首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Man is the creature of interest and ambition. His nature leads him forth into the struggle and bustle of the world. Love is but
Man is the creature of interest and ambition. His nature leads him forth into the struggle and bustle of the world. Love is but
admin
2019-03-20
53
问题
Man is the creature of interest and ambition. His nature leads him forth into the struggle and bustle of the world. Love is but the embellishment of his early life, or a song piped in the intervals of the acts. He seeks for fame, for fortune for space in the world’s thought, and dominion over his fellowmen. But a woman’s whole life is a history of the affections. The heart is her world; it is there her ambition strives for empire—it is there her avarice seeks for hidden treasures. She sends forth her sympathies on adventure; she embarks her whole soul in the traffic of affection; and if shipwrecked, her case is hopeless—for it is a bankruptcy of the heart.
To a man, the disappointment of love may occasion some bitter pangs; it wounds some feelings of tenderness—it blasts some prospects of felicity; but he is an active being—he may dissipate his thoughts in the whirl of varied occupation, or may plunge into the tide of pleasure; or, if the scene of disappointment be too full of painful associations, he can shift his abode at will, and taking, as it were, the wings of the morning, can "fly to the uttermost parts of the earth, and be at rest."
选项
答案
男人自私自利且野心勃勃。受此天性驱使,他们投身世间争斗,日夜奔忙。爱情不过其年轻岁月里的点缀品,抑或是其奋斗小憩时高唱的一支小曲。他追名逐利,试图在世人心中占据一席之地,并凌驾于同伴之上。相反,女人的一生却是一部感情史。心便是她的世界:在这里她满怀抱负,力求获取绝对统治;在这里她尽显贪婪,寻觅深藏的宝藏。在感情冒险中,她表达怜悯;在情感的交流中,她寄托了整个灵魂,一旦感情沉沦便会陷入绝望,因为她的心已然枯竭。 对男人而言,失恋可能会让他感到阵阵悲痛;令其内心的些许柔情遭受伤害;令其对幸福的些许憧憬支离破碎;但他积极忙碌——会在诸事席卷的忙碌中消散心中的凄苦,甚至会纵身跃人寻欢作乐的浪潮;或者,倘若失恋之地充满了痛苦的回忆,他亦可随意迁居,仿佛乘着早晨的翅膀,得以“飞抵天涯海角,求得安宁。”
解析
本文选自华盛顿.欧文(Washington Irving)《见闻札记》(The Sketch Book of Geoffrey Crayon,Gent)中的《破碎的心》(The Broken Heart)一文。华盛顿.欧文是19世纪美国散文大师,美国文学奠基人之一。他的《见闻札记》引起欧洲和美国文学界的重视,奠定了他在美国文学史上的地位。他的文笔优雅清新,时常流露出温和的幽默。选段介绍了男人和女人对待爱情的不同态度,幽默中含有讽刺,讽刺中又让人不禁莞尔。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pofa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
Abstracttranslation
requiredreserveratio
telemarketing
Economistshavelongbeenanaturalconstituencyinfavorofgrowth.Sinceeventherichestcountryhaslimitedresources,thec
endowmentinsurance
enterprisesofmixedownership
Domesticatingtranslation
laborinsurance
Slowlythewastersanddespoilersareimpoverishingourland,ourname,andourbeautysothattherewillnotbeonebeach,one
SincetheearliesttimesinEngland,thetraveler’sinnhasalwaysbeenawarmandhospitableplace,agatheringplaceforvoya
随机试题
下列各项不属于建设工程对施工职业健康安全管理的基本要求是()。
Whatjobdidthemangetfirst?Hegotthefirstjobas_________________.
医师在执业活动中不享有的权利是
幽门梗阻患者,长期呕吐可造成
税务机关对税务登记证件实行定期验证制度,验证时间一般为()一次。
()是传递和传播人类文明的专职人员,是学校教育职能的主要实施者。
瓶内装有酒精,倒进500克以后又倒出一半,又倒进500克,这时瓶内有酒精1,200克,据此可知瓶内原有酒精______克。
某公司拟采购一批零件,价值5400元,供应商规定的付款条件如下:立即付款,付5238元;第20天付款,付5292元;第40天付款,付53416元;第60天付款,付全额。要求回答以下互不相关的问题(每年按360天计算):假设目前有一短期投资报酬率
《中华人民共和国物权法》第106条规定:“无处分权人将不动产或者动产转让给受让人的,所有权人有权追回;除法律另有规定外,符合下列情形的,受让人取得该不动产或者动产的所有权:(一)受让人受让该不动产或者动产时是善意的;(二)以合理的价格转
Instinctively,thefirstthingwewanttoknowaboutadiseaseiswhetheritisgoingtokillus.Twenty-fiveyearsago,thiswa
最新回复
(
0
)