首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
admin
2017-06-27
20
问题
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。
选项
答案
The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.
解析
1.第1个句子比较长。“是……的巅峰之作”可译成“代表着……的巅峰”,即represents the highest peak of…;“其……享誉世界”中的“其”指代故宫,故可将这一部分译成与“代表”并列的谓语,即and enjoys worldwide fame for…,使句子更顺畅。
2.在第2个句子中,“它们”指代的是前半句提到的antiques,故该句宜译为which引导的非限制性定语从句;“对……具有十分重要的意义”可用be of great significance to…来表达;“研究……艺术”在此处宜译为名词性成分.即the study of…。
3.“投入了大量资金对故宫进行保护和维修”既可译为spent large sums on sth.,也可译为spent large sums in doing sth.;“对故宫进行保护和维修”若译为名词性成分,则可用the protection and maintenance of the Imperial Palace来表达。
4.在最后一句中。“北京”宜译作地点状语(in Beijing),而“最受欢迎的旅游景点之一”则可译成one of the most popular tourism sites。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pli7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
InLondon,overhalfofthehomesbuiltbetween1919and1980hadonegarage.Butmanyarebecomingneedless.Between2002and2
PeopleworldwidecelebrateNewYearindifferentways.InLatinAmerica,peopleexpresstheirhopesthroughthecoloroftheiru
TheUShasanenduringloveaffairwiththecar.MostAmericanssimplywon’twalkanywhere,hencetherapidincreaseofdrive-in
GoingtosummercampisalongtraditionintheUS.Some8millionchildrenagedbetween6and18attendover10,000campseach
A、Makingphonecallstoafriend.B、Campinginthecountryside.C、Touringinawonderfulcity.D、Discussingaweekendplan.B女士说
Peanutsareoneoftheworld’smostnutritiousfoods.Peanutscontainpoundforpoundmoreprotein,vitamins,andmineralsthan
A、Thewomanmaybesick.B、Thewomanisastrangertohimatfirst.C、Thingsarereallystrange.D、Heunderstandsthewoman’sfe
A、Aninformationcardofarestaurant.B、Hisownbusinesscard.C、Mr.Cooper’sbusinesscard.D、Anoteofwhattodo.A男士说,他还给了女
A、Youwillbedelighted.B、Youwillnotbeaffected.C、Youmayfeeldepressed.D、Youwillfeellonely.A短文提到,有一个真正快乐的人在身边能让你心情愉快
随机试题
税务局要提拔一批干部,具体情况如下:(1)A,副调研员,连续5年考核为称职,参加工作8年,大学文化。(2)B,副处长3年,连续2年考核为优秀,参加工作15年,大学文化。(3)C,新调入赵副局长的外甥,副处长3年,连续3年考核为称职,参加工作16年,大学文化
A.潜伏期B.表观分布容积C.消除半衰期D.清除率E.有效期血药浓度下降一半所需的时间
运铁蛋白增多说明
A公司承建的某城市高架桥长1.68km,上部结构为跨径30m的T形梁,采用简支后连续的结构形式共35跨,桥梁最高处9m,为双幅式桥面。桥梁下部结构为钻孔灌注桩上接混凝土方型承台、八棱形墩柱和预应力钢筋混凝土盖梁。桥梁工程施工受整条快速路总体通车限制,工期限
公司内部控制大纲是对公司章程规定的内部控制原则的细化和展开,是各项基本管理制度的纲要和总揽,明确了( )等内容。
我国进行社会主义现代化建设根本的政治保证是()。
知识的迁移和基础知识技能的多少没有关系。()
文字资料2009年以来,山东省工业生产增速呈波动回升态势,8月份规模以上工业增加值增长15.0%,比年初增速提高3.3个百分点。1-8月,累计实现增加值12188.4亿元。增长12.6%,较上半年增速提高0.6个百分点,比全国平均增速快4.5个百
利用当前窗口创建一个组名为“TYKJ”的小型网络,此计算机通过居民区的网关或网络上的其他计算机与:Intemet连接,不共享文件夹和网络打印机,计算机描述为“c01”,不创建安装磁盘(提示:出现要求重新启动计算机的对话框即完成此题)。
Explosions.Radiation.Evacuations.Morethan30yearsafterThreeMileIsland,the【C1】______crisisinFukushima,Japan,hasbro
最新回复
(
0
)