimes.C、Threetimes.D、Twotimes.B选项表明,本题考查倍数或次数。短文中提到,声音在水中传播的速度是在空气中传播速度的5倍,故答案为B)。数字处为常考点,是听音重点。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldstartyouressaywithabriefdescriptionofthepi
ToHelporNottoHelp1.有的老人倒地,好心人帮忙扶起却反遭敲诈2.类似事件频繁发生,“老人倒地要不要帮忙”引发争论3.我的看法
OnUpdatingKnowledge1.在现代社会,更新知识很重要2.更新知识的途径多种多样3.我的观点
ShouldtheMediaApologizeforInaccurateReporting?1.有关媒体是否应该为不实报道道歉的话题引起争议2.有人支持,也有人反对3.我的观点
HealthworkerswhoareHIVpositivearebannedfromperformingmostsurgeryordentaltreatmentincasetheycutthemselveswith
It’stemptingtospendslowworkdaysthisholidayseasonshoppingforgiftsonline,butemployeesshouldthinktwice.Inarece
A、Menintheir50s.B、Womenintheir20s.C、Menintheir70s.D、Womenintheir50s.C细节推断题。短文中提到,研究结果表明。人们在22到25岁之间压力最大,50岁后压力会骤
随机试题
A.条件(1)充分,但条件(2)不充分。B.条件(2)充分,但条件(1)不充分。C.条件(1)和条件(2)单独都不充分,但条件(1)和条件(2)联合起来充分。D.条件(1)充分,条件(2)也充分。E.条件(1)和条件(2)单独都不充分,条件(1)和
分析vt.a______
一般耳廓的发育几岁时就已达到成人的85%
下列哪种情况是使用肾上腺皮质激素的指征
我国会计制度规定采用报告式资产负债表。()
()是促进我国个人理财业务发展的重要动力。
从“多门之屋生风,多嘴之人生祸”出发,必然能推出()。
企业的可变成本是指随着产量变动而变动的那部分成本。根据上述定义,下列属于可变成本的是()。
马克思主义认识论与唯心主义认识论的区别在于是否承认()
Tobeagoodteacher,youneedsomeofthegiftsofagoodactor:youmustbeableto【C1】______theattentionandinterestofy
最新回复
(
0
)