首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
admin
2017-06-27
6
问题
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。
选项
答案
The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.
解析
1.第1个句子比较长。“是……的巅峰之作”可译成“代表着……的巅峰”,即represents the highest peak of…;“其……享誉世界”中的“其”指代故宫,故可将这一部分译成与“代表”并列的谓语,即and enjoys worldwide fame for…,使句子更顺畅。
2.在第2个句子中,“它们”指代的是前半句提到的antiques,故该句宜译为which引导的非限制性定语从句;“对……具有十分重要的意义”可用be of great significance to…来表达;“研究……艺术”在此处宜译为名词性成分.即the study of…。
3.“投入了大量资金对故宫进行保护和维修”既可译为spent large sums on sth.,也可译为spent large sums in doing sth.;“对故宫进行保护和维修”若译为名词性成分,则可用the protection and maintenance of the Imperial Palace来表达。
4.在最后一句中。“北京”宜译作地点状语(in Beijing),而“最受欢迎的旅游景点之一”则可译成one of the most popular tourism sites。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pli7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Shelikeseatingjunkfood.B、Sheeatslittlebeforeexercising.C、Shehasagooddiet.D、Sheeatsmoreafterexercising.A
A、MeetMissLeeat3:30p.m.today.B、TalkwithMissLeeonthephone.C、Haveameetingwiththewoman.D、Takeamessageforth
A、Between$400and$450.B、Between$4,800and$5,400.C、Between$2,400and$2,700.D、Between$800and$900.B该对话的关键部分是“每个月400—45
A、It’sdull.B、It’sfun.C、It’ssimple.D、It’scomplicated.C比较句型要反应快,本题关键在于听清lesscomplicated,即simple,故选C。
TheUShasanenduringloveaffairwiththecar.MostAmericanssimplywon’twalkanywhere,hencetherapidincreaseofdrive-in
GoingtosummercampisalongtraditionintheUS.Some8millionchildrenagedbetween6and18attendover10,000campseach
Thetermbiologicalclockisappliedtothemeansbywhichlivingthingsadjusttheiractivitypatterns,withoutany【B1】______c
黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区,最后流入渤海。由于夹带了大量的泥沙(silt),黄河的河水呈黄色。在中国历史上,黄河流域给中华文明带
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可-波罗(MacroPolo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景
眼下,“土豪”(tuhao)当属中国最热门词汇(buzzword)之一,用来指称那些受教育不多且品味差的富人们。这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词注入新生命的又一个例子。“土豪”曾指那些有钱有势、剥削农民的地主们。几年前,当中国魔兽(Worldof
随机试题
市售浓硫酸中H2SO4的质量分数为96%,试换算成H2SO4物质的量浓度。(浓H2SO4的相对密度为1.84,H2SO4的相对分子质量为98.09。)
论述确保和促进组织的行为恪守道德规范的途径。
患儿,5岁。因左侧腮部肿痛5天就诊。腮部漫肿,灼热疼痛,咀嚼时尤甚,精神倦怠,高热头痛,咽喉红肿,大便干结,小便短赤,舌质红,苔黄腻,脉滑数。治疗宜首选
男,35岁。反复咳嗽、咳脓痰10年,间断咯血,痰量约40ml/d。查体:杵状指(+),左下肺背部闻及湿啰音。胸部X射线片示两下肺纹理紊乱。最可能的诊断是
(2009年)矩形截面挖去一个边长为a的正方形,如图5—28所示,该截面对z轴的惯性矩Iz为()。
突破5日线和突破10日线的助涨助跌的力度完全不同,10日线比5日线的力度小。( )
2017年3月1日,A公司与B公司签订了100万元的展览设备买卖合同。该合同约定:A公司于3月10日向B公司签发一张金额为人民币15万元的银行承兑汇票作为定金;B公司于4月1日交付全部展览设备;A公司于B公司交付展览设备之日起10日内付清货款。3月10日
物流服务水准能力包括()。
某现任教师,因故意犯罪被判三年有期徒刑,其教师资格()。(2015·四川)
我国婚姻法规定,禁止直系血亲和三代以内旁系血亲结婚。直系血亲是指和自己有直接血缘关系的亲属,三代以内旁系血亲是指与己身出自同一父母或同一祖父母、外祖父母,除直系血亲外的所有血亲。根据上述定义,下列选项中的甲和乙可以结婚的是:
最新回复
(
0
)