首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用小树枝(twig)来夹取食物。因为中国人从小就使用筷子,所以他们觉得筷子效率很高.用起来很简单。筷子有木制的、竹制的和塑料制的,通常用右手使用。筷子
筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用小树枝(twig)来夹取食物。因为中国人从小就使用筷子,所以他们觉得筷子效率很高.用起来很简单。筷子有木制的、竹制的和塑料制的,通常用右手使用。筷子
admin
2021-07-13
40
问题
筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用
小树枝
(twig)来夹取食物。因为中国人从小就使用筷子,所以他们觉得筷子效率很高.用起来很简单。筷子有木制的、竹制的和塑料制的,通常用右手使用。筷子的使用已经成为中国饮食文化的一部分。现如今,筷子除了作为餐具,还有了许多新的功能,比如.你可以买精致的筷子作为礼物送给朋友和亲戚。
选项
答案
The use of chopsticks dates back to ancient times when most Chinese were peasants. Those farmers didn’t want to use their dirty hands to pick up the food. nor did they want to get burned, so they began using twigs to pick up the food. Since Chinese begin using chopsticks as children, they find them efficient and easy to use. Chopsticks are made of wood, bamboo or plastic, and are generally held with the right hand. The use of chopsticks has been a part of Chinese food culture. Nowadays, chopsticks serve many new functions besides tableware. For example, you can buy exquisite chopsticks as a gift to your friends and relatives.
解析
1.第一句中,“追溯到……”翻译为date back to…。
2.第二句中.“也不想”用nor表示,该词放在句首时,句子需要部分倒装.需将助动词did提前,译为nor did they want to get burned。
3.第三句中,“他们觉得筷子效率很高,用起来很简单”应根据英语的表达习惯,合译为一句话:they find them efficient and easy to use。
4.第四句中,“筷子有木制的、竹制的和塑料制的”.这里由于可以看出原材料,所以使用be made of…。
5.第六句中,“除了作为餐具”译作介词短语作状语.即besides tableware,其中besides表示“除……之外(还有)”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pmJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
IfoursolarsystemhasaHell,it’sVenus.Theairischokedwithfoulandcorrosivesulfur,heavedfromancientvolcanoesand
FiveMythsaboutCollegeDebt[A]Thetrillion-dollarstudentdebtburdenhascausedmanydebatesaboutthevalueofcollege.
Takingchargeofyourselfinvolvesputtingtorestsomeveryprevalentmyths.Atthetopofthelististhenotionthatintellig
Aboutthetimethatschoolsandothersquitereasonablybecameinterestedinseeingtoitthatallchildren,whatevertheirback
国家博物馆
象征
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的对联(couplets)等。古人认为红色具有驱逐邪恶的功能,因此中国古代的许多宫殿和寺庙的墙壁都被漆成红色。红色是激情和胜利的颜
这个问题正在讨论中。
高速公路(expressway)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。
每当新学期开始,高校学生社团(association)就开始招募新成员。据调查,大多数的在校大学生都参加过社团,其中有些学生甚至同时参加几个社团。社团活动极大地丰富了大学生们的校园生活。此外,学生还能培养社交能力和组织能力等各方面的能力。随着大学生的兴趣日
随机试题
人的能力有“早熟”和“大器晚成”的表现,这反映了能力哪一方面的差异()
在CTP的合成中其第四位碳原子上的氨基来源于
甲乘坐某客运公司的班车,行驶到路程一半时,甲突然发病,脸色苍白,出现昏厥。乘务员立即询问有没有学医的乘客,见无人应答,于是将甲横放在座位上,并给其倒水。到了目的地,立即送其去医院,但因为时间太长治疗不及时最终死亡,医院确诊为心脏病突发死亡。甲的亲属要求该公
气体灭火剂输送管道已防腐处理的无缝钢管不宜采用()连接。
认购公司型基金的投资人是基金公司的( )。
高举爱国主义和社会主义旗帜,发挥统一战线在促进社会和谐中的独特优势,要做到
WhenthreeFloridaboyswerediagnosedashavingAIDS,theirbarberrefusedtocuttheirhairandtheirhousewasburneddownby
在下面的表达式中,运算结果为逻辑真的是______。
Hotelswere(31)theearliestfacilities(32)boundtheUnitedStatestogether.Theywerebothcreaturesandcreatorsofcommuni
A、Itishighlyprobable.B、Itcouldbeavoided.C、Itmustbeignored.D、Itisgoodexperience.A
最新回复
(
0
)