首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国民间艺术(folk art)与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会(primitive society),是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的
中国民间艺术(folk art)与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会(primitive society),是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的
admin
2016-03-08
55
问题
中国
民间艺术
(folk art)与中国哲学统一于“
阴阳
(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国
原始社会
(primitive society),是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过
繁衍
(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿着中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。
选项
答案
Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society,this belief was the philosophical explanation of human’s perception of life. Chinese ancestors’ philosophical conclusion was to " look at oneself up close and others from afar", which is essential to the understanding of the primitive art of Chinese folk art. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human beings. From birth, a person’s first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day,the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society. Chinese folk art reflects all the basic philosophical concepts of society.
解析
1.第一句中的“阴阳生万物”中的“万物”作为泛指出现,实际上是指all living things,因此这句话可以直接译成yin-yang produces all living things,添加in the world会显得更具体些。
2.第二句翻译时将该句的第一个分句翻译成Originated…引出的过去分词短语作状语,主干部分的主语是“这一理念”,译为this belief,承接上文。
3.第三、四句关系极为密切,翻译时可以将第四句译为which引导的非限制性定语从句,这样使得句子结构更紧凑,且表意明确。第三句中的“哲学论断”可以译为philosophical conclusion。
4.第五句在翻译时应将译文语序进行颠倒,当然也可以直译为The instinctive desires of human beings are tolive and continue life through propagation。
5.第六句中的“求生”和“长寿”在翻译时要注意,“求生”译为动词to survive,那么为了与之形式统一,“长寿”可译为不定式短语to live a long life。
6.第七句中的“贯穿着”在翻译时不好处理,有些词汇不知道如何翻译时,可以将其进行转译,这里可以理解为“渗透到……”,译为has permeated in…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/poL7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Mathematicalabilityandmusicalabilitymaynotseemonthesurfacetobeconnected,butpeoplewhohaveresearchedthesubject
A)Reduce,reuse,andrecycle.RecyclinghasbecomeapartofAmericanlife.Italsoisanimportantpartofthewaste-processing
A、Heshouldconsumelesssalt.B、Heshouldaddmoreproteintohisdiet.C、Heshoulddrinkmoredairy.D、Heshouldeatlessfatt
A、Healreadyknowsalotaboutpainting.B、Hehopestobecomeapaintersomeday.C、He’snotveryfamiliarwithpainting.D、Heh
A、Itisexperiencinganeconomicboom.B、Itisdifficulttomakemoney.C、Itisveryprosperous.D、Onlygoodbusinesspeoplecan
Mytopicishandedness—whetherindifferentsportsitisbettertobeleftorright-sidedorwhetheramorebalancedapproachis
A、Atapharmacy.B、Atschool.C、Atasupermarket.D、Inahotel.C推断题。对话可看出,女士想要一罐果汁,男士建议她不要在这里等了,柜台边有机器。从juice,foodline,counter等
A、Ithelpsimprovethephysicalhealth.B、Itisgoodforasoundsleep.C、Ithelpsdevelopmentaltoughness.D、Ithelpslosewei
A、Inapartment.B、Inmotel.C、Inthedowntown.D、Intheareawherehousesarecheaper.D细节题。文中提到他们在房价便宜的地方买个房子,因此表明这些美国人倾向于买位于房价
A、Acleverclogknowseverythingintheworld.B、Allthelivingcreatureshavethesameancestor.C、Naturemakessomespeciesch
随机试题
公安派
毛泽东思想经历了多个发展阶段才最终走向成熟。毛泽东思想的初步形成是在()
乳痛病人乳房皮内、皮下淋巴管被癌细胞阻塞时,其临床表现是()
4.2518与4.25之差
区别挥发油与油脂常用的方法是
按照国家有关规定,以协议方式取得土地使用权时,交易双方只能在不低于()的基础上,确定其成交地价。
由学生所在学校的教师编制、实施和评价的课程一般被称为()
Excel中,如果要在单元格中插入当前日期,可以按Ctrl+()键。
抗日战争期间,我们党在延安进行了整风运动,下列著作中属于毛泽东在1941~1942年撰写的整风运动的著名文章有()
Whatarethetwospeakerstalkingabout?
最新回复
(
0
)