首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国民间艺术(folk art)与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会(primitive society),是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的
中国民间艺术(folk art)与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会(primitive society),是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的
admin
2016-03-08
72
问题
中国
民间艺术
(folk art)与中国哲学统一于“
阴阳
(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国
原始社会
(primitive society),是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过
繁衍
(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿着中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。
选项
答案
Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society,this belief was the philosophical explanation of human’s perception of life. Chinese ancestors’ philosophical conclusion was to " look at oneself up close and others from afar", which is essential to the understanding of the primitive art of Chinese folk art. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human beings. From birth, a person’s first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day,the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society. Chinese folk art reflects all the basic philosophical concepts of society.
解析
1.第一句中的“阴阳生万物”中的“万物”作为泛指出现,实际上是指all living things,因此这句话可以直接译成yin-yang produces all living things,添加in the world会显得更具体些。
2.第二句翻译时将该句的第一个分句翻译成Originated…引出的过去分词短语作状语,主干部分的主语是“这一理念”,译为this belief,承接上文。
3.第三、四句关系极为密切,翻译时可以将第四句译为which引导的非限制性定语从句,这样使得句子结构更紧凑,且表意明确。第三句中的“哲学论断”可以译为philosophical conclusion。
4.第五句在翻译时应将译文语序进行颠倒,当然也可以直译为The instinctive desires of human beings are tolive and continue life through propagation。
5.第六句中的“求生”和“长寿”在翻译时要注意,“求生”译为动词to survive,那么为了与之形式统一,“长寿”可译为不定式短语to live a long life。
6.第七句中的“贯穿着”在翻译时不好处理,有些词汇不知道如何翻译时,可以将其进行转译,这里可以理解为“渗透到……”,译为has permeated in…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/poL7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
HowtoCopewithYourSoul-destroyingJobs?A)Weallhaveheard—oratleastseeninthemovies—greatstoriesaboutpeoplewhoar
Weaskourselveswhatwemeanbyreferringtothatwhichwehaveobservedbysuchatermasmultiplepersonality.Immediatelywe
A、Sincethekindergarten.B、Sincetheprimaryschool.C、Sincethemiddleschool.D、Sincethehighschool.B推断题。根据题干中的thegap可知文中
A、Thefloorisnotclean.B、Thereareenoughpapersonthefloor.C、Hewantstomoveoutthehouse.D、Thewomanshouldpickupt
A、Hethoughthemightrentit.B、Hedecidedhewouldbuyit.C、Hefeltitwastooexpensiveforhim.D、Hewasunsurewhetherto
ManybelievethatthestoryfirstbeganinAmericain1877,whentwofriendswerearguing【B1】______whetherahorseeverhadall
A、Finishatextbookassignment.B、Reviewforthefinalexamination.C、Chooseproperresearchtopics.D、Prepareanoutlinefora
Oneofthebiggestvariableswhenflying,isthecompanythatyou’reforcedtokeep.Whetheryou’reineconomyorbusiness,ais
A、Shedoesn’tknowmuchaboutpainting.B、Sheshouldlavestartedsooner.C、Sheoughttoknowwhentheclassbegins.D、Sheworri
Thetrendtowardsmallerfamiliesmaynotbeasmodernaswethink,either.Althoughwomengatherershadfourorfivechildren,
随机试题
根据《国家赔偿法》规定,行政机关工作人员与行使职权无关的个人行为国家不承担赔偿责任()
青年男性患者,左耳持续流脓4个月,脓液有臭味,颞骨CT示鼓室及乳突区内软组织团块影,无强化,其边缘浓密,最符合的诊断是
鼻根部与眼内眦之间有压痛提示何部位病变
输血最严重的并发症是()
某屋顶女儿墙周围无遮挡,当风荷载垂直墙面作用时,墙面所受的风压力()。
计算单支点排桩地下连续墙的嵌固深度时应采用的计算方法是()。
2022年3月,我国自主设计的圆筒型FPSO(浮式生产储卸油装置)在山东青岛开工建造。下列相关说法错误的是()。
设X~t(2),则服从的分布为().
若程序中有宏定义行:#defineN100则以下叙述中正确的是
Itwasaboldideatobuildapowerstationinthedeepvalley,butit______aswellaswehadhoped.
最新回复
(
0
)